In Asia, a regional project on increasing literacy rates among ethnic minorities involves a number of indigenous communities in Bangladesh, China, the Philippines, Cambodia, Indonesia, Myanmar, Nepal and Viet Nam. |
В осуществляемом в Азии региональном проекте по повышению грамотности среди представителей этнических меньшинств участвует ряд коренных народов в Бангладеш, Китае, Филиппинах, Камбодже, Индонезии, Мьянме, Непале и Вьетнаме. |
The Special Rapporteur has also written to Governments seeking information on alleged violations of the right to adequate food, including regarding particular cases in India, Myanmar and the Philippines. |
Специальный докладчик также направлял правительствам письменные обращения, стремясь получить информацию о предполагаемых нарушениях права на достаточное питание, в том числе в связи с конкретными случаями в Индии, Мьянме и на Филиппинах. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria recently withdrew its funding pledges of $98 million from Myanmar on the grounds that "its grants to the country cannot be managed in a way that ensures effective programme implementation". |
Не так давно Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией отказался предоставить обещанные Мьянме 98 млн. долл. США на том основании, что «отсутствует какая-либо возможность управлять его безвозмездной помощью в этой стране таким образом, чтобы обеспечить эффективное осуществление программ». |
(c) The efforts of the United Nations and other international humanitarian organizations to deliver urgently needed humanitarian assistance to the most vulnerable people in Myanmar; |
с) усилия Организации Объединенных Наций и других международных гуманитарных организаций по доставке гуманитарной помощи остро нуждающимся в ней наиболее уязвимым группам населения в Мьянме; |
In spite of his expressed willingness to travel to the country and repeated requests for a visit (most recently on 9 July 2005), the Special Rapporteur has not been permitted to conduct a fact-finding mission to Myanmar since November 2003. |
Несмотря на выраженную Специальным докладчиком готовность посетить страну и неоднократные просьбы об организации поездки (самая последняя была направлена 9 июля 2005 года), он так и не получил разрешения на проведение миссии по установлению фактов в Мьянме с ноября 2003 года. |
While in Bangkok, he took the opportunity to meet local and regional actors in the governmental, diplomatic, parliamentary and non-governmental sectors, in fulfilment of his mandate on Myanmar. |
Пребывание в Бангкоке в порядке выполнения своего мандата по Мьянме Специальный докладчик использовал для встреч с деятелями местного и регионального уровней, представляющими государственные структуры, дипломатический корпус, парламентские и неправительственные круги. |
Approximately 55 per cent of schoolchildren in Myanmar complete the five years of primary school, with most of the remainder dropping out of school to work. |
В Мьянме курс пятилетнего начального школьного образования заканчивает приблизительно 55 процентов детей школьного возраста, а большинство остальных детей бросает школу для того, чтобы работать. |
International agencies working inside Myanmar do not have sufficient access to the zones of ongoing armed conflict or instability in the eastern part of the country, where protection and other humanitarian vulnerabilities are particularly acute. |
Международные учреждения, осуществляющие свою деятельность в Мьянме, не имеют достаточного доступа к зонам продолжающегося вооруженного конфликта или нестабильности в восточных районах страны, где население особенно нуждается в защите и другой гуманитарной помощи. |
I wish to refer to the report of the Secretary-General on the situation of human rights in Myanmar (A/60/422) dated 10 October 2005, which came out only a few days ago. |
Желал бы сослаться на доклад Генерального секретаря о положении в области прав человека в Мьянме (А/60/422) от 10 октября 2005 года, который был выпущен лишь несколько дней тому назад. |
The main focus of this country-specific resolution was obviously not the situation of human rights but rather Myanmar's political situation. |
Основное внимание в этой резолюции, посвященной конкретной стране, явно было уделено не положению в области прав человека, а политической ситуации в Мьянме. |
The resolution was mainly based on unsubstantiated allegations by remnant insurgents and anti-government groups that were waging a war of disinformation on Myanmar with generous funding assistance from some Western countries. |
В основе резолюции лежали главным образом необоснованные утверждения оставшихся повстанцев и антиправительственных групп, которые развязали агрессивную кампанию дезинформирования о положении в Мьянме при щедрой финансовой поддержке со стороны некоторых западных стран. |
However, that did not mean that the international community should not continue its work to stop the recruitment of child soldiers and protect the rights of children in Myanmar. |
Однако это не означает, что международное сообщество не должно продолжать свою работу по прекращению вербовки детей-солдат и по защите прав детей в Мьянме. |
