In terms of output, the level of manufacture appears to be of similar magnitude in China and Myanmar, though manufacture in the Philippines is estimated to have increased in recent years. |
В отношении выхода продукции объемы изготовления, по-видимому, схожи в Китае и Мьянме, а на Филиппинах, по оценкам, объемы изготовления за последние годы увеличились. |
The mission again strongly emphasized the need to improve the impact of the programme on the welfare of the poor in Myanmar, through further expansion of the programme and strengthening of partnerships and synergies among the constituent Initiative projects, and other potential partners. |
Миссия вновь со всей решительностью подчеркнула необходимость повышения отдачи от программы в плане улучшения благосостояния бедных слоев населения в Мьянме за счет дальнейшего расширения программы и укрепления партнерских связей и согласования деятельности между предусмотренными в рамках Инициативы проектами и с другими потенциальными партнерами. |
Moreover, in the framework of the national efforts to attain the Millennium Development Goals, a workshop on the elaboration of strategies for water supply and environmental hygiene had recently been organized with the cooperation of the UNICEF Office in Myanmar. |
Кроме того, в рамках усилий, предпринимаемых на национальном уровне в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, недавно в стране в сотрудничестве с бюро ЮНИСЕФ в Мьянме был организован семинар, посвященный выработке стратегий в области водоснабжения и гигиены окружающей среды. |
Stressing the widespread and systematic human rights violations in Myanmar and the Government's failure to protect its citizens, he said that the machinery of justice, far from upholding citizens' rights, had been used to silence dissent. |
Подчеркивая широко распространенные и систематические нарушения прав человека в Мьянме и неспособность правительства страны защитить своих граждан, оратор говорит, что машина правосудия используется совсем не для того, чтобы отстаивать права граждан, а для того, чтобы заставить замолчать инакомыслящих. |
In Myanmar, as part of our efforts to achieve economic growth and social progress in line with the MDGs, three national development programmes are being implemented to achieve balanced development and to narrow the socio-economic development gap existing between rural and urban areas. |
В Мьянме в рамках усилий по достижению экономического роста и социального прогресса в соответствии с ЦРДТ осуществляются три национальные программы в области развития, которые направлены на достижение сбалансированного развития и сокращение разрыва в социально-экономическом развитии, существующем между сельскими и городскими районами. |
In this context, he welcomes the organization in August 2006 in Chiang Mai by the Centre on Housing Rights and Evictions of a workshop on housing, land and property rights in Myanmar. |
В данном контексте он приветствует семинар по вопросам жилищных и земельных прав и прав собственности в Мьянме, организованный в августе 2006 года в Чиангмайе Центром по жилищным правам и проблемам выселения. |
Urged on by a most powerful permanent member, and despite strong opposition from a number of Council members, the Security Council unjustly placed the situation of Myanmar on its agenda by alleging that it poses a threat to international peace and security. |
Под давлением одного из наиболее влиятельных постоянных членов и, несмотря на решительное противодействие ряда других членов Совета, Совет Безопасности несправедливо включил вопрос о положении в Мьянме в свою повестку дня, утверждая, что оно создает угрозу международному миру и безопасности. |
On the basis of the findings and conclusions of the independent assessment mission held in 2000, the present report contains proposals for future UNDP assistance to Myanmar for the period January 2002 to December 2004. |
На основе выводов и заключений независимой миссии по оценке, проходившей в 2000 году, в настоящем докладе представлены предложения о дальнейшей помощи ПРООН Мьянме на период с января 2002 года по декабрь 2004 года. |
The Special Rapporteur has received many allegations that, in the past, many political prisoners in Myanmar had been arrested, detained, interrogated, tried, sentenced and imprisoned in an arbitrary manner. |
До Специального докладчика доходит много утверждений о том, что в прошлом многие политические заключенные в Мьянме произвольно подвергались аресту, содержанию под стражей, допросам и судебному разбирательству, и их произвольно приговаривали к тюремному заключению. |
The Special Rapporteur on the right to food had made a groundless observation that the situation regarding the right to food in Myanmar was precarious. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание сделал безосновательное замечание о том, что положение в отношении права на питание в Мьянме внушает опасение. |
The Norwegian Government had long been concerned about the human rights situation in Myanmar, and had appealed for the restoration of democracy, for national reconciliation and for the protection of human rights. |
Правительство Норвегии, давно обеспокоенное положением в области прав человека в Мьянме, обратилось с призывом обеспечить восстановление демократии, национальное примирение и защиту прав человека. |
The United Nations, ASEAN and the international community at large must join hands in order to facilitate the democratic transition in Myanmar in time for 2006, when the country assumes the ASEAN chairmanship. |
