ACFID recommended that Myanmar include a provision in the Child Law 1993 which prohibits all form of corporal and humiliating punishment of children and conduct training of teachers on the prohibition and positive discipline techniques. |
АСМР рекомендовал Мьянме включить в Закон о ребенке 1993 года положение, которое запрещает все формы телесного и унизительного наказания детей и предусматривает проведение обучения учителей по вопросу о запрещении такого наказания и позитивных дисциплинарных методах. |
JC also noted that a new election law was passed in Myanmar in March 2010, barring any citizen who had served time in prison from running in the polls and voting in the election. |
В СП также отмечалось, что в марте 2010 года в Мьянме был принят новый Закон о выборах, запрещающий любому гражданину, который находился ранее в тюрьме, участвовать в качестве кандидата и голосовать на выборах. |
ACFID stated that public education in Myanmar was characterized by low enrolment, poor attendance, rote learning, high dropout rates and use of corporal punishment and humiliating punishment. |
АСМР заявил, что система государственного образования в Мьянме характеризуется низким уровнем охвата, плохой посещаемостью, обучением методам "зубрежки", высоким уровнем отсева и применением телесных и унизительных наказаний. |
CHRO recommended that Myanmar amend the 2008 Constitution to recognize indigenous peoples and their collective rights; cooperate with the United Nations County Team to ensure that all infrastructure and development projects are developed and implemented according to the 2008 UNDG Guidelines on Indigenous Peoples' Issues. |
ОПЧЧ рекомендовала Мьянме внести поправки в Конституцию 2008 года для признания коренных народов и их коллективных прав; сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы вся инфраструктура и проекты развития разрабатывались и осуществлялись в соответствии с руководящими принципами ГООНВР по вопросам коренных народов. |
Consequently, the European Union was calling attention to the human rights situation in Myanmar and the Democratic People's Republic of Korea by presenting resolutions on the situation in those countries. |
В связи с этим Европейский союз привлекает внимание к ситуации в области прав человека в Мьянме и Корейской Народно-Демократической Республике, представив резолюции по вопросу о ситуации в этих странах. |
Since taking up the mandate in May 2008, the Special Rapporteur has adopted an open and clear approach to working towards the promotion and protection of human rights in Myanmar, including working in a cooperative manner with the Government to assist in the realization of those rights. |
После получения мандата в мае 2008 года Специальный докладчик выбрал открытый и ясный подход к работе по поощрению и защите прав человека в Мьянме, в том числе путем сотрудничества с правительством в целях оказания ему помощи в реализации этих прав. |
The Special Rapporteur is aware of reports of human rights abuses associated with large-scale development projects in Myanmar, in relation to oil and gas industries, mining and the building of large-scale dams. |
Специальному докладчику известно о сообщаемых нарушениях прав человека в связи с реализацией в Мьянме крупных штабных проектов развития, имеющих отношение к нефтяной, газовой и горнодобывающей промышленности и строительству крупных плотин. |
Ms. Mirow (Sweden), speaking on behalf of the European Union, said that a forthcoming draft resolution would reflect concern about the human rights situation in Myanmar, and would focus on human rights and the 2010 elections. |
Г-жа Миров (Швеция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что будет представлен проект резолюции, отражающий обеспокоенность Союза ситуацией с правами человека в Мьянме, в котором основное внимание будет уделено вопросам о правах человека и выборах 2010 года. |
In addition to publication of the World Drug Report 2008 and studies on illicit crop monitoring for Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Peru, UNODC released a study on Crime and its Impact on the Balkans and Affected Countries. |
Помимо Всемирного доклада о наркотиках за 2008 год и материалов мониторинговых обследований культивирования запрещенных культур в Афганистане, Боливии, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме и Перу, ЮНОДК также опубликовало исследование по проблеме преступности и ее последствиям на Балканах и в затронутых странах. |
Project activities have grown in South Asia, in particular in the area of HIV/AIDS prevention and care; in Myanmar, the project portfolio increased 18 per cent in 2008 owing to growth in that area. |
Расширена деятельность по проектам в Южной Азии, особенно в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа; в Мьянме объем портфеля проектов увеличился в 2008 году на 18 процентов, в основном за счет мероприятий в этой области. |
Support for legislative reviews has also been provided in Myanmar and Viet Nam and support for the implementation of a new HIV act has been provided in Mauritius. |
Вьетнаму и Мьянме была оказана поддержка в проведении законодательных обзоров, а на Маврикии была оказана помощь в осуществлении нового закона о ВИЧ. |
Myanmar should consider engaging with the new Special Rapporteur on promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence with regard to serious crimes and gross violations of human rights in the future. |
Мьянме нужно рассмотреть возможность взаимодействия с новым Специальным докладчиком по содействию установлению истины и справедливости, возмещению ущерба и обеспечению гарантий недопущения повторения подобных нарушений в отношении серьезных преступлений и грубых нарушений прав человека в будущем. |
Notwithstanding the positive developments in the country, which have created an opportunity for a calibrated approach in the good offices process, Myanmar continues to face a number of political, human rights, development and humanitarian problems. |
