Furthermore, the kindergarten must impart values and culture and provide scope for children's own cultural creativity and help to ensure that all children experience happiness and the ability to cope in a social and cultural community. |
Далее, детский сад должен прививать детям ценности и культуру и предоставлять широкие возможности для их собственного культурного творчества, а также обеспечивать, чтобы все дети были счастливы и могли жить в социальном и культурном сообществе. |
CRC recommended that Myanmar carry out a national study to assess the scope, nature and causes of the phenomenon of street children and provide street children with recovery and rehabilitation services, adequate nutrition, health care and educational opportunities. |
КПР рекомендовал Мьянме провести национальное исследование с целью оценки масштабов, характера и причин феномена безнадзорности детей и предоставлять безнадзорным детям услуги по восстановлению и реабилитации, достаточное питание, медицинское обслуживание и возможности получения образования. |
All States in a position to do so should provide financial, technical and humanitarian assistance for mine clearance and social and economic rehabilitation of victims, in addition to ensuring that affected countries had full access to equipment, technology and funding for mine clearance. |
Все государства, которые в состоянии сделать это, должны предоставлять финансовую, техническую и гуманитарную помощь в деле разминирования и социально-экономической реабилитации жертв, обеспечивая также, чтобы соответствующие страны имели полный доступ к оборудованию, технологии и финансовым средствам, необходимым для разминирования. |
As you are no doubt aware, in paragraphs 75 to 77 of its resolution 5/1, the Council explicitly states that the Advisory Committee should provide its expertise only upon the request of the Council. |
Как Вам, бесспорно, известно, в пунктах 75-77 своей резолюции 5/1 Совет четко оговорил, что Консультативный комитет должен предоставлять свои экспертные знания только по просьбе Совета. |
(c) Vigorous steps should be taken to combat impunity and provide women with clear information about the legal remedies available to them; |
с) предпринимать решительные действия по борьбе с безнаказанностью и предоставлять женщинам четкую и недвусмысленную информацию, касающуюся тех мер правовой защиты, которые имеются в их распоряжении; |
In the area of South-South cooperation, India had been sharing its experience and know-how in the field of housing development with other developing countries; the international community must provide financial resources to UN-Habitat to further facilitate such cooperation. |
В области сотрудничества по линии Юг-Юг Индия делилась своим опытом и технологиями в области жилищного строительства с другими развивающимися странами; для дальнейшего содействия такому сотрудничеству международное сообщество должно предоставлять ООН-Хабитат финансовые ресурсы. |
However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. |
Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства. |
OHCHR should in particular pay more attention and provide additional support to activities in areas highlighted in the present report, in particular regarding the situation in the Sool, Sanaag and Cayn regions. |
УВКПЧ, в частности, должно уделять больше внимания и предоставлять дополнительную поддержку мерам в тех областях, которые отмечаются в настоящем докладе, в частности в том, что касается положения в регионах Сул, Санааг и Кайн. |
It recommended that Burundi ensure that schools are safe places for children, particularly girls; establish mechanisms to receive, monitor and investigate reports of such abuse and provide children victims with psychological and other support. |
Он рекомендовал Бурунди приложить усилия для обеспечения того, чтобы школы были безопасным местом для детей, в частности для девочек; создать механизмы для получения, проверки и расследования сообщений о случаях надругательства над детьми и предоставлять пострадавшим детям психологическую и иную поддержку. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that his delegation supported the texts and the tradition of endorsement; nonetheless, the secretariat should provide copies of the texts or easy access to them prior to asking the Commission to take a decision on endorsement. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что его делегация поддерживает эти документы и традицию одобрения, однако секретариату следует предоставлять экземпляры текстов или обеспечивать легкий доступ к ним, прежде чем просить Комиссию принять решение об их одобрении. |
(k) Applying stateless status determination procedures to stateless migrants, and provide persons recognized as being stateless with a lawful immigration status. |
к) применять к мигрантам без гражданства процедуру определения статуса апатрида и предоставлять лицам, признанным апатридами, законный иммиграционный статус. |
As part of this, developed countries must provide climate financing and technology transfer to developing countries so that these emerging economies do not have to abandon their development aspirations in their efforts to keep global emissions to a minimum. |
В рамках этой деятельности развитые страны должны предоставлять развивающимся странам финансирование для деятельности в области изменения климата и передавать им технологии, с тем чтобы этим формирующимся экономикам не пришлось отказываться от своих чаяний в области развития в рамках усилий по удержанию общемировых выбросов на минимальном уровне. |
(c) To share the Ecuadorian experience and provide interested countries with assistance relating to its programmes in the field of inclusion of persons with disabilities; |
с) делиться своим опытом и предоставлять заинтересованным странам помощь в деле осуществления программ по интеграции инвалидов в общество; |
