Consultations with Government and the donor community on CSN preparation are currently under way in: Cambodia, Cook Islands, Fiji, India, Maldives, Myanmar, Papua New Guinea and Western Samoa. |
Консультации с правительством и сообществом доноров в отношении подготовки ДНС в настоящее время проводятся в Индии, Западном Самоа, Камбодже, на Мальдивских Островах, в Мьянме, на островах Кука, в Папуа-Новой Гвинее и Фиджи. |
Based on Governing Council decision 93/21, which prescribed a grass-roots emphasis for UNDP activities in Myanmar, a human development initiative was undertaken by UNDP in 1994 to work with low-income rural communities in the country. |
На основе решения 93/21 Исполнительного совета, в котором ПРООН предписывалось делать упор на низовой уровень в рамках ее деятельности в Мьянме, в 1994 году ПРООН выдвинула инициативу по развитию человеческого потенциала, предусматривающего работу с сельскими общинами с низким уровнем дохода. |
I hope the remaining 50,000 will repatriate over the course of the coming months, allowing us to phase down in Bangladesh while maintaining our presence in the areas of origin in Myanmar until reintegration is completed. |
Я надеюсь, что остальные 50000 человек вернутся в течение ближайших месяцев, что позволит нам постепенно прекратить нашу деятельность в Бангладеш, сохранив при этом наше присутствие в районах происхождения в Мьянме до завершения реинтеграции. |
UNHCR has relied on the model of small, community-based quick impact projects to spark rehabilitation, in situations as varied as Mozambique and Myanmar, Sri Lanka and Central America. |
Для того чтобы начать процесс восстановления в самых разных ситуациях - в Мозамбике и Мьянме, Шри-Ланке и Центральной Америке, - УВКБ отдает предпочтение небольшим общинным проектам, обеспечивающим быструю отдачу. |
M-MRs remain high in Papua New Guinea, Cambodia, Myanmar and Indonesia, with rates of 900,500, 460 and 450 per 100,000 live births, respectively. |
В Папуа-Новой Гвинее, Камбодже, Мьянме и Индонезии по-прежнему отмечаются высокие коэффициенты материнской смертности, составляющие 900,500, 460 и 450 на 100000 живорождений, соответственно. |
Lastly, he said that in deference to the Chairman and to those countries which had shown goodwill towards Myanmar his delegation had decided not to ask for a vote on the draft resolution. |
В заключение оратор объявляет, что в знак уважения к Председателю и к странам, проявляющим добрую волю по отношению к Мьянме, делегация Мьянмы решила не просить проведения голосования по этому проекту резолюции. |
The time had come for Myanmar's military rulers to put an end to human rights abuses, to implement the results of the 1990 election and to release unconditionally Aung San Suu Kyi and other political prisoners. |
Пришла пора для того, чтобы правящие в Мьянме военные прекратили нарушать права человека, с уважением отнеслись к результатам выборов 1990 года и безоговорочно освободили Аунг Сан Су Чжи и всех остальных политических заключенных. |
On 5 November 1994, he had sent to the Minister for Foreign Affairs a memorandum setting forth various allegations of human rights violations in Myanmar and requesting the Government's views thereupon. |
5 октября 1994 года Специальный докладчик представил министерству иностранных дел меморандум, в котором сообщалось о различных сообщениях о нарушениях прав человека в Мьянме и запрашивалось мнение правительства по данному вопросу. |
It was pleased to note that, in the eyes of a number of countries, the situation in Myanmar had more chances of progressing through dialogue than through confrontation and isolation. |
Делегация Австралии с радостью констатирует, что, как свидетельствует целый ряд стран, обстановка в Мьянме указывает на наличие больших возможностей продвижения по пути диалога, нежели чем отката назад к конфронтации и изоляции. |
UNDP is providing some US$ 1.8 million for an 18-month project executed by WHO to support government malaria control activities in Myanmar, where malaria is a leading cause of morbidity and mortality. |
ПРООН предоставляет примерно 1,8 млн. долл. США на осуществление ВОЗ полуторагодичного проекта, направленного на содействие правительству в принятии мер по борьбе с малярией в Мьянме, где малярия является главной причиной заболеваемости и смертности. |
In Myanmar, stabilization and structural adjustment programmes had been introduced in the mid-1980s; the country had shifted from a centrally planned economy to one oriented towards the market, and economic reform measures were being implemented jointly by Government, cooperatives and private enterprise. |
В Мьянме начало осуществлению программ стабилизации и структурной перестройки было положено в середине 80-х годов; в стране был осуществлен переход от центрально планируемой к рыночной экономике, причем правительство, кооперативы и частные предприятия совместно проводят экономические реформы. |
In our own region of South-East Asia, we look forward to the completion of a new Constitution by Myanmar that will provide a place in the nation's political life for the nationalities that have for so long been in rebellion and for political groups of many persuasions. |
В нашем собственном регионе Юго-Восточной Азии мы ожидаем, что в Мьянме завершится процесс разработки новой конституции и будет обеспечена возможность участвовать в политической жизни нации представителям национальностей, в течение длительного времени занимавшихся повстанческой деятельностью, а также политическим группам различных ориентаций. |
Regarding Myanmar, New Zealand welcomed the decision of its authorities to release Daw Aung San Suu Ky, free other political leaders and establish a dialogue with the representative of the Secretary-General. |
