The provisions of the MLA Act concerning safe conduct, confinement and return of prisoners could benefit from further review and possible legislative amendment to ensure that the Republic of Korea would provide the same legal safeguards as it requires from requesting States. |
Положения Закона о ВПП, касающиеся гарантии безопасности, содержания под стражей и возвращения заключенных лиц, могут быть усилены за счет их последующего анализа и возможного законодательного изменения для обеспечения того, что Республика Корея могла предоставлять такие же правовые гарантии, какие она требует от запрашивающих государств. |
One speaker expressed appreciation for the efforts of the secretariat in maintaining and updating the legal library available on the Tools and Resources for Anti-Corruption Knowledge portal, and recommended that States parties should provide more information to the secretariat to be included on the website. |
Один из выступавших положительно отозвался о работе секретариата по ведению и обновлению юридической библиотеки на портале "Инструменты и ресурсы для расширения знаний о борьбе с коррупцией" и рекомендовал государствам-участникам предоставлять секретариату больше информации для размещения на веб-сайте. |
It invited the Congo to ensure de facto equal access of girls and young women to all education levels; provide educational opportunities for girls and boys with disabilities; and strengthen adult literacy programmes, especially for women in rural areas. |
Он призвал Конго обеспечить де-факто равный доступ девочек и молодых женщин ко всем уровням образования; предоставлять возможности для получения образования девочкам и мальчикам, страдающим инвалидностью; и активизировать программы по ликвидации неграмотности среди взрослых, особенно среди женщин в сельских районах. |
CRC recommended that the State work with the communities to encourage the enrolment of children in ethnically-mixed schools and provide in practice possibilities for children from the different communities to learn about one another. |
КПР рекомендовал государству работать с общинами в целях поощрения поступления детей в школы со смешанным этническим составом и на практике предоставлять детям из разных общин возможности лучше узнать друг друга. |
As CoE noted, CoE-ECRI, in 2009, recommended that in order to combat the de facto segregation of Roma children the authorities provide incentives, including financial ones, to local authorities to draw up and implement action plans to desegregate schools in their areas. |
Как отметил СЕ, в 2009 году ЕКРН СЕ рекомендовала властям для борьбы с сегрегацией детей-рома на практике предоставлять местным властям стимулы, в том числе финансовые, для разработки и осуществления планов действий по десегрегации школ в их районах. |
Hence, the Government should provide resources for women's groups (especially for those in rural areas) to raise the awareness of women indigenous inhabitants in rural affairs. |
В связи с этим правительство должно предоставлять женским группам (особенно группам в сельских районах) ресурсы для повышения осведомленности женщин из числа коренного населения о положении дел в сельской местности. |
As for the requirement that the State provide childcare services to support the combining of paid work and family responsibilities and for participation in public life, it is mandatory for public and private enterprises with more than 50 workers to offer childcare facilities for their personnel. |
Что касается обязательства государства предоставлять услуги по уходу в целях содействия в сочетании оплачиваемого труда и семейной жизни, а также для предоставления возможностей для участия в общественной жизни, то предусматривается обязательство государственных и частных предприятий с числом работающих более 50 человек создавать детские сады для детей сотрудников. |
10.3 The national gender policy also stipulates that the government shall provide equal opportunities for quality education for all children, boys and girls to complete the education system and ensure that men and women have equal access to training opportunities. |
10.3 Национальная гендерная политика также предусматривает, что правительство должно предоставлять равные возможности для качественного обучения всех детей - мальчиков и девочек, позволяя им полностью получать образование и гарантируя мужчинам и женщинам равный доступ к получению профессиональной подготовки. |
He also recommended that States provide advice and support to other parents and caregivers of children with a parent sentenced to death, and support and cooperate with non-governmental, faith-based and civil society organizations. |
Он также рекомендовал государствам предоставлять консультативную помощь и поддержку другим родителям и лицам, осуществляющим уход за детьми, имеющими родителей, приговоренных к смертной казни, и содействовать деятельности неправительственных и религиозных организаций и организаций гражданского общества и осуществлять сотрудничество с ними. |
Contractual obligations between business partners can also bind companies to human rights processes and outcomes, with material and serious consequences when obligations are not fulfilled, such as losing the chance to operate or provide services in a given area. |
Контрактные обязательства между деловыми партнерами могут также обязывать компании учитывать процессы и результаты, связанные с правами человека, поскольку это может иметь материальные и серьезные последствия, если обязательства не будут выполняться, такие как утрата возможности осуществлять свою деятельность или предоставлять услуги в установленной области. |
States seeking to ensure citizens are able to defend their right to education should provide competent legal aid in civil courts, on a needs-tested basis, to ensure this basic human right is defended. |
Дабы обеспечить защиту этого элементарного права человека, государства, стремящиеся обеспечить, чтобы граждане были в состоянии отстаивать свое право на образование, должны с учетом оценки потребностей предоставлять компетентную правовую помощь в гражданских судах. |
Will you share with me all the changes you make to my site, and provide detailed information about your recommendations and the reasoning behind them? |
Будет ли оптимизатор сообщать обо всех изменениях на сайте и предоставлять подробную информацию о рекомендациях, а также приводить их обоснование? |