While recognizing that Governments were primarily responsible for the achievement of gender equality, her delegation urged the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) to become a strong presence and provide technical and financial assistance to Member States. |
Признавая, что правительства несут основную ответственность за достижение гендерного равенства, делегация страны оратора настоятельно призывает Структуру Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") усилить свою роль и предоставлять техническое и финансовое содействие государствам-членам. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. |
Культурные права не должны предоставлять право усугублять различия, которые могут вести к насилию; вместо этого они должны служить делу поощрения и провозглашения культурного разнообразия, что является условием для поддержания мира. |
Further, its mandate is mainly promotion of human rights [but it may provide advice on other aspects of human rights if so requested by the Council]. |
Кроме того, его мандат заключается преимущественно в поощрении прав человека, [однако по просьбе Совета он может предоставлять консультации по другим аспектам прав человека]. |
In 2008-2009, the Division of International Protection Services will provide robust support and normative, policy and strategic guidance to field operations in the delivery of the Office's protection functions for refugees, asylum-seekers, returnees, IDPs and stateless persons. |
В 2008-2009 годах Отдел обеспечения международной защиты будет предоставлять надежную поддержку и ориентиры в нормативных, юридических и стратегических вопросах для операций на местах при осуществлении функций Управления по защите беженцев, лиц, ищущих убежище, возвращенцев, ВПЛ и апатридов. |
At the United Nations Office at Vienna, the host Government would provide medical interventions and carry out prevention activities for United Nations personnel and their families. |
Что касается Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, то правительство принимающей страны будет предоставлять сотрудникам Организации Объединенных Наций и членам их семей медицинские услуги и осуществлять предназначенные для них профилактические мероприятия. |
The host State could provide premises and defray certain costs; at least half the judges and three quarters of the judicial personnel would be citizens of the Democratic Republic of the Congo; and the host State could be responsible for appointing lawyers. |
Принимающее государство могло бы предоставлять этому органу помещения и взять на себя отдельные расходы; так, по меньшей мере половина магистратов и три четверти судебного персонала могли бы быть гражданами Демократической Республики Конго; обязательное предоставление адвокатов могло бы обеспечиваться принимающим государством. |
The UNITAR Model Rules provide that an affected State must permit assisting "personnel freedom of access to, and freedom of movement within, disaster stricken areas that are necessary for the performance of their specifically agreed functions". |
В Типовых правилах ЮНИТАР предусматривается, что пострадавшее государство должно предоставлять оказывающему помощь «персоналу свободу доступа к пострадавшим от бедствия районам и свободу передвижения в них, необходимые для выполнения их конкретно согласованных функций». |
The Load Task Planning Officer would be located at the Kinshasa field administrative office, where he/she would provide information on cargo and passengers to improve the planning of air assets in accordance with the Mission's requirements. |
Сотрудник по планированию погрузочных работ будет находиться в полевом административном подразделении в Киншасе, где он/она будет предоставлять информацию о грузах и пассажирах в целях улучшения планирования использования авиационного парка в соответствии с требованиями Миссии. |
B.. To develop and provide guidance on and support for the strategies, policies and priorities of the Organization and on the strategic positioning of UNIDO in the multilateral context and in the United Nations system. |
Разрабатывать и предоставлять руководящие указания в отношении стратегии, политики и приоритетов Организации и обеспечения стратегически важного положения ЮНИДО в контексте многосторонней деятельности и в системе Организации Объединенных Наций, а также оказывать соответствующую поддержку. |
It requires personnel that inform them about newly arising issues and activities in the field and remind them about their undertaking to collect and provide information at the national level for the benefit of other countries through THE PEP Clearing House. |
Для этого требуется персонал, который информировал бы их о вновь возникающих проблемах и деятельности в этой области и напоминал бы им об их обязательстве собирать информацию на национальном уровне и предоставлять ее в интересах других стран через посредство Информационного центра ОПТОСОЗ. |
The NIRWN should deliver effective liaison with Government on policy matters and provide support and policy advice to front-line women's organisations operating in disadvantaged areas at a sub regional level (Belfast, North West and Rural Regions). |
ССЖСИ должна обеспечивать эффективное взаимодействие с правительством по политическим вопросам и предоставлять поддержку и рекомендации по вопросам политики профильным женским организациям, работающим в неблагополучных районах на субрегиональном уровне (Белфаст, Северо-Запад и сельские районы). |
We assert here that Syria will continue its cooperation with the International Independent Investigation Commission and will provide any available information, along with the results of the investigations being carried out by the Syrian authorities on the assassination of Mr. Hariri. |
Мы заверяем, что Сирия будет и впредь сотрудничать с Международной независимой комиссией по расследованию и будет предоставлять любую имеющуюся информацию вместе с результатами расследования, проводимого сирийскими властями по убийству г-на Харири. |