UNODC has continued to work in Myanmar, together with other partners, including the World Food Programme, in the context of alternative development programmes aimed at food security and income-generation activities for those subsistence farmers who depended on opium cultivation for their survival. |
Совместно с Мировой продовольственной программой и другими партнерами ЮНОДК продолжало осуществлять в Мьянме программы альтернативного развития, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и организацию приносящей доход деятельности для крестьян, ведущих натуральное хозяйство и существующих за счет культивирования опийного мака. |
No country today can afford to act in isolation from the standards by which all members of the international community are held, and what happens inside Myanmar can have serious international repercussions. |
Ни одна страна в настоящее время не может позволить себе действовать без учета стандартов, которых придерживаются все члены международного сообщества, и то, что происходит в Мьянме, может иметь серьезные международные последствия. |
While covering developments from August until the end of the curfew on 20 October 2007, the report focuses in particular on the tragic events that took place in Myanmar from 26 to 29 September 2007. |
Охватывая события, происходившие с августа 2007 года до отмены комендантского часа 20 октября 2007 года, доклад, в частности, уделяет первоочередное внимание трагическим событиям, которые имели место в Мьянме с 26 по 29 сентября 2007 года. |
The use of lethal force by law enforcement officials from 26 to 29 September 2007 in Myanmar was inconsistent with the fundamental principles reflected in the basic international norms deriving from international customary law. |
Применение смертоносного оружия сотрудниками правоохранительных органов в период с 26 по 29 сентября 2007 года в Мьянме противоречит основополагающим принципам, закрепленным в основных международных нормах, вытекающих из международного обычного права. |
In that sector, an increase in major alternative development programmes is expected in Bolivia and Colombia, and a revival of such programmes, to the extent possible, appears likely in Afghanistan, Myanmar and Peru. |
Ожидается, что в этом секторе возрастут ассигнования на крупные программы альтернативного развития в Боливии и Колумбии, а также, по - видимому, будет достигнуто оживление деятельности в рамках аналогичных программ в Афганистане, Мьянме и Перу. |
Summarizing the findings of a recent assessment of the Human Development Initiative in Myanmar, he illustrated, through examples of concrete results, how the initiative had met its mandate, and offered grounds for a three-year extension. |
Кратко изложив итоги недавно проведенной оценки Инициативы в области развития человеческого потенциала в Мьянме, он на примерах конкретных результатов осветил успехи в деле выполнения мандата этой программы и обосновал необходимость продления этой программы еще на три года. |
In Myanmar the highest priority will be successful completion of the initial phase and to carry out the full implementation of the second phase of the $15.6 million alternative development project in the Wa region, following a comprehensive evaluation of the initial phase. |
В Мьянме важнейшим приоритетом является успешное завершение первоначального этапа и осуществление в полном объеме второго этапа проекта альтернативного развития в районе Ва (сметная стоимость: 15,6 млн. долл. США) после проведения всесторонней оценки результатов перво-начального этапа. |
Some 40,000 children have been enrolled in early learning centres in Viet Nam, while play-based learning has been introduced in at least 4,000 centres in Myanmar, Nepal and Viet Nam. |
Во Вьетнаме примерно 40000 детей записались в центры раннего обучения, и методы обучения в ходе игры применяются по меньшей мере в 4000 центров в Мьянме, Непале и Вьетнаме. |
Some of the countries listed in the Secretary-General's report are already on the Council's agenda, so I would like to confine my remarks, briefly, to the situations in Myanmar, Nepal and northern Uganda. |
Некоторые из стран, перечисленных в докладе Генерального секретаря, уже стоят в повестке дня Совета, поэтому я хотел бы ограничиться кратким обзором положения в Мьянме, Непале и в северной части Уганды. |
The mission also reviewed and assessed the HDI programme more broadly in terms of its effectiveness in pursuing the common goal of addressing the critical humanitarian and basic human needs in Myanmar at the grass-roots level. |
Кроме того, миссия провела обзор и оценку программы в рамках ИРЧ в более широком плане с точки зрения ее эффективности в деле достижения общей цели удовлетворения острых гуманитарных потребностей и основных людских потребностей в Мьянме на низовом уровне. |
In order to upgrade the quality of Myanmar education, the Ministry of Education introduced the Education Promotion Program in 1998 and has been implementing it. |
В целях повышения уровня образования в Мьянме Министерство образования в 1998 году приняло Программу совершенствования образования и в настоящее время занято ее проведением в жизнь. |
The third holder of the mandate on Myanmar, Paulo Sérgio Pinheiro was appointed in December 2000 and has fulfilled his mandate to the best of his ability for the last six years, despite having been denied access to the country since November 2003. |
Третий держатель мандата по Мьянме Паулу Сержиу Пиньейру был назначен в декабре 2000 года и на протяжении последних шести лет выполнял свой мандат по мере своих возможностей несмотря на то, что с ноября 2003 года он не получает доступа в страну. |
Illicit opium production declined by 85 per cent in South-East Asia and by 83 per cent in Myanmar between 1998 and 2006; the Lao People's Democratic Republic and Thailand were virtually opium-free. |
В период с 1998 по 2006 год масштабы незаконного производства опия в Юго-Восточной Азии сократились на 85 процентов, а в Мьянме на 83 процента; Лаосская Народно-Демократическая Республика и Таиланд были практически полностью освобождены от опия. |
