It would aim at assisting the development of national policies for HIV/AIDS, and would be the main implementing arm of the United Nations system-wide HIV/AIDS thematic working group established in Myanmar. |
Проект будет направлен на оказание помощи в разработке национальной политики в области ВИЧ/СПИД и станет основным механизмом осуществления мероприятий общесистемной целевой рабочей группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД, учрежденной в Мьянме. |
Given the extreme poverty and vulnerability of people in this remote region of the country and the virtual completion of the repatriation exercise, United Nations development agencies in Myanmar are now planning to deepen their involvement and expand their collaboration in the area. |
Принимая во внимание крайнее обнищание и уязвимость людей, проживающих в этом удаленном районе страны, и фактическое завершение процесса репатриации, учреждения в области развития системы Организации Объединенных Наций в Мьянме планируют в настоящее время расширить свое участие и сотрудничество в этом районе. |
In a separate but related development, my Special Envoy has urged the Government on numerous occasions to cooperate with the International Labour Organization in finding ways to bring about an effective end to the practice of forced labour in Myanmar. |
Касаясь отдельного, но связанного с этим аспекта, мой Специальный посланник неоднократно обращался к правительству страны с настоятельным призывом к сотрудничеству с Международной организацией труда в целях изыскания путей для действенного прекращения практики принудительного труда в Мьянме. |
A welcome increase in Myanmar in 2003 was offset by below-trend delivery in the Andean region, owing to funding gaps experienced under ongoing pilot projects launched in Bolivia and Peru during the late 1990s. |
Долгожданное увеличение этого показателя за счет деятельности в Мьянме в 2003 году было сведено на нет сокращением объема деятельности в Андском регионе вследствие задержек с финансированием текущих экспериментальных проектов в Боливии и Перу, осуществление которых было начато в конце 90х годов. |
While in Bangkok, the Special Rapporteur met with representatives of the Royal Thai Government, the diplomatic community, United Nations agencies and civil society as well as individuals knowledgeable about the situation of human rights in Myanmar. |
Находясь в Бангкоке, Специальный докладчик встречался с представителями правительства Королевства Таиланд, членами дипломатического корпуса, представителями учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, а также частными лицами, знакомыми с положением в области прав человека в Мьянме. |
Were human rights commitments to be built into an agreement, this process could significantly improve not only the human rights situation in ethnic minority areas, but also the political climate throughout Myanmar. |
Если бы в соглашение были включены обязательства в отношении прав человека, этот процесс мог бы значительно улучшить не только положение в области прав человека в районах проживания этнических меньшинств, но также и политический климат по всей Мьянме. |
Ms. Moore (United States of America) said that the ouster of the Prime Minister on 19 October 2004 indicated that the hardliners had consolidated their grip on power in Myanmar, and she would welcome the views of the Special Rapporteur on the situation. |
Г-жа Мур (Соединенные Штаты Америки) говорит, что изгнание премьер-министра 19 октября 2004 года указывает, что противники компромисса консолидировали свои рычаги власти в Мьянме, и она хотела бы услышать мнение Специального докладчика в отношении этой ситуации. |
She noted that the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, in an earlier report, had confirmed that the sanctions against her country were having an adverse effect on women and children. |
Оратор отмечает, что в одном из своих предыдущих докладов Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме подтвердил, что санкции, введенные против ее страны, имели негативные последствия для женщин и детей. |
After the steep decline recorded in 2001, world illicit opium and heroin production recovered in 2002, despite a reduction of cultivation by 23 per cent in Myanmar and 18 per cent in the Lao People's Democratic Republic. |
После резкого упадка, зарегистрированного в 2001 году, мировое производство нелегального опия и героина испытало в 2002 году подъем, несмотря на 23-процентное сокращение посевов в Мьянме и 18-процентное - в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
In the case of Myanmar, the anti-terrorist task force was responsible for carrying out operations to rescue hostages in kidnapping cases, while special law enforcement training for rescuing hostages had been conducted. |
В Мьянме проведение операций по освобождению заложников, захваченных при совершении похищений, возложено на специальную оперативную антитеррористическую группу, а сотрудники правоохранительных органов прошли специальную подготовку по методам спасания заложников. |
The Committee notes that the State party, despite its recent agreements with 17 armed groups in the country, remains deeply affected by internal conflicts and that the resulting violence and instability have had a negative impact on the situation of children in Myanmar. |
Комитет отмечает, что государство-участник, несмотря на недавние соглашения с 17 вооруженными группами в стране, по-прежнему серьезным образом подвержено воздействию внутренних конфликтов и что являющиеся их результатом насилие и нестабильность отрицательно сказываются на положении детей в Мьянме. |
The Committee notes that the principle of non-discrimination is included in the 1993 Child Law but remains concerned that discrimination, contrary to article 2 of the Convention, still exists in Myanmar. |
Комитет отмечает, что принцип недискриминации включен в Закон о ребенке 1993 года, но сохраняет обеспокоенность по поводу того, что дискриминация, вопреки статье 2 Конвенции, по-прежнему существует в Мьянме. |
