In Asia and the Pacific region, the FAO Regional Office finalized the in-depth country assessments of Bangladesh, Bhutan, Indonesia, Samoa and Sri Lanka, and started the assessments in Fiji, Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе Региональное отделение ФАО завершило углубленные страновые оценки в Бангладеш, Бутане, Индонезии, Самоа и Шри-Ланке и приступило к проведению оценок в Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме и Фиджи. |
In early August, my Special Adviser and I also had the opportunity to discuss the Organization's ongoing efforts in Myanmar with the Prime Minister and the Foreign Minister of Japan. |
В начале августа мой Специальный советник и я также смогли обсудить предпринимаемые в настоящее время Организацией в Мьянме усилия с премьер-министром и министром иностранных дел Японии. |
These included our offer of technical assistance, in accordance with the good offices mandate of the Secretary-General on Myanmar, and our suggestion that the authorities consider independent monitoring of the process. |
Они включали, согласно мандату добрых услуг Генерального секретаря по Мьянме, наше предложение технической помощи и наше предложение того, что власти считают независимым мониторингом данного процесса. |
With the attainment of peace and stability in Myanmar, the Government has been able to bring about considerable economic and social development to the country, in particular to the inhabitants of the border areas, which had until recently been under the control of the insurgents. |
С достижением мира и стабильности в Мьянме правительство смогло обеспечить значительное экономическое и социальное развитие страны, особенно ее пограничных районов, которые вплоть до последнего времени находились под контролем мятежников. |
The Government has a National Plan of Action for the Prevention of Trafficking in Persons in Myanmar, which has adopted a four-pronged approach to combating the issue, namely, prevention, prosecution, protection and repatriation, return and reintegration. |
Правительство приняло национальный план действий по недопущению торговли людьми в Мьянме, основанный на четырехстороннем подходе к решению данной проблемы, предусматривающем предупреждение, преследование, защиту и репатриацию, возвращение и реинтеграцию. |
The Government states that Daw Aung San Suu Kyi has been visited by the Special Representative of the United Nations Secretary-General and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights for Myanmar. |
Правительство отмечает, что Дау Аунг Сан Су Чи посетили Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Специальный докладчик Комиссии по правам человека по Мьянме. |
The establishment of a network of regional illicit crop monitoring experts based in Afghanistan, Myanmar and Peru contributed to the effective implementation of the illicit crop monitoring programme in the field. |
Успешному осуществлению программы мониторинга запрещенных культур на местах способствовало создание сети региональных экспертов по вопросам мониторинга запрещенных культур, работающих в Афганистане, Мьянме и Перу. |
Ms. Nguyen (Canada) said that she would be interested to know the approximate number of political prisoners in Myanmar, as well as the number of individuals released to date. |
Г-жа Нгуен (Канада) говорит, что она хотела бы знать, каково примерное число политических заключенных в Мьянме и каково число лиц, освобожденных на сегодняшний день. |
The references to the races of Myanmar contained in the report on racism and racial discrimination were totally unjustified and presumably politically motivated, for which reason they should never have been included in the report. |
Упоминания рас в Мьянме в указанном выше в докладе о расизме и расовой дискриминации не имеют под собой никаких оснований и обусловлены политическими соображениями и поэтому не должны приниматься во внимание. |
The political development in Myanmar falls entirely under the domestic jurisdiction of my country and the report that is submitted to the General Assembly must be within the bounds of what the General Assembly in its resolution has requested. |
Вопросы политического развития в Мьянме полностью подпадают под внутреннюю юрисдикцию моей страны, и представленный Генеральной Ассамблее доклад не должен выходить за рамки того, о чем просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции. |
The annual report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/60/1) has included a paragraph on the issue of Myanmar under the chapter on achieving peace and security and not under that on human rights. |
З. В ежегодном докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/60/1) пункт по вопросу о Мьянме включен в главу, касающуюся достижения мира и безопасности, а не прав человека. |
Yet this falsehood was cited in the report of the Secretary-General on Children and Armed Conflict and has subsequently found its way into the resolution on the situation of human rights in Myanmar. |
Однако эта ложь цитировалась в докладе Генерального секретаря о детях в вооруженных конфликтах и впоследствии нашла отражение в резолюции по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
Mr. Kyaw Win was thankful for the fact that for the first time in a number of years he had not had to make a rebuttal to the report on the situation of human rights in Myanmar. |
