The national ownership of the peace process in Myanmar and the responsibility and commitment showed by stakeholders on all sides clearly demonstrate the strong determination of the people of Myanmar to realize their aspirations for peace and reconciliation after generations of internal strife. |
Тот факт, что мирный процесс в Мьянме осуществляется самими мьянманцами, а также ответственность и приверженность, продемонстрированные всеми сторонами, убедительно свидетельствуют о решимости народа Мьянмы претворить в жизнь мечты о мире и примирении после многих лет внутреннего конфликта, затянувшегося на несколько поколений. |
The estimated opium production in Myanmar rose from 610 tons in 2011 to 690 tons in 2012, making Myanmar the region's largest cultivator of opium poppy and largest producer of illicit opium. |
По оценкам, объем производства опия в Мьянме увеличился с 610 тонн в 2011 году до 690 тонн в 2012 году, вследствие чего Мьянма занимает первое место в субрегионе по масштабам культивирования опийного мака и объему незаконного производства опия. |
Myanmar accepted the resolution, including paragraphs 14 and 15, but had a strong reservation about the use of the term "Rohingya minority", since Myanmar had never had an ethnic group with that name. |
Мьянма согласна с резолюцией, в том числе пунктами 14 и 15, но имеет серьезные оговорки по поводу использования термина "меньшинство рохингья", поскольку в Мьянме никогда не было так именуемой этнической группы. |
Despite this positive turn of events at the United Nations and the unparalleled progress made by Myanmar in its democratization efforts, the situation of human rights in Myanmar will be once again considered by the General Assembly at its sixty-eighth session, in accordance with resolution 67/233. |
Несмотря на позитивные изменения в рамках Организации Объединенных Наций и небывалый прогресс, достигнутый страной в деле демократизации, вопрос о положении в области прав человека в Мьянме будет вновь рассматриваться Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят восьмой сессии в соответствии с резолюцией 67/233. |
Myanmar cannot afford to allow any challenges to disrupt the ongoing reform process and looks to the international community to understand our complex challenges and to continue its support to Myanmar's efforts to overcome them. |
Мьянма не может допустить, чтобы какие бы то ни было сложности подорвали нынешний процесс реформ, и надеется, что международное сообщество поймет стоящие перед нами сложные проблемы и будет и впредь оказывать Мьянме помощь в деле их преодоления. |
The delegation of Myanmar noted that over 80 per cent of women living with HIV were receiving anti-retroviral prophylaxis, which had significantly reduced the vertical transmission of HIV and contributed to Myanmar's achievement of the targets associated with the HIV-related Millennium Development Goal. |
Делегация Мьянмы отметила, что свыше 80 процентов женщин, живущих с ВИЧ, проходят антиретровирусную профилактику, что существенно снизило число случаев наследственной передачи ВИЧ и помогло Мьянме в решении задач, связанных с Целями развития тысячелетия, касающимися ВИЧ. |
It engaged with the Special Rapporteur on the human rights situation in Myanmar in 2010 and 2011, including by helping to organize one of his visits to the border region between Myanmar and Thailand. |
Они оказывали содействие Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме в 2010 и 2011 годах, в том числе помогая в организации одного из его визитов в пограничный регион между Мьянмой и Таиландом. |
The United States of America participated in a discussion on non-proliferation and security issues among governmental and non-governmental experts from Myanmar, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from 7 to 8 February 2014 in Myanmar. |
Соединенные Штаты Америки участвовали в дискуссии по вопросам нераспространения и безопасности между правительственными и неправительственными экспертами из Мьянмы и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, которая состоялась 7 и 8 февраля 2014 в Мьянме. |
Mr. Nambiar (Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar), responding to a comment made by the representative of Myanmar, said that although the reintegration of some communities in Rakhine State might reignite tensions, a prolonged segregation of the communities could be counterproductive. |
Г-н Намбияр (Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме), отвечая на замечания представителя Мьянмы, говорит, что хотя реинтеграция некоторых общин в штате Ракхайн может вновь вызвать всплеск напряженности, дальнейшая сегрегация общин может иметь контрпродуктивный характер. |
I further reiterated my commitment to work through my good offices with the Government and people of Myanmar to address the political, humanitarian and development challenges of the country, as endorsed at the ministerial level by my Group of Friends on Myanmar. |
Я также подтвердил свою готовность оказывать добрые услуги правительству и народу Мьянмы в целях решения политических, гуманитарных проблем и проблем в области развития, стоящих перед страной, как это было одобрено на уровне министров моей Группой друзей по Мьянме. |
On 20 July 2008, the ASEAN Foreign Ministers stressed the importance of the Secretary-General's good offices to help Myanmar to move forward, and on 21 July 2008, they urged Myanmar to take bolder steps towards a peaceful transition to democracy. |
20 июля 2008 года министры иностранных дел АСЕАН подчеркнули важность добрых услуг Генерального секретаря в оказании Мьянме помощи в продвижении вперед, а 21 июля 2008 года они настоятельно призвали Мьянму предпринимать более решительные шаги по обеспечению мирного перехода к демократии. |
Responding to the comments made by the representative of Myanmar, she said that since Myanmar was not on the agenda of the Security Council, the first phase of the monitoring and reporting mechanism would not apply to it. |
