Hence, I consider it my responsibility to draw the attention of the Assembly to all significant contributing factors, such as the withdrawal of the Global Fund from Myanmar. |
Поэтому я считаю своим долгом обратить внимание Ассамблеи на все соответствующие важные факторы, такие, как прекращение деятельности Глобального фонда в Мьянме. |
The Special Rapporteur is encouraged that HIV/AIDS prevention and treatment activities have increased, but remains very concerned that HIV/AIDS has become a generalized epidemic in Myanmar. |
Специальный докладчик удовлетворен расширением масштабов деятельности по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, но по-прежнему весьма озабочен практически общенациональными масштабами распространения в Мьянме эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
In Myanmar, coordination of sectoral activities proved efficient, thanks to an innovative joint coordination mechanism spearheaded by the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the United Nations. |
В Мьянме координация секторальных мероприятий оказалась весьма эффективной благодаря созданию новаторского совместного координационного механизма по инициативе Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Организации Объединенных Наций. |
Ms. Plaisted (United States of America) said that her delegation was curious as to whether the United Nations was planning to address the increasing restrictions on humanitarian NGOs operating inside Myanmar. |
Г-жа Плейстед (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегацию интересует, планирует ли Организация Объединенных Наций обратиться к проблеме роста ограничений на деятельность гуманитарных НПО в Мьянме. |
Australia was deeply concerned about the situation in Myanmar, whose Government had failed to ensure that basic standards of human rights were being met, in accordance with its international obligations. |
Австралия выражает глубокое беспокойство по поводу положения в Мьянме, правительство которой не обеспечило соблюдение основных стандартов в области прав человека в соответствии с международными обязательствами этой страны. |
The Cuban motion was clearly aimed at preventing the Committee from examining substantive issues dealing with the promotion and protection of human rights - in the current case, in Myanmar. |
Предложение Кубы было явно направлено на то, чтобы воспрепятствовать изучению Комиссией существенных вопросов, связанных с поощрением и защитой прав человека, в данном случае в Мьянме. |
The Committee must address the situation of human rights in Myanmar, given the ongoing systematic violations and the Government's refusal to cooperate with the Special Rapporteur and the Secretary-General's Special Envoy. |
Комитет должен рассмотреть положение в области прав человека в Мьянме с учетом продолжающихся систематических нарушений и отказа правительства страны сотрудничать со Специальным докладчиком и Специальным посланником Генерального секретаря. |
In addition, the report contained resource requirements for the Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar, even though the mission was still under consideration by the General Assembly. |
Кроме того, в докладе указаны потребности в ресурсах Специального посланника Генерального секретаря по Мьянме, хотя эта миссия по-прежнему находится на стадии рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
He firmly believes that the national reconciliation and the stability of Myanmar are not well served by the arrest and detention of several political leaders or by the severe and sustained restrictions on fundamental freedoms. |
Он твердо верит, что арест и содержание под стражей нескольких политических лидеров или серьезные и постоянные ограничения основных свобод не способствуют национальному примирению и стабильности в Мьянме. |
The Special Rapporteur strongly commends the determined efforts of individuals and groups, including civil society organizations from both inside and outside the country who document human rights violations committed in Myanmar. |
Специальный докладчик твердо поддерживает целенаправленные усилия отдельных лиц и групп, включая организации гражданского общества в стране и за ее пределами, которые документируют нарушение прав человека в Мьянме. |
Although the complicated situation in Myanmar certainly called for patience, the confidence-building process between the Government and the NLD was already one year old and, in the eyes of some people, it was moving rather slowly. |
Несомненно, ввиду сложности положения в Мьянме необходимо проявлять терпение, однако процесс создания атмосферы доверия между правительством и НЛД продолжается уже в течение года и по большей части развивается достаточно медленно. |
In Myanmar, three kinds of passports are issued as follows:- |
В Мьянме выдаются три вида паспортов, а именно: |