Г-н Чжо Вин выражает удовлетворение в связи с тем, что впервые за многие годы ему не приходится выступать с возражениями против доклада о положении в области прав человека в Мьянме. |
The purpose of those visits was to learn and better understand the perspectives of those countries on the human rights and humanitarian situation in Myanmar and their corresponding national policies. |
Целью этих поездок было ознакомление и более глубокое понимание точек зрения этих стран относительно положения в области прав человека и гуманитарного положения в Мьянме и их соответствующей национальной политики. |
Peace and stability prevailed in Myanmar, thanks to the return of 17 out of the 18 insurgent groups to the legal fold, and the country was no longer in a situation of armed conflict. |
Благодаря тому, что 17 из 18 повстанческих групп решили вернуться на путь законности правопорядка в Мьянме воцарились мир и стабильность, и страна уже не находится в состоянии вооруженного конфликта. |
Particularly strong growth was observed in seven LDCs: Cambodia, Mali, the People's Democratic Republic of Lao, Myanmar, Samoa, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Особенно высокие темпы роста отмечались в семи НРС: Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мали, Мьянме, Объединенной Республике Танзании, Самоа и Уганде. |
After the events of 30 May, the Secretary-General wrote again to the Senior General on 4 June, expressing his serious concern about the evolving situation in Myanmar, in particular the safety, well-being and whereabouts of Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. |
После событий 30 мая Генеральный секретарь направил 4 июня старшему генералу еще одно письмо, в котором выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с развитием ситуации в Мьянме, в частности по поводу безопасности, благополучия и местонахождения г-жи Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД. |
Based on the balanced methodology, the report that he has produced and the conclusions that he has reached should certainly serve as a sound basis for the consideration of the Myanmar situation. |
Используя сбалансированную методологию, он подготовил доклад и сделал выводы, которые, несомненно, должны служить прочной основой для рассмотрения положения в Мьянме. |
An earthquake measuring 5.7 on the Richter scale was heard in Myanmar and the northeast Indian states of Assam, Arunachal Pradesh, Nagaland and Manipur and the following day. |
Толчки магнитудой 5,7 были зафиксированы и на следующий день в Мьянме и на северо-востоке Индии в штатах Ассам, Аруначал-Прадеш, Нагаленд и Манипур. |
Accordingly, I would be most grateful to continue benefiting from the cooperation of your Excellency's Government so that I may provide the Commission and the General Assembly with a comprehensive assessment of the situation of economic, social, cultural, civil and political rights in Myanmar. |
Исходя из этого, я буду весьма признателен за возможность и далее пользоваться содействием правительства Вашего Превосходительства, с тем чтобы я мог представить Комиссии и Генеральной Ассамблее всеобъемлющую оценку положения в области экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав в Мьянме. |
The Committee continued its general discussion of the sub-items and heard introductory statements by the Special Representative of the Secretary-General on Cambodia and by the Special Rapporteurs on the situation of human rights in Myanmar, the Sudan, Rwanda, and Cuba. |
Комитет продолжил общее обсуждение этих подпунктов и заслушал вступительные заявления Специального представителя Генерального секретаря по Камбодже и специальных докладчиков по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, Судане, Руанде и Кубе. |
We have cooperated fully with the United Nations in every field and, in this regard, with the Commission on Human Rights by providing information in connection with communications and queries concerning the situation in Myanmar. |
Мы тесно и широко сотрудничали с Организацией Объединенных Наций, с Комиссией по правам человека, предоставляя информацию в связи с сообщениями и вопросами, касающимися положения в Мьянме. |
The eighth preambular paragraph and paragraph 14 disregarded many positive developments which had taken place in Myanmar in the past year and did not reflect the current situation in his country. |
В восьмом пункте преамбулы и в пункте 14 постановляющей части игнорируются многочисленные позитивные сдвиги, происшедшие в Мьянме за последний год, и не находит отражения нынешняя ситуация в стране. |
He called for the release of political prisoners in Myanmar, for their participation in the political process, for the institution of political and economic reforms and for the enjoyment of human rights. |
Оратор призывает освободить политических заключенных в Мьянме, арестованных за их участие в политической жизни, начать политические и экономические реформы и обеспечить осуществление прав человека. |
It is our hope that Myanmar's traditional respect for human rights as well as the remarkable changes taking place throughout the length and breadth of the country - from the cities and towns to the border areas - will be seen and appreciated. |
Мы надеемся, что традиционное соблюдение прав человека в Мьянме, а также значительные изменения, происходящие повсюду в нашей стране, в городах и поселках до пограничных районов, будут замечены и должным образом оценены. |