В ответ на замечания, сделанные представителем Мьянмы, оратор говорит, что, поскольку положение в Мьянме не стоит на повестке дня Совета Безопасности, первый этап механизмов наблюдения и отчетности не будет применяться к этой стране. |
Contrary to the expectations of the Myanmar people, who are overwhelmingly in favour of change, and the United Nations, there was no substantive progress towards national reconciliation and democratization in Myanmar. |
Вопреки ожиданиям мьянманского народа, в подавляющем большинстве своем выступающего за перемены, и ожиданиям Организации Объединенных Наций, существенного прогресса на пути к национальному примирению и демократизации в Мьянме не произошло. |
The Permanent Representative further stated that Myanmar continued to maintain this position and that the Chairman's decision to appoint the present Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar was unacceptable, as in the case of the previous Special Rapporteur, Professor Yozo Yokota. |
Постоянный представитель далее заявил, что Мьянма продолжает придерживаться этой позиции и что решение Председателя о назначении нынешнего Специального докладчика о положении в области прав человека в Мьянме так же неприемлемо, как и в случае с предыдущим Специальным докладчиком профессором Иодзо Икотой. |
UNHCR has requested that the concerned Governments grant increased access to refugees from Myanmar in Thailand and returnees in Myanmar in order to monitor their conditions of asylum and confirm the voluntariness and safety of their return. |
УВКБ обратилось с просьбой к соответствующим правительствам расширить доступ к беженцам из Мьянмы в Таиланде и к репатриантам в Мьянме в целях изучения условий их жизни в стране убежища и подтверждения добровольного характера и безопасности их возвращения. |
The Secretary-General, in his letter, made constructive remarks in regard to the measures taken by the Myanmar Government and showed keen interest in the developments in Myanmar, particularly the process of national reconciliation and steps taken in drafting a firm constitution through the National Convention. |
Генеральный секретарь сделал в своем письме конструктивные замечания в отношении мер, которые предпринимает правительство Мьянмы, и проявил особый интерес к событиям в Мьянме, в частности к процессу национального примирения и шагам, предпринятым для разработки четкой конституции на основе Национальной конвенции. |
In the first six months of 1994, nearly 100 foreign journalists, including television correspondents, visited Myanmar to see for themselves, first hand, the objective situation in Myanmar. |
В первые шесть месяцев 1994 года почти 100 иностранных журналистов, в том числе тележурналистов, посетили Мьянму, с тем чтобы воочию убедиться, какова на самом деле ситуация в Мьянме. |
In that connection, he noted that Khin Zaw Win, who had been arrested in July 1994, had been accused of sending him fabricated information on Myanmar during his visit to Myanmar in 1992. |
Кхин Зау Вин, арестованный в июле 1994 года, был, в частности, обвинен в том, что представлял ему ложную информацию о Мьянме в ходе его визита в страну в 1992 году. |
Myanmar will view consideration of "The situation of human rights in Myanmar" at the fifty-first session of the General Assembly in the light of the above-mentioned position. |
Отношение Мьянмы к рассмотрению пункта, озаглавленного "Положение в области прав человека в Мьянме", на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи будет строиться на основе вышеизложенной позиции. |
Over the last 10 years, illicit opium poppy cultivation in Myanmar has declined by 40 per cent; however, with the recent drop in opium production in Afghanistan, Myanmar has become the world's largest opium-producing country. |
За последние десять лет незаконное культивирование опийного мака в Мьянме сократилось на 40 процентов, хотя, учитывая сокращение в последнее время его производства в Афганистане, Мьянма стала в настоящее время крупнейшей в мире страной - производителем опия. |
As cyclone Sidr had destroyed crops both in coastal areas of Myanmar and throughout Bangladesh, families in Myanmar were not able to purchase rice at reduced rates from Bangladesh in order to supplement their own reserves for 2008, as they had done in previous years. |
Поскольку циклон «Сидр» уничтожил посевы в прибрежных областях Мьянмы и на всей территории Бангладеш, семьи в Мьянме не могли покупать у Бангладеш рис по сниженным ценам для пополнения собственных запасов на 2008 год, как они это делали в предыдущие годы. |
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
We also believe that the visit serves another important purpose: in laying out his vision for Myanmar in his speech of 4 July, the Secretary-General also sent a crucial message from the international community that Myanmar has a choice about how to proceed. |
Мы также считаем, что эта поездка послужит достижению еще одной важной цели: излагая в своем заявлении от 4 июля свое видение ситуации в Мьянме, Генеральный секретарь также направил от имени международного сообщества крайне важное послание о том, что Мьянма стоит перед выбором пути развития. |
An agreement between the Government and ILO in March 2002 led to the appointment of an ILO liaison officer in Myanmar. Myanmar also agreed to receive the visit of a very high-level team from ILO in February 2005. |
В марте 2002 года соглашение между правительством и МОТ привело к назначению в Мьянме сотрудника МОТ по связи. Мьянма также согласилась принять в феврале 2005 года группу МОТ высокого уровня, которая посетила страну с визитом. |
To gain knowledge and experience, Myanmar women entrepreneurs attended the 8th Global Conference of Women Entrepreneurs held in Bali, Indonesia in 2000 and MWEA hosted the 10th Conference held in September 2003 in Myanmar. |
В целях обмена опытом и усвоения новых знаний женщины-предприниматели Мьянмы участвовали в работе восьмой Всемирной конференции женщин-предпринимателей, проходившей в 2000 году на Бали, Индонезия, и АЖПМ стала принимающей стороной десятой Конференции, состоявшейся в сентябре 2003 года в Мьянме. |