Governments should provide both formal and non-formal education for young people so they can acquire skills that enhance their employability and strengthen their entrepreneurial and innovative skills. |
Правительства должны предоставлять молодым людям формальное и неформальное образование, с тем чтобы они имели возможность приобретать навыки, благодаря которым повышаются их шансы на трудоустройство, а также повышать их навыки предпринимательской и новаторской деятельности. |
The reports that the Secretary-General plans to submit will provide an opportunity to identify and analyse the progress achieved, the obstacles met and the lessons to be drawn. |
Те доклады, которые планирует представлять Генеральный секретарь, будут предоставлять нам возможность выявлять и анализировать достигнутый прогресс, те препятствия, с которыми пришлось столкнуться, и уроки, которые необходимо вынести. |
It recommends that the State party provide all voluntary defence organizations providing firearms and military-type training to persons under the age of 18 with adequate information and training on the provisions of the Optional Protocol as well as other relevant international standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставлять всем общественным организациям, осуществляющим военную и огневую подготовку детей в возрасте до 18 лет, информацию о положениях Факультативного протокола и других соответствующих международных стандартов и проводить соответствующее обучение. |
Objectives were generally activities and not end-results to be attained or targets to be achieved (e.g. "provide protection" or "facilitate voluntary repatriation"). |
Они обычно представляли собой мероприятия, а не конечные результаты или целевые показатели, которых необходимо достичь (например, "предоставлять защиту" или "содействовать добровольной репатриации"). |
The Chief would provide independently authoritative legal advice and expertise on a diverse range of substantive and procedural questions of law, as well as suggest courses of action, to the Chief Executive Officer and other senior management of the Fund. |
Руководитель этого отдела будет предоставлять независимые авторитетные юридические заключения и экспертизы по широкому кругу существенных и процедурных вопросов, связанных с законодательством, а также предлагать возможные направления действий для Главного административного сотрудника и других руководящих сотрудников Фонда. |
Through the reform, UNECE refocused its programme of work, with well-defined priority areas, thus demonstrating that it has the capacity to respond to the evolving needs of member States and provide them with highly specialized services in recognized areas of expertise. |
В результате реформы ЕЭК ООН переориентировала свою программу работы, четко определив приоритетные области, и тем самым продемонстрировала свою способность реагировать на изменяющиеся потребности государств-членов и предоставлять им высокоспециализированные услуги в признанных областях ее профессиональной компетенции. |
They will also assess, implement and monitor civil affairs activities carried out by local authorities, civic institutions and non-governmental organizations, identify potential problem areas and provide advice and guidance to them. |
Они также будут оценивать, осуществлять и контролировать гражданскую деятельность местных властей, организаций гражданского общества и неправительственных организаций, выявлять потенциальные проблемные области и предоставлять этим организациям консультации и рекомендации. |
The State Land Cadastre Fund will enable the implementation of land legislation and the administration of land resources; facilitate land use, valuation and taxation, and planning; and provide information for environmental protection. |
Государственный фонд земельного кадастра будет способствовать реализации земельного законодательства и управлению земельными ресурсами; облегчать землепользование, проведение оценки, налогообложение и планирование; а также предоставлять информацию для природоохранной деятельности. |
Many states have provided land, water and electricity to cover cost to private entrepreneurs to set up these institutions on the conditions that they provide out-patient and inpatient care free of cost for the people below the poverty line. |
Многие штаты предоставили земли, обеспечили водо- и электроснабжение в счет покрытия расходов создающих такие учреждения частных предпринимателей с тем условием, что они будут предоставлять бесплатное амбулаторное и стационарное лечение для людей, находящихся за чертой бедности. |
provide financial and technical support to assist the South-Eastern European countries in developing national implementation plans and other tools for implementation. |
/ предоставлять финансовую и техническую поддержку для оказания помощи странам Юго-Восточной Европы в разработке национальных планов осуществления и других механизмов осуществления. |
The international community must provide additional resources to expedite the building of the military and police forces so that they can, at an early date, independently shoulder their responsibility for the maintenance of national security and social stability. |
Международное сообщество должно предоставлять новые ресурсы для ускорения формирования сил армии и полиции, чтобы они могли как можно скорее самостоятельно взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и стабильности в обществе. |
In order to find out whether the register contains knowledge that may be of interest, the competent national authority administering the register will provide interested parties with information on the uses that certain indigenous peoples have for biological resources. |
Чтобы можно было определить, содержатся ли в этом регистре представляющие интерес знания, компетентный национальный орган, ведущий регистр, будет предоставлять заинтересованным сторонам информацию о том, каким образом отдельные коренные народы используют биологические ресурсы. |
