The fact that Rohingyas put their lives at risk to take to the seas in unseaworthy boats itself indicates the extent of their suffering in Myanmar. |
Тот факт, что рохинья подвергают свою жизнь риску, садясь в непригодные для плавания лодки, указывает на степень их страданий в Мьянме. |
States have also resorted to pre-emptive measures to quash peaceful assemblies, including by preventing participants from reaching assembly points, as in Sri Lanka and Myanmar. |
Государства также используют упреждающие меры для запрещения мирных собраний, в частности не допускают участников к местам проведения собраний, как это было в Шри-Ланке или Мьянме. |
During the reporting period, the Special Adviser exerted efforts to engage at the senior level with relevant United Nations offices, such as the interdepartmental working group on Myanmar, where a number of system-wide priorities were identified. |
В течение отчетного периода Специальный советник предпринимал усилия по взаимодействию на высоком уровне с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, такими как междепартаментская рабочая группа по Мьянме, и в ходе таких контактов было определен целый ряд общесистемных приоритетов. |
During the reporting period, my Special Adviser and I deployed every effort and maximum flexibility to continue to engage directly with the authorities and other stakeholders in Myanmar, in follow-up to my last visit to the country. |
В течение отчетного периода мой Специальный советник и я прилагали всевозможные усилия и проявляли максимальную гибкость для налаживания дальнейшего прямого взаимодействия с властями и другими заинтересованными сторонами в Мьянме в рамках последующих мер по итогам моего последнего визита в эту страну. |
Myanmar will need to invest in civilian governance and promote administrative capacity-building, including by enabling civil society and the private sector to participate more fully in the development of the country. |
Мьянме необходимо будет прилагать усилия по организации гражданского правления и содействовать созданию административного потенциала, в том числе посредством предоставления гражданскому обществу и частному сектору возможностей для более полного участия в развитии своей страны. |
In order to update his understanding of the human rights situation in Myanmar, the Special Rapporteur chose to undertake a mission to the region from 3 to 11 August 2010. |
С тем чтобы получить обновленную информацию о положении в области прав человека в Мьянме, Специальный докладчик принял решение совершить поездку в регион в период с 3 по 11 августа 2010 года. |
The Special Rapporteur has highlighted in previous reports that prisoners of conscience who were convicted in a court of law in Myanmar did not enjoy a fair and public trial by an independent and impartial tribunal as required by the Universal Declaration of Human Rights. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подчеркивал, что узники совести, осужденные в судебных органах в Мьянме, не смогли реализовать свое право на справедливое и открытое разбирательство независимым и беспристрастным судебным органом, как того требует Всеобщая декларация прав человека. |
Consequently, training courses will be conducted in Bangladesh, Myanmar and other countries to assist them in incorporating updated ESCAP training materials into their national training materials. |
В этой связи учебные курсы будут организованы в Бангладеш, Мьянме и других странах для оказания им помощи во включении обновленных учебно-методических материалов ЭСКАТО в их национальные учебно-методические материалы. |
In Asia, India and Myanmar MOUs have been developed on how to reduce hunger and undernutrition, following joint UNICEF/WFP regional consultations, with plans of action in the fields of nutrition, HIV/AIDS and food for education. |
Что касается Азии, то в Индии и Мьянме разработаны МОД в отношении того, как бороться с голодом и недостаточным питанием, после совместных региональных консультаций ЮНИСЕФ/ВПП, наряду с планами действий в сферах питания, ВИЧ/СПИДа и продовольствия для детей. |
In just over two years, the fund has disbursed $42 million to 23 implementing partners, making it the biggest single contributor to the fight against those three diseases in Myanmar. |
Всего за два с небольшим года из Фонда было выделено 42 млн. долл. США 23 партнерам по осуществлению, тем самым он внес наибольший вклад в борьбу против этих трех болезней в Мьянме. |
Over the years, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council have denounced the situation of political prisoners in Myanmar. |
В течение многих лет Комиссия по правам человека и Совет по правам человека осуждали положение политических заключенных в Мьянме. |
According to the information received since 26 March 2008, the situation of human rights in Myanmar reported by the previous Special Rapporteur has not changed for the better. |
Согласно информации, полученной после 26 марта 2008 года, положение в области прав человека в Мьянме, о котором сообщал предыдущий Специальный докладчик, не изменилось к лучшему. |
(a) To pursue through dialogue and peaceful means the immediate suspension and permanent end of conflict with all ethnic groups in Myanmar; |
а) добиваться с помощью диалога и мирных средств немедленного приостановления и окончательного прекращения конфликта со всеми этническими группами в Мьянме; |
In this context, the Special Rapporteur supports the good offices of the Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar and welcomes the announcement on 21 February of his forthcoming visit scheduled for early March 2008. |
