The consensual resolution adopted three days ago by the Human Rights Council testifies that the peaceful voice of the demonstrators in Myanmar has been heard and is mobilizing the attention of the community of nations as a whole. |
Принятая три дня назад Советом по правам человека согласованная резолюция является доказательством того, что мирный голос участников демонстраций в Мьянме был услышан, что он мобилизует внимание всего международного сообщества. |
In the past months, 70 per cent of the incumbent's time has been devoted to supporting the good offices efforts in Myanmar and, consequently, the majority of the countries assigned have not received proper coverage. |
В прошедшие месяцы 70 процентов времени этого сотрудника было посвящено оказанию поддержки усилиям по предоставлению добрых услуг в Мьянме, и поэтому большинство курируемых стран не получали должного внимания. |
In Myanmar, UNFPA is advocating before the Government to ensure that the areas with the most needs in terms of reproductive health are addressed by the country programme. |
В Мьянме ЮНФПА добивается, чтобы правительство обеспечило включение в страновую программу районов, испытывающих наиболее острые потребности в услугах в области репродуктивного здоровья. |
In the Asia-Pacific region, UNFPA is carrying out initiatives in favour of indigenous peoples in India, Myanmar, Indonesia, Viet Nam, Cambodia and Laos. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе ЮНФПА претворяет в жизнь инициативы в поддержку коренных народов в Индии, Мьянме, Индонезии, Вьетнаме, Камбодже и Лаосе. |
We repeatedly voiced serious concern at the situation in Myanmar during the days of its recent dramatic flare-up, when, unfortunately, there were human casualties involved. |
Мы неоднократно высказывали серьезную озабоченность ситуацией в Мьянме в дни ее драматического обострения, когда, к сожалению, не обошлось без человеческих жертв. |
The Russian delegation took an active part in the adoption of the resolution of the Human Rights Council on the situation of human rights in Myanmar. |
Российская делегация принимала активное участие в принятии резолюции Совета по правам человека о положении в области прав человека в Мьянме. |
Furthermore, I would like to confirm our willingness to receive Mr. Alvaro de Soto, the Special Envoy of the United Nations Secretary-General for Myanmar, to visit my country in the near future. |
Кроме того, я хотел бы подтвердить нашу готовность принять Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Мьянме г-на Альваро де Сото в нашей стране в ближайшем будущем. |
Forced labour in Myanmar was widely performed by women, children and elderly persons, according to the Commission's conclusions, and by other persons otherwise unfit for work, and was almost never remunerated. |
Согласно выводам Комиссии, принудительному труду в Мьянме широко подвергаются женщины, дети, старики и даже инвалиды, причем они почти никогда не получают заработную плату или иное вознаграждение. |
In the short term, this situation produces serious violations of the rights of both minorities and other persons living in the country as well as a sense of not belonging to Myanmar. |
В краткосрочной перспективе эта ситуация приводит к серьезным нарушениям прав и меньшинств, и других лиц, живущих в стране, а также к возникновению чувства отсутствия принадлежности к Мьянме. |
(a) In Myanmar, Christians in the state of Chin are alleged to be victims of a discriminatory policy; |
а) В Мьянме христиане в штате Чин являются, по сообщениям, объектом дискриминационной политики; |
On 15 July, one delegation briefed the Security Council, under "Other matters", about the meeting of the Consultative Group for Myanmar with the Special Envoy of the Secretary-General, Ambassador Razali Ismail. |
15 июля одна из делегаций вкратце информировала Совет Безопасности, по пункту любых прочих вопросов, о состоявшейся встрече Консультативной группы по Мьянме со Специальным посланником Генерального секретаря послом Исмаилом Разали. |
My Special Envoy has also been in contact with Mr. Juan Somavia, Director-General of ILO, regarding his organization's efforts to find effective means to end the practice of forced labour in Myanmar. |
Мой Специальный посланник также поддерживал контакты с Генеральным директором МОТ гном Хуаном Сомавиа в связи с усилиями его организации по изысканию эффективных способов покончить с практикой принудительного труда в Мьянме. |
Mr. U Kyi Thein said that ethnic groups, or national races, as they were called in Myanmar, constituted 40 per cent of the population and lived mainly in the remote border areas. |
Г-н Ю Чжи Тхейн говорит, что представители этнических или, как их называют в Мьянме, национальных групп, составляют 40 процентов населения и проживают главным образом в отдаленных приграничных районах. |