Организация Объединенных Наций, АСЕАН и международное сообщество в целом должны объединить свои усилия, с тем чтобы содействовать переходу к демократии в Мьянме в срок к 2006 году, когда страна приступит к исполнению обязанностей Председателя АСЕАН. |
Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. |
Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
In response to decision 98/14, the present report contains the major findings, conclusions and recommendations of a six-member independent international mission fielded in Myanmar during the period 27 May to 15 July 2000 to assess and evaluate the HDI and its constituent projects. |
Во исполнение решения 98/14 в настоящем докладе содержатся основные выводы, заключения и рекомендации независимой международной миссии в составе шести членов, находившейся в Мьянме в период с 27 мая по 15 июля 2000 года с целью оценки и анализа осуществления ИРЧ и связанных с нею проектов. |
Skyrocketing food prices led to more hunger and disease, and - notably in Myanmar, North Korea and Zimbabwe - governments used food as a political weapon. |
Подскочившие цены на продовольствие привели к распространению голода и болезней, а правительства - особенно в Мьянме, Северной Корее и Зимбабве - использовали продовольствие как политическое оружие. |
For example, all teachers (100 per cent) in Singapore and Hong Kong, China were trained to teach using ICT, while only 2 per cent of teachers in Myanmar were. |
Например, в Сингапуре и Гонконге (Китай) все преподаватели (100 процентов) были подготовлены по методам обучения с использованием ИКТ, в то время как в Мьянме соответствующий показатель составляет лишь два процента. |
These same ten steps occurred in Thailand in 2006 - in ten days, and in seven days in Myanmar a year later. |
Эти же десять шагов были сделаны в Тайланде в 2006 году за десять дней, и за семь дней в Мьянме в год спустя. |
Could Russia and China really have used it to veto Security Council resolutions on Myanmar and Zimbabwe in, respectively, 2007 and 2008? |
Могли ли бы Россия и Китай в действительности использовать его, чтобы наложить вето на Резолюции Совета Безопасности по Мьянме и Зимбабве в 2007 и 2008 годах соответственно? |
Ms. Abaka said that she had been pleased to learn that doctors in Myanmar practised traditional as well as Western medicine and that midwives were widely used; those were useful ways of reaching a larger proportion of the population. |
Г-жа Абака говорит, что она с удовлетворением узнала, что врачи в Мьянме используют как традиционные, так и принятые на Западе методы лечения и что широко используются услуги акушерок; при применении таких методов можно добиться увеличения численности населения. |
She wished to know whether the various ethnic groups in Myanmar applied their own customary laws concerning marriage and whether women had any recourse in the event of a breach of customary law. |
Она хотела бы знать, применяются ли в отношении различных этнических групп в Мьянме их собственные обычные нормы, касающиеся брака, и обладают ли женщины средствами защиты в случае нарушения норм обычного права. |
The problem of forced relocation and internal displacement on a wide scale in Myanmar over the past six years is one more illustration of the different ways in which displacement takes place. |
Проблема насильственного переселения или внутреннего перемещения огромных масс людей в Мьянме на протяжении свыше шести последних лет является еще одной иллюстрацией различных форм перемещения людей. |
Seeking her release and return to freedom in Myanmar, including respect for all of her civil and political rights under international law, parliamentarians, non-governmental organizations and individuals throughout the world have sent thousands of petitions to the United Nations in the last few months. |
Добиваясь ее освобождения и возврата к свободе в Мьянме, в том числе уважения всех ее гражданских и политических прав на основании международного права, парламентарии, неправительственные организации и отдельные лица со всего земного шара направили за последние несколько месяцев тысячи обращений в Организацию Объединенных Наций. |
In 1996, 10 training workshops for judges and prosecutors were scheduled: in Bangladesh and Colombia (April-June); in Myanmar and South Africa (July-September) and in Nigeria, Papua New Guinea, Sri Lanka, Tanzania, West Africa and Zambia (October-December). |
В 1996 году было намечено провести 10 учебных практикумов для судей и прокуроров: в Бангладеш и Колумбии (апрель-июнь); в Мьянме и Южной Африке (июль-сентябрь) и в Нигерии, Папуа-Новой Гвинее, Шри-Ланке, Танзании, Западной Африке и Замбии (октябрь-декабрь). |
Workshops were held in Bangladesh (credit and poverty alleviation); Myanmar (coastal and inland fisheries/aquaculture); Nigeria (agriculture and rural development); and Zimbabwe (mining). |
Практикумы проводились в Бангладеш (кредитование и уменьшение масштабов нищеты); в Мьянме (рыболовство в прибрежных районах и внутренних водах/аквакультура); Нигерии (сельское хозяйство и развитие сельских районов) и Зимбабве (горнодобывающая промышленность). |
Aware of the fact that poverty is the fundamental cause of environmental degradation, we in Myanmar are concentrating on breaking the vicious circle of poverty and environmental degradation. |
Осознавая тот факт, что нищета является основной причиной ухудшения окружающей среды, мы в Мьянме сосредоточились на том, чтобы разорвать порочный круг нищеты и ухудшения окружающей среды. |