We can provide the company available resources such as departments, business hours, search an employee name in a specific address list and then redirect them to the right resource without using human resources to give them this information. |
Мы можем предоставлять доступные в компании ресурсы, такие как отделы, рабочие часы, поиск имени сотрудника в определенной адресной книге и перенаправлять их к нужным ресурсам, не используя человеческие ресурсы для предоставления этой информации. |
The Division will also provide guidelines to support the work of the Organization in the electoral field, including guidance on the establishment of electoral components in peace operations. |
Отдел будет также предоставлять руководящие указания в отношении поддержки работы Организации по проведению выборов, в том числе предоставлять рекомендации в отношении создания избирательных компонентов в миротворческих операциях. |
In addition, the Office will provide advice and ongoing support to the Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Tribunal for Lebanon. |
Кроме того, Канцелярия будет предоставлять консультации и постоянную поддержку Специальному суду по Сьерра-Леоне, чрезвычайным палатам в судах Камбоджи и Специальному трибуналу по Ливану. |
The incumbent would also provide Investment Officers with any necessary data or analyses required in making decisions using financial service providers as well as prepare graphs and data for quarterly and ad hoc reporting. |
Новый сотрудник также будет предоставлять сотрудникам по инвестициям все необходимые данные или аналитические материалы, которые требуются для принятия решений при работе с поставщиками финансовых услуг, а также готовить графики и данные для квартальной и специальной отчетности. |
This Part presents an analysis of how the GEF might provide resources to eligible countries for activities related to mercury, both within today's existing legal context and within the contexts of the three mercury options that the Working Group identified. |
В этой части дается анализ того, как ФГОС мог бы предоставлять ресурсы правомочным странам на цели осуществления мероприятий, связанных с ртутью, как в рамках существующего на сегодняшний день правового контекста, так и в контексте трех вариантов по ртути, выявленных Рабочей группой. |
Parties should also encourage the development of integrated information systems to handle information about long-term trends, current concerns and past problems and successful solutions to them in the field of water and health, and should provide such information to the competent authorities. |
Сторонам следует также стимулировать развитие комплексных информационных систем обработки информации о долгосрочных тенденциях, нынешних и прошлых проблемах в области воды и здоровья и успешных способах их решения, а также предоставлять такую информацию компетентным органам. |
Inter alia, these positions will enable the OAI auditors to be closer to the country offices in the region and hence provide better guidance and assistance in order to ensure that the audits of such projects are done in an efficient and effective manner. |
Создание этих должностей позволит ревизорам УРР, в частности, более тесно сотрудничать со страновыми отделениями в регионе и предоставлять им тем самым более эффективные консультации и помощь в целях обеспечения тщательной и обстоятельной проверки таких проектов. |
146.205. Through stronger cross-institutional cooperation, provide more special services for children with disabilities, including taking necessary measures to improve the educational conditions (China); 146.206. |
146.205 за счет активизации межучрежденческого сотрудничества предоставлять более специализированные услуги детям-инвалидам, включая принятие необходимых мер по улучшению условий для получения ими образования (Китай); |
The country rapporteurs shall also provide the country briefing notes as early as possible to the Secretariat, no later than one week prior to the session. |
Докладчики по странам должны как можно раньше - не позднее чем за неделю до начала сессии - предоставлять секретариату бюллетени по странам. |
As an expression of his Government's commitment to the Convention, he announced that it would annually provide two million Swiss francs for general expenses of the Secretariat and pledged start-up funding of 150,000 Swiss francs. |
Как выражение приверженности его правительства делу осуществления Конвенции, он заявил, что оно ежегодно будет предоставлять 2 млн. шв. фр. на покрытие общих расходов секретариата, и объявил о выделении начального финансирования в размере 150 тыс. шв. фр. |
Since there has been no occasion for an open, inclusive and transparent discussion of developments since that debate, many delegations expressed the opinion that the Open-ended Working Group sessions could and should provide such an opportunity. |
Поскольку со времени проведения этих прений возможности для открытого, инклюзивного и транспарентного обсуждения событий в этой области не было, многие делегации высказали мнение, что сессии Рабочей группы открытого состава должны и обязаны предоставлять такую возможность. |
It is therefore proposed to supplement the national staff with experienced personnel who can ensure continuity for basic services at regional offices and sub-offices and who can also provide a mentoring service and on-the-job training to the national staff who will eventually take over. |
Поэтому предлагается дополнить национальный персонал опытными сотрудниками, которые могли бы обеспечить непрерывное предоставление основных услуг в региональных отделениях и подотделениях и которые могли бы также предоставлять наставнические услуги и учебную подготовку на рабочих местах для тех национальных сотрудников, которые в конечном счете займут их должности. |
The United Nations Assistance Cell, which was established in Addis Ababa to support the Darfur Integrated Task Force of the AU Commission, is now fully operational, and can provide technical advice to the African Union in the areas of logistics, planning and management. |
Группа помощи Организации Объединенных Наций, созданная в Аддис-Абебе для оказания поддержки Сводной целевой группе по Дарфуру Комиссии Африканского союза, в настоящее время полностью развернута и может предоставлять Африканскому союзу технические консультации в области материально-технического обеспечения, планирования и управления. |