In collaboration with the wider United Nations system and relevant local authorities, the HIV/AIDS component will provide technical support, within the limits of its capacity, to the Transitional Darfur Regional Authority in order to ensure that HIV/AIDS prevention is addressed. |
В сотрудничестве с более широким кругом подразделений системы Организации Объединенных Наций и соответствующими местными органами власти компонент по проблеме ВИЧ/СПИДа будет, в пределах своих возможностей, предоставлять техническую поддержку Временному региональному органу в Дарфуре для обеспечения учета вопросов профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The Office of Central Support Services commented that the request for proposals was very comprehensive and clear as to the requirements of the contract and as to what information, equipment and services the United Nations would provide to the contractor. |
В комментарии Управления конференционного и вспомогательного обслуживания отмечено, что просьба направлять предложения была весьма полной и четкой в том, что касается требований контракта и того, какую информацию, оборудование и услуги Организация Объединенных Наций будет предоставлять подрядчику. |
States that might have information about facts or circumstances which lead to a presumption of the possible occurrence of acts of piracy and armed robbery at sea should provide such information to the relevant States. |
Государства, которые могут обладать информацией о фактах или обстоятельствах, дающих основания предполагать возможное совершение актов пиратства или вооруженного разбоя на море, должны предоставлять такую информацию соответствующим государствам. |
We need to enhance community-based measures to monitor the situation and needs of the victims, improve their immediate security and provide them with immediate, compassionate and committed support and protection. |
Нам необходимо усилить принимаемые на уровне общин меры по наблюдению за ситуацией и нуждами пострадавших, повысить их личную безопасность и предоставлять им прямую помощь и защиту, основанные на сочувствии и приверженности делу. |
The Fund, assisted by a $750 million grant from the Bill and Melinda Gates Foundation, will provide resources to expand the reach of existing vaccines and to strengthen the infrastructures necessary to deliver vaccines in the poorest countries. |
Этот фонд, используя безвозмездную помощь в размере 750 млн. долл. США, полученную от Фонда Билла и Мелинды Гейтс, будет предоставлять средства для расширения доступа к существующим вакцинам и укрепления инфраструктуры, необходимой для обеспечения доставки вакцин в беднейшие страны. |
The team leader will also advise and provide direction to the Director and the Assistant Secretary-General for the Office of Operations and the other senior officials on actions, policy, political and operational issues relating to specific peacekeeping operations. |
Руководитель группы будет также консультировать Директора, Помощника Генерального секретаря, возглавляющего Управление операций, и других старших должностных лиц и предоставлять им информацию по вопросам, касающимся осуществляемой деятельности и стратегии, а также и по политическим и оперативным вопросам, связанным с конкретными миротворческими операциями. |
Upon request, UNDP can provide information on the available communications procedures and channel to OHCHR communications from individuals and groups alleging that their rights under the Convention have been violated. |
при поступлении соответствующих просьб ПРООН может предоставлять информацию о существующих процедурах представления сообщений и препровождать УВКПЧ сообщения от отдельных людей и групп лиц, утверждающих, что их права, закрепленные в Конвенции, нарушены. |
Its impartiality and the legal certainty of its decisions must be guaranteed, and its Statute must provide essential guarantees of due process, including those specified in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Его беспристрастность и правовая определенность его решений должны быть гарантированы и его Статут должен предоставлять существенные гарантии надлежащего судебного разбирательства. включая гарантии, оговоренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(c) To offer and provide professionally qualified legal assistance or other relevant advice and assistance in defending human rights and fundamental freedoms. |
с) предлагать и предоставлять квалифицированную в профессиональном отношении правовую помощь или иные соответствующие консультации и помощь в деле защиты прав человека и основных свобод. |
UNCTAD, through its data bank and a joint programme with the World Bank, would provide statistics, analyses and other intellectual input to developing countries during the negotiating process. |
ЮНКТАД, используя свой банк данных и совместную программу с Всемирным банком, будет предоставлять статистические данные, результаты анализа и другие научные данные развивающимся странам в ходе процесса переговоров. |
If sufficient support was to be forthcoming from Member States, the Secretariat must provide updated, detailed and accurate information on the optimum core capacity of the Department in terms of overall size and functions. |
Для получения серьезной поддержки со стороны государств-членов Секретариату следует предоставлять своевременную, подробную и правильную информацию о базовом потенциале, который должен иметь Департамент операций по поддержанию мира, как с точки зрения его размеров, так и с точки зрения его задач. |
In connection with the shortage of personnel in the Secretariat, which resulted from the increasingly grave financial situation of the Organization, Member States should provide the resources needed to enable the Secretariat to carry out its mandates. |
В связи с нехваткой персонала в Секретариате, которая возникла в результате дальнейшего обострения тяжелого финансового положения Организации, государствам-членам следует предоставлять Секретариату необходимые ресурсы для выполнения его мандатов. |
Description: The Committee and Commission will provide assistance to the countries in transition, in order to promote the process of economic reform and transition to a market economy in their forest and forest products sector. |
