The Special Rapporteur has found that freedom of expression in Myanmar is seriously restricted by several combined laws which are difficult to reconcile with article 19 of the Universal Declaration on Human Rights. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что свобода выражения мысли и убеждений в Мьянме серьезно ограничена рядом взаимосвязанных законов, которые трудно совместить со статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
They discussed political, economic and social changes and enjoyed a frank, open and lengthy exchange of views which touched upon issues of concern for the respect of human rights in Myanmar. |
Они обсуждали политические, экономические и социальные изменения и в ходе откровенной и продолжительной беседы обменялись мнениями по интересующим их вопросам, имеющим отношение к соблюдению прав человека в Мьянме. |
The Special Rapporteur has been informed that workers in Myanmar do not enjoy basic labour rights including, in particular, freedom of association and the right to organize. |
Специальному докладчику сообщили о том, что трудящиеся в Мьянме лишены основных трудовых прав, включая, в частности, свободу ассоциации и право на организацию профсоюзов. |
In Myanmar, five reception centres (Taungpyo, Ngakhuya, Pyinphyu, Kanyinchaung and Magyichaung) and one transition centre (in Buthidaung) have been established. |
В Мьянме созданы пять приемных центров (Таунгпио, Нгакуйя, Пьинфью, Каньянчаунг и Магьячаунг) и один пересыльный центр (Бутидаунг). |
The General Assembly referred, in its resolutions 49/197 and 49/198, to acts of deprivation of freedom of people who contacted or were seeking to communicate with the respective special rapporteurs in Myanmar and in the Sudan. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 49/197 и 49/198 указала на случаи лишения свободы лиц, которые установили контакты или пытались связаться с соответствующими специальными докладчиками в Мьянме и Судане. |
In 1993, support was given to Bhutan, Indonesia, Mongolia, Myanmar and Sri Lanka to carry out external programme reviews and initiate the process of formulating their second medium-term plans. |
В 1993 году была оказана поддержка Бутану, Индонезии, Монголии, Мьянме и Шри-Ланке в проведении внешнего обзора программ и организации процесса разработки вторых среднесрочных планов этих стран. |
We are delighted, therefore, at the long-awaited liberation of Mrs. Aung San Suu Kyi this year, which we feel has opened up new avenues for dialogue in Myanmar. |
Поэтому мы также рады долгожданному освобождению в этом году г-жи Аунг Сан Су Куи, что, как мы считаем, открывает новые перспективы для диалога в Мьянме. |
Myanmar had a national coverage of 69 per cent, while Cambodia and the Lao People's Democratic Republic were still at 33 per cent national coverage. |
В Мьянме национальный охват составляет 69 процентов, тогда как в Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике уровень национального охвата продолжал составлять 33 процента. |
Pursuant to General Assembly resolution 47/237, the International Day of Families was observed in Myanmar on 15 May 1994 under the auspices of the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement. |
В соответствии с резолюцией 47/237 Генеральной Ассамблеи Международный день семьи был проведен в Мьянме 15 мая 1994 года под эгидой министерства социального обеспечения, помощи и переселения. |
As in previous years, and despite the adoption by the Government of several positive measures, the situation of human rights in Myanmar continued to require close monitoring on the part of the international community. |
Как и в прошлом году, положение в области прав человека в Мьянме, несмотря на принятие правительством этой страны ряда позитивных мер, по-прежнему требует пристального внимания со стороны международного сообщества. |
With the cooperation of the International Committee of the Red Cross (ICRC), training programmes were conducted in Myanmar for officers ranging from Technical Operations Commanders to Lower-level officers. |
При содействии Международного комитета Красного Креста (МККК) в Мьянме были организованы учебные программы для офицерского состава от командующих оперативно-тактическими подразделениями до младших офицеров. |
However, if a draft resolution is to be introduced at the current session, it should faithfully reflect all the positive developments that have taken place in Myanmar. |
Вместе с тем, если проект резолюции будет внесен на рассмотрение на нынешней сессии, он должен объективно отражать все позитивные события, которые произошли в Мьянме. |
His delegation recognized that diplomatic isolation had not paid off in Myanmar and that the development of contacts with the outside world was likely to stimulate liberalization in that country. |