National reconciliation in Myanmar is by its nature a "home-grown" process and the role of good offices of the Secretary-General is primarily to facilitate that process. |
Процесс национального примирения в Мьянме по своему характеру является «внутренним», и роль добрых услуг Генерального секретаря заключается прежде всего в содействии этому процессу. |
The information received by the Special Rapporteur during the reporting period suggests that the situation with regard to the exercise of basic human rights and fundamental freedoms in Myanmar has not substantially changed. |
Информация, полученная Специальным докладчиком в ходе отчетного периода, свидетельствует о том, что положение в области осуществления основных прав человека и свобод в Мьянме не претерпело существенных изменений. |
In preparation for that event, on 5 February 2004, the Special Rapporteur briefed the Committee members on the present situation in Myanmar during its pre-sessional working group meeting. |
В ходе подготовки к этому мероприятию 5 февраля 2004 года Специальный докладчик проинформировал членов Комитета о нынешнем положении в Мьянме в ходе заседания его предсессионной рабочей группы. |
The Special Rapporteur was able to collect some information during the mission reflecting the existence of child soldiers in Myanmar, though he has not yet been able to establish the exact dimensions of the problem. |
Специальному докладчику удалось в ходе своей миссии собрать некоторую информацию, свидетельствующую об использовании в Мьянме детей-солдат, хотя он пока еще не смог определить точные масштабы этой проблемы. |
I would like to extend my appreciation to all delegations for their trust in the Myanmar presidency and for the flexibility they demonstrated in order to reach agreement. |
Я хотел бы также выразить признательность всем делегациям за их доверие к Мьянме как Председателю Конференции и за проявленную ими гибкость в целях достижения договоренности. |
In that regard, the Chairman of our Committee on the Prevention of the Recruitment of Child Soldiers recently received the United Nations Children's Fund (UNICEF) representative in Myanmar to explore ways and means to enhance cooperation. |
В этой связи председатель нашего комитета по предупреждению вербовки детей-солдат недавно принимал в Мьянме представителя Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) для изучения вопроса о путях и средствах укрепления сотрудничества. |
In response to the oral presentation on the assistance to Myanmar, delegations expressed appreciation for the activities of UNDP at the community level, in particular its work on HIV/AIDS and as a neutral voice in defence of the poor. |
В ответ на устный доклад о помощи Мьянме делегации выразили удовлетворение по поводу деятельности ПРООН на общинном уровне, в частности ее работы в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и беспристрастного пропагандирования интересов малоимущего населения. |
Much more needs to be done; the vulnerable of Myanmar cannot be made to pay for economic policies that do not place sufficient emphasis on the poor. |
Необходимо сделать еще очень многое; нельзя допустить, чтобы уязвимые лица в Мьянме расплачивались за проведение экономической политики, которая не уделяет достаточного внимания неимущим. |
The area of sustainable livelihoods is expected to register an increase as a result of programme expansion focused on food security in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
В связи с расширением программы продовольственной безопасности в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме ожидается увеличение расходов на деятельность по созданию устойчивых источников средств к существованию. |
In Myanmar, the total area under illicit opium poppy cultivation increased by 11 per cent in 2009, reaching 31,700 ha, with potential opium production estimated at 330 tons. |
В Мьянме общая площадь незаконного культивирования опийного мака в 2009 году увеличилась на 11 процентов и достигла 31700 га, а объем потенциального производства опия составил около 330 тонн. |
In following up on the commitments set out in the Johannesburg Plan of Implementation, training of trainers programmes on integrated water resources management were organized in Myanmar, Thailand and Viet Nam. |
Во исполнение обязательств, взятых в Йоханнесбургском плане выполнения решений, во Вьетнаме, Мьянме и Таиланде была организована учебная подготовка инструкторов по вопросам комплексного управления водными ресурсами. |
In Myanmar, a project aimed at improving quality of life and enhancing access to services for people living with HIV has significantly assisted affected families in mitigating the social and economic impact of HIV. |
В Мьянме проект, направленный на улучшение качества жизни и расширение доступа к услугам для людей, пораженных ВИЧ, оказал значительную помощь пострадавшим семьям в смягчении социально-экономических последствий ВИЧ-инфекции. |