Касаясь вопроса о положении в Мьянме, Новая Зеландия с удовлетворением отмечает принятое властями страны решение выпустить из-под стражи Аунг Сан Су Чжи, освободить большую группу представителей политической оппозиции и установить диалог с представителем Генерального секретаря. |
Myanmar was engaged in a broad-based national dialogue aimed at meeting the aspirations of the numerous national ethnic groups in order to create a pluralist, multi-party democracy in a modern and developed State. |
В Мьянме проходит национальный диалог с широким участием населения с целью удовлетворения чаяний многочисленных этнических групп и создания плюралистического, демократического и многопартийного общества в условиях современного и развитого государства. |
In an effort to facilitate national reconciliation and democratization in Myanmar, the Secretary-General convened and chaired a high-level consultative meeting of interested Member States on 29 September 2004, during the fifty-ninth session of the General Assembly. |
В целях содействия национальному примирению и демократизации в Мьянме Генеральный секретарь созвал и провел под своим председательством 29 сентября 2004 года в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи консультативное совещание высокого уровня с участием заинтересованных государств-членов. |
The present report is based upon the good offices efforts undertaken by the Secretary-General and his Special Envoy, Razali Ismail, in facilitating national reconciliation and democratization in Myanmar, in accordance with General Assembly resolution 59/263 of 23 December 2004. |
Настоящий доклад подготовлен на основе информации об усилиях по оказанию добрых услуг, предпринимаемых Генеральным секретарем и его Специальным посланником Разали Исмаилом в целях содействия национальному примирению и демократизации в Мьянме, в соответствии с резолюцией 59/263 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, in referring to the displacement of populations, noted the particular vulnerability of women and children. |
Специальный докладчик по положению в области прав человека в Мьянме, касаясь вопроса о перемещении населения, отметил, в частности, уязвимость женщин и детей. |
It noted with deep concern the findings of the Commission of Inquiry that there was convincing information available that the imposition of forced and compulsory labour on a very large scale still occurred in Myanmar. |
Он с глубокой обеспокоенностью отметил выводы Комиссии для изучения жалоб относительно существования убедительной информации, свидетельствующей о том, что в Мьянме по-прежнему в широком масштабе применяется практика использования принудительного и обязательного труда. |
In the resolution on the widespread use of forced labour in Myanmar, the International Labour Conference deeply deplored that: |
В резолюции о широкомасштабном использовании принудительного труда в Мьянме Международная конференция труда выразила глубокое сожаление по поводу того, что: |
The operational involvement of the World Food Programme (WFP) in Myanmar commenced in May 1994 following the launching of a joint UNHCR/WFP appeal to assist the resettlement and reintegration process of returnees who had fled to Bangladesh in 1991-1992. |
Оперативная деятельность Мировой продовольственной программы (МПП) в Мьянме началась в мае 1994 года, после того как прозвучал совместный призыв УВКБ/МПП к оказанию помощи в переселении и реинтеграции возвращенцев, которые покинули страну и выехали в Бангладеш в 1991-1992 годах. |
UNCHS has programmes on capacity-building at the local government and community level in Bangladesh, Cambodia, Djibouti, Eritrea, Haiti, Lao People's Democratic Republic, Madagascar, Myanmar and Somalia. |
Центр осуществляет программы наращивания потенциала на местном и муниципальном уровнях в Бангладеш, Гаити, Джибути, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мадагаскаре, Мьянме, Сомали и Эритрее. |
Similarly, interest is also being raised in support of alternative development activities in Colombia and the Lao People's Democratic Republic and discussions with other agencies regarding possible collaboration are in progress in Myanmar. |
Кроме того, растет заинтересованность в оказании поддержки осуществлению мероприятий в области альтернативного развития в Колумбии и Лаосской Народно-Демократической Республике, и с некоторыми другими учреждениями обсуждается вопрос о возможном взаимодействии в Мьянме. |
On 15 November 1996, the Special Rapporteur presented his interim report on the situation of human rights in Myanmar to the fifty-first session of the General Assembly at United Nations Headquarters. |
15 ноября 1996 года на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Специальный докладчик представил свой промежуточный доклад о положении в области прав человека в Мьянме. |
In his previous report to the General Assembly, the Special Rapporteur noted that in Myanmar violations of the freedom of association take two principal forms: restrictions on associations of a political nature, and the right to form and join independent trade unions. |
В своем предыдущем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик отметил, что нарушения свободы ассоциации в Мьянме выражаются в следующих двух основных формах: ограничение ассоциаций политического характера, а также права на создание независимых профсоюзов и присоединение к ним. |
The Special Rapporteur was told during his visit to Thailand that people in Myanmar flee in absolute silence, not wishing in most instances to be identified as displaced, in order to avoid persecution and fearing execution. |
Во время посещения Специальным докладчиком Таиланда ему сообщили, что люди покидают места своего проживания в Мьянме, не поднимая никакого шума, так как в большинстве случаев не хотят, чтобы было известно, что они являются перемещенными лицами, опасаясь преследований и смертной казни. |