States that have the ability to do so should provide further financial and technical support so that the countries in question are fully prepared for the gradual transfer of cases to national jurisdictions at an early date. |
Обладающие соответствующим потенциалом государства должны предоставлять в дальнейшем финансовую и техническую помощь, что позволит им обеспечить постепенную передачу дел национальным судебным органам на поэтапной основе и в максимально сжатые сроки. |
In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. |
Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной. |
First, the Security Council should strongly urge the international community to intensify its focus on African issues, and also urge members to demonstrate greater political will and provide additional resources. |
Во-первых, Совет Безопасности должен настоятельно призвать международное сообщество повысить степень внимания к африканским проблемам, а также настоятельно призвать его членов проявлять больше политической воли и предоставлять дополнительные ресурсы. |
It was further noted that earlier versions of the draft convention, which were inspired by article 5, paragraph 1, of Directive 2000/31/EC of the European Union, had contemplated a positive duty for the parties to disclose their places of business or provide other information. |
Далее было указано, что в предыдущих вариантах проекта конвенции, которые разрабатывались с учетом пункта 1 статьи 5 Директивы 2000/31/ЕС Европейского союза, предусматривалось позитивное обязательство сторон раскрывать сведения о местонахождении их коммерческих предприятий или предоставлять другую информацию. |
It will also provide information on the process and procedure of the vote and explain the implications of a vote in favour of or against the proposal. |
Он будет также предоставлять информацию о процессе и процедуре голосования и разъяснять последствия голосования за внесенное предложение или против него. |
While the advisory committee would meet annually, its members could provide inputs on an ongoing basis on specific issues to complement the work of the UNDP Policy Board. |
Хотя этот консультативный комитет будет проводить свои заседания раз в год, его члены могут постоянно предоставлять свои материалы по конкретным вопросам в целях дополнения работы Совета ПРООН по вопросам политики. |
Furthermore, the Parties are required to prepare and implement on- and off-site contingency plans and provide information on them to each other in order to make the latter compatible, in accordance with article 8, paragraphs 2 to 4. |
Кроме того, от Сторон в соответствии с пунктами 2-4 статьи 8 требуется подготавливать и выполнять планы действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках и за их пределами и предоставлять друг другу информацию о них с целью обеспечения их совместимости. |
Donors should support the exchange of experiences between and among countries and should provide additional financial assistance to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) International Fund for Technological Development for Africa. |
Доноры должны обеспечивать обмен опытом между странами и среди них и предоставлять дополнительную финансовую помощь Фонду технического развития для Африки Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The Advisory Committee notes that the Electoral Assistance Office will provide countrywide technical support and advice to the Election Commission of Nepal, as described in paragraphs 41-58 of the Secretary-General's report. |
Консультативный комитет отмечает, что Отдел по оказанию помощи в проведении выборов будет предоставлять техническую поддержку и консультации Избирательной комиссии Непала в масштабах всей страны, как об этом говорится в пунктах 41-58 доклада Генерального секретаря. |
In an age of globalization and of our increasingly knowledge-based society, we feel that the United Nations has a major responsibility to support the development efforts of the developing countries, and that the international community should provide the necessary resources for it to do so. |
В эпоху глобализации и общества, которое во все большей степени полагается на знание, мы считаем, что Организация Объединенных Наций наделена главной ответственностью по поддержке усилий развивающихся стран в области развития, а международное сообщество призвано предоставлять необходимые для этого ресурсы. |
For many developing countries, as well as countries with economies in transition, excessive debt servicing has severely constrained their capacity to promote social development and provide basic services and has affected full implementation of the Platform for Action. |
Для многих развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой изнурительное бремя обслуживания долга серьезно подрывает их способность содействовать социальному развитию и предоставлять основные услуги и сказывается на всестороннем осуществлении Платформы действий. |
That said, the Secretariat could, to the extent feasible, and within existing resources, provide translation into one or more additional languages at informal intercessional expert meetings. |
Вместе с тем Секретариат мог бы, насколько это практически осуществимо в рамках имеющихся ресурсов, предоставлять в ходе неофициальных межсессионных совещаний экспертов перевод на один или более дополнительных языков. |
Over the past several years, Canada had taken measures to ensure that it did not provide a safe haven for individuals who had committed war crimes or crimes against humanity. |
В течение последних нескольких лет Канада приняла меры, с тем чтобы не предоставлять убежище лицам, совершившим военные преступления или преступления против человечности. |