Nobody under 18 could be recruited into the army in Myanmar, which had enacted legislation, established a high-level committee and drawn up a plan of action to prevent and monitor recruitment of child soldiers. |
В Мьянме лица моложе 18 лет в не подлежат призыву в армию, в стране принято законодательство, создан комитет высокого уровня и разработан план действий по предотвращению вербовки детей в солдаты и по мониторингу его осуществления. |
He also categorically stated that there were no systematic human rights violations in Myanmar, for his Government was committed to promoting and protecting human rights. |
Оратор также категорически заявляет, что в Мьянме не происходит систематического нарушения прав человека, поскольку правительство его страны считает своим долгом поощрять и защищать права человека. |
At its December 2005 meeting, ASEAN effectively abandoned its non-interference policy in the affairs of its member States, calling for democratic reform in Myanmar and insisting on sending an envoy. |
На своем совещании в декабре 2005 года АСЕАН фактически отказалась от своей политики невмешательства в дела своих государств-членов, призвав к демократическим реформам в Мьянме и настойчиво потребовав направить посланника. |
Early in September, the United States formally requested the United Nations Security Council to add Myanmar on its agenda, to potentially expose the country to international condemnation for human rights violations and other abuses. |
В начале сентября Соединенные Штаты Америки направили в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций официальный запрос о включении вопроса о Мьянме в его повестку дня, с тем чтобы у международного сообщества появилась возможность осудить страну за нарушения в области прав человека и другие злоупотребления. |
The Special Rapporteur would like to insist on the importance of the ILO presence in Myanmar and commends the high quality of its work along the years. |
Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть важность присутствия МОТ в Мьянме и особо отметить высокое качество ее деятельности на протяжении многих лет. |
Maternal mortality in Myanmar is among the highest in South-East Asia, and only 40 per cent of children complete five years of primary education (considerably fewer in conflict-affected border areas). |
Материнская смертность в Мьянме является одной из самых высоких в Юго-Восточной Азии, и лишь 40 процентов детей заканчивают пятилетнюю программу начального образования (и значительно меньше в пограничных районах, затронутых конфликтом). |
In Myanmar, nearly 300 shelters were constructed, and small community infrastructure and training for women in making and repairing fishing nets have been provided. |
В Мьянме было построено около 300 убежищ, а также создается инфраструктура для мелких общин и проводится учебная подготовка женщин по вязанию и починке рыболовных сетей. |
In carrying out such suppression the following assistance are required under the present situation of Myanmar:- |
В сложившихся в настоящее время в Мьянме условиях для осуществления деятельности по пресечению таких актов требуется помощь в следующих областях: |
The Special Rapporteur wishes to convey on this occasion the sincere expression of their concern for allegedly gross human rights violations in Myanmar and the plight of victims. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность в связи с их обеспокоенностью сообщениями о совершаемых в Мьянме грубых нарушениях прав человека и бедственном положении пострадавших. |
The existence of 2,000 such organizations in Myanmar, with a leading role played by women, is a positive fact, but their main focus is limited to social welfare issues. |
Тот факт, что в Мьянме насчитывается 2000 таких организаций, в которых ведущую роль играют женщины, представляет собой позитивный момент, однако эти организации преимущественно занимаются сугубо вопросами социального обеспечения. |
The audit was carried out at the UNHCR headquarters at Geneva and at its offices in Australia, East Timor, Indonesia, Liberia, Myanmar, Pakistan and Serbia. |
Ревизия была проведена в штаб-квартире УВКБ в Женеве и в его отделениях в Австралии, Восточном Тиморе, Индонезии, Либерии, Мьянме, Пакистане и Сербии. |
The Special Rapporteur is convinced that the present juncture in Myanmar seems to favour a consistent strategy that may allow different actors in and outside the country to work together or towards the same goals. |
Специальный докладчик убежден, что в настоящий момент в Мьянме сложились благоприятные условия для разработки последовательной стратегии, позволяющей различным силам на территории страны и за ее пределами осуществлять совместную деятельность или добиваться общих целей. |
The Special Rapporteur is convinced that sustainable peace in Myanmar requires the integration of all the peoples and components of society into the political dialogue that will shape their common future. |
Специальный докладчик убежден в том, что для достижения в Мьянме устойчивого мира необходимо вовлечь все народы и слои общества в политический диалог, который позволит определить их общее будущее. |