Делегация Новой Зеландии признает, что дипломатическая изоляция не пошла на пользу Мьянме и что развитие отношений с внешним миром должно способствовать процессу либерализации в этой стране. |
In addition, a number of future projects to be conducted in Myanmar, India and Papua New Guinea will be supported by financing from UNICEF and UNDP. |
Кроме того, при финансировании со стороны ЮНИСЕФ и ПРООН будет осуществлен ряд проектов в Мьянме, Индии и Папуа-Новой Гвинее. |
We in Myanmar are aware that the best hope for a brighter future lies in our national races joining together to ensure the stability of the State, community peace and tranquillity. |
Мы в Мьянме знаем, что лучшая надежда на радужное будущее лежит в объединении усилий всех расовых групп внутри страны для обеспечения стабильности государства, мира и спокойствия в обществе. |
In Myanmar, for example, the State Law and Order Restoration Council (SLORC) had issued a decree threatening its critics with prison sentences of up to 20 years. |
Например, в Мьянме Государственный совет по восстановлению правопорядка принял постановление, предусматривающее возможность применения в качестве наказания для инакомыслящих тюремного заключения сроком до 20 лет. |
On the question of forced labour, the Special Rapporteur received during his visit to Myanmar the texts of two recent secret directives of SLORC which prohibit the practice of labour without payment. |
По вопросу о принудительном труде Специальный докладчик во время пребывания в Мьянме получил тексты двух недавних секретных директив ГСВП, в которых запрещается практика использования труда без оплаты. |
In this situation, it is difficult to assume that open and free exchanges of views and opinions are taking place in Myanmar in order to produce a truly multi-party democratic society. |
В такой обстановке трудно предположить, что в Мьянме происходят открытые и свободные обмены мнениями, которые могли бы привести к созданию подлинного многопартийного демократического общества. |
In the Thazi and Meiktila districts of Myanmar, population growth, together with the prosperous development of cottage industries, has resulted in a substantial increase in woodfuel consumption in recent years. |
В районах Тхази и Мейктила в Мьянме рост численности населения наряду с развитием процветающего надомного производства привел в последние годы к существенному увеличению потребления древесного топлива. |
Thus, Mrs. Sadako Ogata, the former Independent Expert on the Human Rights Situation in Myanmar, cited the country as a model society for religious tolerance. |
Поэтому г-жа Садако Огата, бывший независимый эксперт по ситуации в области прав человека в Мьянме, назвала нашу страну образцовым обществом в плане религиозной терпимости. |
It would help if Myanmar's reply were supported by suitable evidence, especially since the allegations are founded on concordant and persistent information from a number of reliable sources. |
Мьянме следовало бы подтвердить свой ответ надлежащими доказательствами, тем более что эти сообщения основаны на совпадающей и повторяющейся информации, поступившей из ряда заслуживающих доверия источников. |
The efforts of the agencies of the United Nations system conducting operational activities in Myanmar can indeed prove most valuable in the provision of humanitarian assistance. |
Усилия, предпринимаемые специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, действующими в Мьянме, могут принести наибольшую пользу в контексте оказания гуманитарной помощи. |
In Myanmar, the relationship is clear in so far as it would appear that the Government will not permit any thought, expression, association or assembly that conflicts with the policy of the SLORC. |
В Мьянме данная связь очевидна, так как правительством, по всей видимости, запрещаются любые мысли, выражения убеждений, ассоциации или собрания, если они противоречат политике ГСВП. |
The repressive climate in Myanmar since 1990 has made it virtually impossible for opposition parties to function and they have been severely hampered through constant harassment and arrests. |
Из-за атмосферы репрессий, существующей в Мьянме с 1990 года, оппозиционные партии практически не в состоянии функционировать и их члены постоянно подвергаются гонениям и арестам. |
In this situation it is difficult to assume that open discussion and free exchanges of views and opinions can possibly take place in Myanmar, unless they are in support of the present military regime. |
В такой ситуации трудно предположить, что в Мьянме возможны открытые обсуждения или свободный обмен мнениями и взглядами, кроме как в поддержку нынешнего военного режима. |