Описание: Комитет и Комиссия будут предоставлять помощь странам переходного периода в целях стимулирования процесса экономических реформ и перехода к рыночной экономике в их секторе лесного хозяйства и лесных товаров. |
They must also provide their employees with the necessary guidance and training to help ensure that errors, waste and wrongful acts are minimized and that specific management directives are understood and achieved. |
Они должны также предоставлять своим подчиненным необходимые указания и подготовку в целях сведения к минимуму вероятности совершения ошибок, растрат и неправомерных актов и обеспечения того, чтобы конкретные руководящие указания понимались и выполнялись служащими. |
Each of them had different expectations in their relationship with INSTRAW and although the Institute stood to gain different benefits from the three categories, the reciprocal relationship had never implied that INSTRAW would provide financial support. |
У каждого из них свое представление о том, чего следует ожидать от отношений с МУНИУЖ, и, хотя Институт получает разные выгоды от отношений с каждой из трех категорий, взаимное отношение никогда не предполагало, что МУНИУЖ будет предоставлять финансовую помощь. |
In order to facilitate the work of law enforcement practitioners we will, on request, provide brief guides on our respective legal systems and on the mandates of relevant agencies. |
Для содействия деятельности практических работников правоохранительных органов мы будем предоставлять, при получении соответствующих просьб, краткие руководства по нашим соответствующим правовым системам и полномочиям соответствующих учреждений. |
Pay greater attention to adolescent needs, provide young people with advisory services on health and training and educate them on ways of protecting themselves against danger and disease; |
уделять повышенное внимание подростковому периоду и оказывать подросткам консультативную помощь по вопросам охраны здоровья и профессиональной подготовки и предоставлять им информацию, с тем чтобы они могли защитить себя от рисков и заболеваний; |
In advance: 30 copies should be given to the conference officer to help the Secretariat provide the best possible service or failing this, Right before the speaker takes the floor: 6 copies should be provided urgently for interpreters and record-writers. |
Заблаговременно: чтобы помочь Секретариату организовать обслуживание наилучшим образом, следует заранее предоставлять сотруднику по обслуживанию заседаний не менее 30 экземпляров, в противном же случае, непосредственно перед началом выступления: срочно предоставить 6 экземпляров текста для устных переводчиков и составителей отчетов. |
These groups can provide ongoing monitoring of and insights into the situation of children in Afghanistan, as part of an effort to focus public attention on the importance of protection and welfare of children. |
Эти группы могут обеспечивать постоянное наблюдение за положением детей в Афганистане и предоставлять соответствующую информацию в контексте усилий, направленных на привлечение внимания общественности к важности обеспечения защиты и благосостояния детей. |
A minimum of 30 copies of the text of speeches to be delivered in plenary meetings and meetings of the Main Committees should be given in advance to the conference officer in order to help the Secretariat provide the best possible service. |
Чтобы помочь Секретариату наиболее оптимально построить обслуживание, следует заранее предоставлять сотруднику по обслуживанию заседаний не менее 30 экземпляров текстов выступлений на пленарных заседаниях и заседаниях главных комитетов. |
The global urban indicators database, which is in the process of improvement and refinement, is a unique resource for examining the problems and conditions of human settlements, and will provide baseline data for monitoring the implementation of national plans of action in the future. |
Глобальная база данных по городским показателям, которая в настоящее время продолжает совершенствоваться и уточняться, представляет собой уникальный источник информации для рассмотрения проблем и условий функционирования населенных пунктов, а в будущем будет предоставлять базовые данные для контроля за ходом осуществления национальных планов действий. |
It will provide information to ACC, CCPOQ and other ACC committees on such activities, including use of the outputs of the task forces, as well as lessons learned and best practices. |
Она будет предоставлять АКК, ККПОВ и другим комитетам АКК информацию о такой деятельности, в том числе об использовании материалов целевых групп, а также о накопленном опыте и наиболее эффективных методах. |
Policy analysis: the United Nations should conduct policy analyses on the interface of policy and administration, and should provide policy advisory services and disseminate information on best practices in this area. |
Стратегический анализ: Организации Объединенных Наций следует проводить стратегический анализ взаимосвязи между политикой и управлением, а также предоставлять консультационные услуги в области политики и распространять информацию о наиболее эффективных методах в этой области. |
It was further suggested that the Uniform Rules should leave it for the enacting State to decide whether and under what conditions domestic certification authorities could provide such a guarantee in connection with certificates issued by foreign certification authorities. |
Далее было высказано предложение, что в единообразных правилах решение вопроса о том, могут ли, и если да, то на каких условиях, национальные сертификационные органы предоставлять такую гарантию в отношении сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами, должно быть оставлено на усмотрение принимающего государства. |
The United Nations Office on Drugs and Crime should provide requesting States with technical assistance and/or advisory services for their criminal justice reform programmes, including assistance in amending their criminal justice legislation and codes of criminal procedure. |
Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует предоставлять запрашивающим государствам техническую помощь и/или консультативные услуги для осуществления их программ реформирования систем уголовного правосудия, в том числе помощь в пересмотре их национального уголовного законодательства и уголовно-процессуальных кодексов. |