Несмотря на позитивные события в стране, которые позволили скорректировать подход, применяемый в рамках оказания добрых услуг, в Мьянме по-прежнему наблюдается ряд политических и гуманитарных проблем и проблем, касающихся прав человека и развития. |
According to UNDP data, poverty in Myanmar had fallen from 32 per cent to 26 per cent, but needed to reach 16 per cent by 2014-2015. |
По данным ПРООН, уровень нищеты в Мьянме снизился с 32 до 26 процентов, однако к 2014 - 2015 годам он должен составить 16 процентов. |
He welcomed the developments toward democratization and national reconciliation in Myanmar and called on the international community to engage with and assist the Government, in order to improve the human rights situation. |
Оратор приветствует тенденции в области демократизации и национального примирения, наметившиеся в Мьянме, и призывает международное сообщество вступить в контакт с правительством и оказать ему содействие, с тем чтобы улучшить ситуацию в области прав человека. |
ASEAN expressed its readiness to provide humanitarian aid, and reaffirmed its commitment to extend necessary assistance and cooperation to Myanmar when it took up chairmanship of the Association in 2014. |
АСЕАН заявляет о своей готовности оказывать Мьянме гуманитарную помощь, а также о своем стремлении оказывать ее всю необходимую помощь и поддержку во время ее председательствования в Ассоциации в 2014 году. |
Most important, Myanmar would need to address pressing issues such as the rural exodus and the country's large young population, who would be the country's growth engine. |
Самым главным является то, что Мьянме необходимо решить свои насущные проблемы, такие как отток сельского населения в города и многочисленное молодое население страны, которое должно стать движущей силой развития страны. |
Shocked, the Secretary-General had been among the first to react and had called for restraint and dialogue, a call that had been joined by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar. |
Потрясенный этими событиями, Генеральный секретарь оказался в числе первых на них отреагировавших и призвал к сдержанности и налаживанию диалога; его призыв поддержали Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
With regard to the situation in Myanmar, he deplored that fact that the authorities had used force against peaceful demonstrators instead of acting with restraint. The resulting death toll included one Japanese citizen. |
Касаясь положения в Мьянме, оратор выражает сожаление, что власти страны, вместо того чтобы проявить сдержанность, применили силу в отношении мирных демонстрантов, что повлекло, в частности, гибель гражданина Японии. |
While resolutions should be adopted only after negotiations with the countries concerned and with the broadest consensus possible, the Committee needed to address the serious questions that had been raised in the draft resolution on the situation of human rights in Myanmar. |
И хотя соответствующие резолюции следует принимать только после проведения переговоров с затрагиваемыми странами и при наличии максимально широкого консенсуса, Комитету необходимо рассмотреть те серьезные вопросы, которые были подняты в проекте резолюции о положении в области прав человека в Мьянме. |
The Minister for National Planning and Economic Development told the Special Rapporteur that fuel prices in Myanmar are still lower than in neighbouring countries and that the motive of the fuel price rises was used against the Government for political reasons. |
Министр национального планирования и экономического развития поведал Специальному докладчику о том, что цены на горючее в Мьянме все еще ниже, чем в соседних странах, и что повышение цены на горючее было использовано лишь как повод для политических действий против правительства. |
On 20 March 2007, the Special Rapporteur participated in an exchange of views on the human rights situation in Myanmar organized by the Subcommittee on Human Rights of the European Parliament in Brussels. |
20 марта 2007 года Специальный докладчик принял участие в обмене мнениями о положении в области прав человека в Мьянме, организованном Подкомитетом по правам человека Европейского парламента в Брюсселе. |
In this context, the Special Rapporteur would like to welcome the decision of the Council, at its fifth session in June 2007 to extend the mandate on the situation of human rights in Myanmar. |
В этом контексте Специальный докладчик хотел бы приветствовать решение Совета, принятое на его пятой сессии в июне 2007 года, продлить мандат по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
The Special Rapporteur would like to commend continuing efforts towards the adoption of a human rights-based ASEAN Charter and a genuine human rights mechanism for the region, which would provide for a stronger regional framework to address the human rights situation in Myanmar. |
Специальный докладчик высоко оценивает непрерывные усилия, направленные на принятие ориентированного на права человека устава АСЕАН и создание в регионе действенного правозащитного механизма, который заложил бы более прочную региональную основу для рассмотрения вопроса о положении в области прав человека в Мьянме. |
Cambodia and Myanmar offered communities in the affected areas a variety of mitigation options for implementation, including rain water harvesting, different filters, including ceramic filters, deep and shallow tube wells, and piped water systems. |
В Камбодже и Мьянме власти предлагают населению районов, затронутых данной проблемой, целый ряд возможных вариантов ее решения, включая сбор дождевой воды, применение различных фильтров, в том числе керамических, обустройство глубоких и мелких колодцев обсадными трубами и сооружение водопроводных систем. |