He further suggests an amnesty, or series of amnesties, in the belief that such a step would improve the situation in Myanmar in several regards (ibid., paras. 41-47). |
Он также предлагает объявить амнистию или несколько амнистий, будучи убежденным в том, что подобный шаг приведет к улучшению ситуации в Мьянме в нескольких аспектах. |
The Resident Representative pointed out that there was evidence of growing vulnerability in Myanmar, leading to a deterioration of the humanitarian situation and a fragmentation of community networks. |
Представитель-резидент указал на появившиеся признаки обострения проблемы уязвимости для населения в Мьянме, что ведет к ухудшению гуманитарной ситуации и раздроблению общинных сетей. |
The issue of ageing was not a serious problem in Myanmar, as the proportion of older people in the population was relatively small and the elderly were traditionally cared for within the family. |
Вопрос старения не представляет собой серьезной проблемы в Мьянме, поскольку доля пожилых людей в общей численности населения относительно невелика и уход за пожилыми людьми традиционно осуществляется в рамках семьи. |
Furthermore, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Myanmar had a malnutrition rate of only 5 per cent, which was lower than the rate for South-East Asia and the Asia-Pacific region. |
Кроме того, по данным Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций (ФАО) коэффициент недоедания в Мьянме составляет всего 5 процентов, что ниже коэффициента в Юго-Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
It would then fall on the General Assembly to review the situation carefully and to provide, in its resolution, a clearer framework for further action by Member States and the Secretary-General as to how to help promote national reconciliation and democratization in Myanmar. |
В этом случае Генеральная Ассамблея будет обязана тщательно проанализировать ситуацию и обозначить, в своей резолюции, более четкие рамки для дальнейших действий государств-членов и Генерального секретаря относительно путей содействия национальному примирению и демократизации в Мьянме. |
The International Committee of the Red Cross continues to have access to a number of places of detention in Myanmar, including jails, so-called "guest houses" and labour camps. |
Международный комитет Красного Креста по-прежнему имеет возможность посещать ряд мест содержания под стражей в Мьянме, включая тюрьмы, так называемые «гостиницы» и трудовые лагеря. |
In Asia, the Programme has helped to develop a regional plan of action for reducing drug production, as well as country-specific initiatives in Afghanistan, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
В Азии Программа оказала помощь в разработке регионального плана действий по сокращению производства наркотиков, а также учитывающих национальную специфику инициатив в Афганистане, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. |
They predict that these hydroelectric dams will modernize your power grid, which will, in turn, help Myanmar to take better care of all of its citizens. |
Они прогнозируют, что эти гидроэлектростанции модернизируют вашу энергосистему, что, в свою очередь, поможет Мьянме лучше заботиться о своих гражданах. |
With regard to allegations of forced portering, the use of civilians as labourers in Myanmar has been practised since the time of the colonial rule, under the laws promulgated by the British. |
В том что касается утверждений об использовании принудительной переноски грузов, использование гражданских лиц как работников в Мьянме практиковалось со времен колониального правления в соответствии с законами, провозглашенными Британией. |
The use of labourers in Myanmar has been practised since the time of colonial rule, during which time laws in connection with this were promulgated by the colonial rulers. |
В Мьянме использование рабочей силы практикуется с колониальных времен, когда колониальные правители издали в этой связи соответствующие законы. |
Australia welcomed the release of Daw Aung San Suu Kyi as a positive development in Myanmar and encouraged the Government to engage in a substantive political dialogue with her and other political leaders. |
Австралия приветствует освобождение Аунг Сан Су Чжи в качестве позитивного события в Мьянме и призывает правительство этой страны к проведению широкого политического диалога с ней и другими политическими лидерами. |
In Myanmar, in spite of the encouraging beginning of dialogue, the Special Rapporteur continued to document callous disregard for human rights and the democratic process. |
В Мьянме, несмотря на начало внушающего оптимизм диалога, Специальный докладчик продолжает сообщать о случаях вопиющего нарушения прав человека и демократического процесса. |
POLITICAL RIGHTS IN MYANMAR. 16 - 34 7 |
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРАВ В МЬЯНМЕ 16-34 9 |