The situation in Myanmar is at stark variance with the common path on which countries within ASEAN are currently embarking, namely, the vision of an ASEAN community, bound together by shared values that include democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Ситуация в Мьянме резко отличается от того общего пути, на который в настоящее время совместно вступают страны-члены АСЕАН, а именно, от концепции сообщества АСЕАН, членов которого объединяют общие ценности, включающие в себя демократию и уважение прав и основных свобод человека. |
Everything indicates that there is clarity and understanding as to the facts in Myanmar and the goals to be attained: protecting human rights, the release of the prisoners, the need for a national understanding free from external interference. |
Все указывает на то, что ситуация в Мьянме, а также цели, которых необходимо достичь, ясны и понятны: защита прав человека, освобождение заключенных, необходимость достижения национального согласия без вмешательства извне. |
One new Political Affairs Officer would be assigned as a full-time desk officer for Myanmar, Thailand and Laos, while the other Officer would be assigned to cover Cambodia, Viet Nam and the Philippines. |
Новому сотруднику по политическим вопросам будет поручено выполнять функции референта по Мьянме, Таиланду и Лаосу, а другому сотруднику - курировать Вьетнам, Камбоджу и Филиппины. |
We sincerely hope that the Secretary-General's good offices will truly help Myanmar to achieve internal stability and national reconciliation and will provide constructive assistance to the country in addressing economic, social, humanitarian and human rights problems. |
Мы искренне надеемся, что добрые услуги Генерального секретаря действительно помогут Мьянме обеспечить внутреннюю стабильность и национальное примирение и что благодаря им стране будет оказана конструктивная помощь в решении экономических, социальных, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека. |
The structure of the Bureau comprises the Director's Office, which includes the Senior Resource Manager and two Senior Legal Advisors, and two geographical Desks covering East Asia and the Pacific, and South Asia and Myanmar respectively. |
В состав Бюро входят Канцелярия Директора, которая включает старшего управляющего ресурсами и двух старших юридических советников, и два географических сектора - по Восточной Азии и Тихому океану, а также Южной Азии и Мьянме. |
Afterwards, many of my relatives, prosperous Indian merchants who had been settled in Myanmar for generations, abandoned homes and businesses in order to save their skins as chaos enveloped the city, later renamed Yangon. |
Впоследствии многие из моих родственников - зажиточных индийских торговцев, род которых проживал в Мьянме уже многие поколения, - оставили свои дома и бизнес, чтобы спасти свои жизни, т.к. в городе, позже переименованном в Янгон, воцарился хаос. |
US relations with Pakistan and Saudi Arabia are two examples, and America's Chevron and France's Total, two of the world's oil giants, continue to do a brisk business in Myanmar, thanks to loopholes in the sanctions. |
Хорошим примером здесь являются взаимоотношения США с Пакистаном и Саудовской Аравией, а американская корпорация «Chevron» и французская - «Total», два мировых нефтяных гиганта, по-прежнему ведут оживлённый бизнес в Мьянме благодаря лазейкам в санкциях. |
Many reports indicate that in Myanmar political parties in opposition continue to be subject to intense and constant monitoring by the regime, aimed at restricting their activities and prohibiting members of political parties from leaving their localities. |
Во многих докладах указывается, что находящиеся в оппозиции политические партии в Мьянме по-прежнему находятся под активным и постоянным контролем режима в целях ограничения их деятельности и запрещения членам политических партий покидать места своего жительства. |
The cases reported below have been brought to the attention of the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar: |
Перечисленные ниже эпизоды были доведены до сведения Рабочей группы по вопросу о произвольном задержании и Специального докладчика о положении в области прав человека в Мьянме: |
The European Union, in its memorandum to the General Assembly, has listed the areas of particular concern to us, including the human rights situation in Myanmar, East Timor, Nigeria and Afghanistan, to name but a few. |
Европейский союз в своем меморандуме Генеральной Ассамблее перечислил области, представляющие для нас особый предмет тревоги, в том числе положение в области прав человека в Мьянме, Восточном Тиморе, Нигерии, Афганистане и во многих других странах. |
In this regard, the criticism levelled by the authorities against the reports of the Special Rapporteur is, in large part, based on the ground that the reports rely on information received from outside the country and do not reflect the actual situation in Myanmar. |
В этой связи следует отметить, что критические замечания, высказанные властями в адрес докладов Специального докладчика, по большей части основаны на том, что эти доклады базируются на информации, полученной из источников, находящихся за пределами страны, и не отражают реального положения в Мьянме. |
As called for in Governing Council decision 93/21, the cluster of primary health care, water supply and sanitation, HIV/AIDS and education projects would continue to aim at addressing the provision of key humanitarian and basic human development needs of poor people in Myanmar. |
Как это предусмотрено в решении 93/21 Совета управляющих, группа проектов в области первичного медико-санитарного обслуживания, водоснабжения и санитарии, ВИЧ/СПИД и образования будет и впредь направлена на удовлетворение ключевых гуманитарных и основных потребностей в области развития людских ресурсов, испытываемых бедными в Мьянме. |