The Committee notes that the 1993 Child Law prohibits child labour, but is deeply concerned that economic exploitation is extremely widespread in Myanmar and that children may be working long hours at young ages, with very negative impacts on their development and school attendance. |
Комитет отмечает, что Законом о ребенке 1993 года запрещается детский труд, но он серьезно обеспокоен тем, что экономическая эксплуатация чрезвычайно широко распространена в Мьянме и что маленькие дети могут работать долгими часами, что оказывает весьма негативное воздействие на их развитие и возможность посещать школу. |
The mission carried out its work in Myanmar from 25 July to 19 August 2004, in accordance with the guidelines set out in Executive Board decisions 98/14, 2001/15, 2003/2 and 2004/02. |
Миссия работала в Мьянме в период с 25 июля по 19 августа 2004 года в соответствии с руководящими принципами, изложенными в решениях 98/14, 2001/15, 2003/2 и 2004/02 Исполнительного совета. |
The events of 30 May and the related developments described by the Special Rapporteur in his interim and the present reports constituted regression in the situation of human rights and became a key factor in the change of attitude of the international community towards Myanmar. |
Инцидент 30 мая и связанные с ним события, описанные Специальным докладчиком в его промежуточном и в настоящем докладах, свидетельствуют об ухудшении ситуации в области прав человека и явились основной причиной изменения отношения международного сообщества к Мьянме. |
Welcomes also the continued contribution of the Group of Friends of the Secretary-General on Myanmar in support of the work of the good offices mission; |
приветствует также продолжающиеся усилия Группы друзей Генерального секретаря по Мьянме, направленные в поддержку деятельности миссии по оказанию добрых услуг; |
During the biennium 2008-2009, OIOS audited three external offices of UNODC: the Regional Office for Russia and Belarus, the country office, Colombia and the country office, Myanmar. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов УСВН были проведены ревизии трех внешних отделений ЮНОДК: Регионального отделения для России и Беларуси, странового отделения в Колумбии и странового отделения в Мьянме. |
a Estimate based on the assumption that, in 2011, the Secretary-General will appoint a new Special Adviser on Myanmar on a "when actually employed" basis. |
а Смета основывается на предположении о том, что в 2011 году Генеральный секретарь назначит нового Специального советника по Мьянме с оплатой на условиях фактически проработанного времени. |
The year 2008, in particular, witnessed enormous loss of human life and widespread destruction caused by natural hazards, ranging from the deadly cyclone Nargis in Myanmar and the Sichuan earthquake in China to Hurricane Ike in the United States. |
Особенно в 2008 году мы стали свидетелями гибели огромного числа людей и широкомасштабных разрушений, вызванных природными явлениями, начиная со смертоносного циклона «Наргис» в Мьянме и землетрясения в китайской провинции Сычуань и кончая ураганом «Айк» в Соединенных Штатах. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Group of Friends of the Secretary-General on Myanmar, mentioned in paragraph 28 of the resolution, was a consultative forum established by the Secretary-General in support of the implementation of his good offices mandate. |
По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что Группа друзей Генерального секретаря по Мьянме, упомянутая в пункте 28 резолюции, является консультативным форумом, учрежденным Генеральным секретарем в поддержку осуществления его мандата на оказание добрых услуг. |
Given the recent changes in government, however, and the ongoing consultations with stakeholders on UNDP assistance to Myanmar for the next programme period, UNDP is requesting a one-year extension, to 2012, of the current phase 4. |
В связи с недавними изменениями в правительстве и продолжением консультаций с заинтересованными сторонами по вопросу о помощи Мьянме со стороны ПРООН на ближайший программный период ПРООН просит о продлении нынешнего четвертого этапа на один год - до 2012 года. |
The three-member international independent mission carried out its work in Bangkok from 4 to 7 May 2009, and in Myanmar from 8 May to 30 May 2009. |
Международная независимая миссия в составе трех членов работала в Бангкоке с 4 по 7 мая 2009 года и в Мьянме с 8 по 30 мая 2009 года. |
The delivery of humanitarian assistance by United Nations agencies and other humanitarian organizations in Myanmar to vulnerable populations, the majority of which are children, remains limited at present in many relevant parts of the country, particularly in contested and ceasefire areas. |
Доставка гуманитарной помощи, предоставляемой учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями, уязвимым группам населения в Мьянме, в первую очередь детям, по-прежнему затруднена во многих районах страны, особенно в спорных районах и зонах прекращения огня. |
The Government is urged, without further delay, to engage with the country task force to finalize the action plan in line with international standards to prevent recruitment of children and release all children associated with armed forces and groups in Myanmar. |
Правительство настоятельно призывает без дальнейшего промедления и совместно со Страновой целевой группой завершить работу над соответствующим международным стандартам планом действий по предотвращению вербовки детей и освобождению всех детей, связанных с вооруженными силами и группами в Мьянме. |
For the International Day for Disaster Reduction in 2010, UN-Habitat supported national launches of the "World Risk Reduction Campaign: Making Cities Resilient" in Myanmar, Thailand and Pacific countries. |
В рамках Международного дня уменьшения опасности бедствий ООН-Хабитат оказала содействие осуществлению на национальном уровне "Всемирной кампании за уменьшение опасности бедствий: Повысим сопротивляемость городов" в Мьянме, Таиланде и странах бассейна Тихого океана. |