В этой связи Специальный докладчик поддерживает добрые услуги Специального советника Организации Объединенных Наций по Мьянме и с удовлетворением отмечает объявление 21 февраля о его предстоящем визите в страну, который должен состояться в начале марта 2008 года. |
The Special Rapporteur issued press releases jointly with other special procedures mandate holders, expressing their concern at recent events and at the human rights situation in Myanmar, Kenya and the Tibet Autonomous Region of China. |
Совместно с другими обладателями мандатов на специальные процедуры Специальный докладчик издавала пресс-релизы с выражением обеспокоенности в связи с последними событиями в области прав человека в Мьянме, Кении и в Тибетском автономном районе Китая. |
With the Government committed to implementing its road map, the United Nations has consistently argued that a credible and inclusive process can and should offer realistic prospects for advancing the shared objectives of sustainable peace, national reconciliation, democracy and respect for human rights in Myanmar. |
В условиях, когда правительство сохраняет приверженность выполнению своей «дорожной карты», Организация Объединенных Наций последовательно выступает за то, чтобы достойный доверия и всеобъемлющий процесс открыл реальные перспективы для достижения общих целей прочного мира, национального примирения, демократии и соблюдения прав человека в Мьянме. |
The initial outcome of the household poverty survey conducted by the United Nations Country Team as part of an exercise to map vulnerabilities in Myanmar suggests that more than half of the population has been forced to adopt coping strategies that are rapidly impoverishing them. |
Первоначальные результаты обзора беднейших домашних хозяйств, проведенного страновой группой Организации Объединенных Наций в рамках мероприятия по выявлению степени уязвимости в Мьянме, указывают на то, что более половины населения вынуждено использовать стратегии выживания, которые быстро приводят к его обнищанию. |
He also believes that the process under way in Myanmar towards democratization should not be delayed, given that only a genuinely democratic system of governance, in which the concerns of different groups can be addressed, can lead to understanding, stability and progress for the country. |
Он также полагает, что развивающийся в настоящее время в Мьянме процесс демократизации не следует замедлять, поскольку только подлинная демократическая система управления, в рамках которой могли бы решаться проблемы различных групп, может привести к пониманию, стабильности и прогрессу в стране. |
Decreased abuse of opioids was reported in Myanmar, Pakistan, Qatar and Saudi Arabia, as well as in the Caucasus, but those decreases did not have a major influence on the overall trend in the region. |
Сообщалось, что злоупотребление опиоидами сократилось в Катаре, Мьянме, Пакистане и Саудовской Аравии, а также на Кавказе, однако это снижение не оказало сколько-нибудь значительного влияния на общую тенденцию в регионе. |
Illicit cultivation of opium poppy has been concentrated mainly in Afghanistan and Myanmar, while illicit coca bush cultivation is still prevalent mostly in Colombia. |
Незаконное культивирование опийного мака было сосредоточено в основном в Афганистане и Мьянме, а незаконное культивирование кокаинового куста по-прежнему осуществляется главным образом в Колумбии. |
Though coca bush cultivation in Colombia and opium poppy cultivation in Myanmar are declining, drug control objectives can only be sustained in both countries if domestic peace and the rule of law become more firmly established. |
Хотя масштабы культивирования кокаинового куста в Колумбии и опийного мака в Мьянме сокращаются, задачи контроля над наркотиками в этих странах могут сохранить свою актуальность лишь в том случае, если на национальном уровне будут приняты дополнительные меры по укреплению мира и правопорядка. |
Action to combat trafficking in persons will also be central in the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam and will be given more specific attention. |
Во Вьетнаме, Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме одним из основных направлений деятельности будет также борьба с торговлей людьми, которой будет уделяться более пристальное внимание. |
In the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, building on previous achievements in reducing opium poppy cultivation, the focus has been on food security, health and improved market access. |
В Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме велась работа с опорой на ранее достигнутые успехи в сокращении масштабов культивирования опийного мака, и главное внимание в ней уделялось продовольственной безопасности, здравоохранению и расширению доступа к рынкам. |
Approximately 193,000 households, or close to 1 million people, continue to be involved in opium poppy cultivation in Myanmar (a decline of 26 per cent over the previous year). |
Культивированием опийного мака в Мьянме продолжали заниматься примерно 193 тыс. домохозяйств, или почти 1 млн. человек (что на 26 процентов меньше, чем в предыдущем году). |
Approved an additional two-year extension of the fourth phase of the Human Development Initiative in Myanmar for the period 2006-2007; |
утвердил продление еще на два года этапа 4 Инициативы в области развития человеческого потенциала в Мьянме на период 2006 - 2007 годов; |