The refusal of the regime in power to give way to a democratically elected Government was the cause of the human rights violations committed in Myanmar. |
Отказ правящего режима уступить место избранному демократическим путем правительству лежит в основе нарушений прав человека, совершаемых в Мьянме. |
Since no one had been imprisoned for their political beliefs in Myanmar, his delegation found calls for the immediate release of all political prisoners unacceptable. |
В Мьянме никого не сажают в тюрьму за политические убеждения, и поэтому мьянманская делегация считает неприемлемыми призывы к немедленному освобождению всех политических заключенных. |
The administration of justice in Myanmar is based on the following principles: |
Отправление правосудия в Мьянме основывается на следующих принципах: |
That is why, in creating a world fit for children, in Myanmar we have strived for and attained peace and stability. |
Поэтому, создавая удобный для детей мир, мы в Мьянме стремимся к достижению мира и стабильности. |
Secondly, allow me to touch on Japan's assistance to an ongoing project in Myanmar. |
Во-вторых, я хотел бы кратко коснуться помощи, которую предоставляет Япония Мьянме. |
A number of positive and encouraging developments had occurred in Myanmar during the past year, and her delegation hoped that that trend would continue. |
В истекшем году в Мьянме произошел ряд позитивных и обнадеживающих событий, и Япония надеется, что эти тенденции будут развиваться. |
The present legal and institutional framework through which legislative, executive and judicial powers continued to be exercised in Myanmar was not in conformity with established international norms governing human rights. |
Нынешняя организационно-правовая основа, на которой в Мьянме продолжает функционировать законодательная, исполнительная и судебная власть, не соответствует принятым международным нормам, регулирующим права человека. |
Because of that weakness, Myanmar had to face armed insurgencies barely a few months after we had regained our sovereignty in 1948. |
Из-за этих недостатков Мьянме пришлось столкнуться с вооруженными восстаниями всего лишь через несколько месяцев после обретения суверенитета в 1948 году. |
Through the correct implementation of appropriated national agricultural policies, the trend in Myanmar's agricultural production had lately been one of steady growth. |
Благодаря правильному проведению соответствующей национальной политики в этой сфере в сельскохозяйственном производстве в Мьянме в последнее время наметилась устойчивая тенденция к росту. |
I am pleased to note that the Government has invited the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar to visit the country in October. |
Я с удовлетворением отмечаю, что правительство пригласило Специального докладчика по положению в области прав человека в Мьянме посетить страну в октябре. |
Working in association with the relevant Regional Bureaux, EPAU is currently undertaking or planning evaluations of UNHCR's programmes in Bangladesh and Myanmar, Timor Leste, and Tajikistan. |
Во взаимодействии с соответствующими региональными бюро СОАП в настоящее время проводит или планирует провести оценку программ УВКБ в Бангладеш и Мьянме, Тиморе-Леште и Таджикистане. |
Nevertheless, according to the United States Government itself, Myanmar's poppy crop had declined by 39% in the 2002-2003 growing season. |
Тем не менее, по признанию самих Соединенных Штатов Америки, производство опийного мака в Мьянме было существенно сокращено. |
Restricted use of dieldrin is reported from Bangladesh, Myanmar and Nepal. |
Сообщается об ограниченном использовании дильдрина в Бангладеш, Мьянме и Непале |
A particularly strong increase in irrigated land was recorded in Bangladesh but also in the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Nepal owing to high public investment in irrigation. |
Особенно заметное увеличение доли орошаемых земель было достигнуто в Бангладеш, а также в Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме и Непале благодаря большим государственным инвестициям в орошение. |
Within the framework of the Executive Board mandate, UNDP assistance under HDI-IV is geared towards addressing the needs of the rural poor in Myanmar to the greatest extent possible. |
В рамках мандата Исполнительного совета помощь ПРООН в ходе ИРЧП-IV направлена на максимально возможное удовлетворение потребностей сельской бедноты в Мьянме. |
While the United Nations Secretariat is in a transitional period, China supports the appointment by the Secretary-General as soon as possible of a special representative for Myanmar. |
Хотя Секретариат Организации Объединенных Наций переживает сейчас переходный период, Китай поддерживает идею скорейшего назначения Генеральным секретарем специального представителя по Мьянме. |
While the intention of the international community is sincere and good, it has to be accompanied by practical and feasible ways and means, taking into account the national conditions of Myanmar. |
Хотя намерение международного сообщества является искренним и благородным, оно должно подкрепляться практическими и осуществимыми путями и средствами, учитывающими национальные условия в Мьянме. |
For example, the countries of the world have not only a legitimate right but also a responsibility to decry the brutal suppression of demonstrators in Myanmar. |
Например, страны мира имеют не только законное право, но и обязанность осуждать грубый разгон демонстрантов в Мьянме. |
The situation in Myanmar has also become increasingly difficult for various international humanitarian actors, as they have been compelled to operate in a more restricted operational environment. |
Положение в Мьянме становится все более и более сложным для различных международных гуманитарных организаций, поскольку они вынуждены действовать в более ограниченной операционной обстановке. |
Regarding Myanmar specifically, it will be important to address the drug production problem as a precondition for the establishment of the rule of law and democratic governance. |
В Мьянме, в частности, решение проблемы производства наркотиков является важным условием для установления правопорядка и демократического правления. |
In a previous report the Special Rapporteur identified some of the problems that affect especially women and children in Myanmar and expressed his concern over the situation. |
В предыдущем докладе Специальный докладчик выделил ряд проблем, которые конкретно затрагивают женщин и детей в Мьянме, а также выразил обеспокоенность сложившейся ситуацией. |
The recent release of political prisoners in Myanmar had been a positive step and had raised hopes for a new chapter in its relations with the international community. |
Недавнее освобождение политических заключенных в Мьянме было положительным шагом и возродило надежды на новый этап в ее отношениях с международным сообществом. |
The text expressed the shared concerns of the international community with regard to the human rights situation in Myanmar, while recognizing several positive developments. |
В его тексте отражена общая озабоченность международного сообщества относительно положения в области прав человека в Мьянме, хотя и признаются некоторые позитивные изменения. |
We greatly appreciate the efforts he has made since he assumed his post to promote the democratic process and national reconciliation in Myanmar. |
Мы признательны ему за проделанную за период нахождения его на этом посту работу по содействию демократическому процессу и национальному примирению в Мьянме. |
We also hope that the international community will make an objective and fair assessment of its multifaceted problems and lend a helping hand to Myanmar. |
Мы также надеемся, что международное сообщество произведет объективный и беспристрастный анализ ее многосторонних проблем и протянет Мьянме руку помощи. |