In 2005, surveys were conducted in Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Morocco, Myanmar and Peru and reports on the surveys were published. |
В 2005 году обследования были проведены в Афганистане, Боливии, Колумбии, Лаосской Народно - Демократической Республике, Марокко, Мьянме и Перу и были опубликованы доклады, посвященные этим обследованиям. |
In Myanmar, the world's second largest producer of opium, opium production fell by more than a quarter in 2005, compared with 2004, and is now 80 per cent lower than in the peak year of 1996. |
В Мьянме, которая является вторым крупнейшим в мире производителем опия, производство опия в 2005 году сократилось более чем на одну четверть по сравнению с 2004 годом, и в настоящее время объем его производства составляет 20 процентов от максимального уровня, зафиксированного в 1996 году. |
The Office has played a critical role in the formulation of drug control policy in general and in alternative development, specifically in Bolivia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Pakistan and Viet Nam, among others. |
Управление играет решающую роль в выработке политики в области контроля над наркотиками в целом и альтернативного развития, в частности в Боливии, Лаосской Народно-Демократической Республике (ЛНДР), Мьянме, Пакистане, Вьетнаме и т. д. |
During the informal consultations, the Secretary-General stated that while the situation in Myanmar did not pose an immediate threat to international peace and security, many issues did have cross-border implications, give cause for significant concern and could pose a threat to human security. |
В ходе неофициальных консультаций Генеральный секретарь заявил о том, что, хотя положение в Мьянме не создает непосредственной угрозы для международного мира и безопасности, многие вопросы действительно имеют трансграничные последствия, вызывают значительную озабоченность и могут угрожать безопасности населения. |
The Ministers expressed their concern over the human suffering and economic impact caused by the natural disasters throughout the world, in particular the tragic loss of life caused by natural disasters in China and Myanmar and many parts of the African continent. |
Министры выразили свою обеспокоенность по поводу человеческих страданий и экономических последствий, вызванных стихийными бедствиями во всем мире, в частности трагической гибели людей в результате стихийных бедствий в Китае и Мьянме, а также во многих частях Африканского континента. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired as to whether the Constitution defined discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention and whether Myanmar guaranteed substantive equality with respect to all rights. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, содержится ли в Конституции определение дискриминации в отношении женщин, соответствующее положениям статьи 1 Конвенции, и гарантируется ли в Мьянме реальное равенство во всех правах. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked how many women served as ambassadors or heads of mission abroad; according to Inter-Parliamentary Union (IPU) data, the percentage of ministerial posts held by women in Myanmar was zero. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, сколько женщин работают послами или являются главами зарубежных представительств; по данным Межпарламентского союза (МС), процент женщин, занимающих в Мьянме министерские должности, равен нулю. |
We believe in particular that while strong denunciations of abuses are justifiable and that sanctions might be morally justifiable, there cannot be a long-term solution in Myanmar without the consent and full partnership of that country's army. |
Мы полагаем, что, при всей целесообразности полного осуждения нарушений прав человека и введения санкций с моральной точки зрения, долгосрочное урегулирование ситуации в Мьянме невозможно без согласия и полного партнерства с ее военным руководством. |
My delegation believes that the national reconciliation and full democratization of Myanmar cannot be achieved without the release of Ms. Aung San Suu Kyi and other political detainees and without the participation of the National League for Democracy in the political process. |
Наша делегация убеждена, что без освобождения г-жи Аунг Сан Су Чжи и других политических заключенных, равно как и без участия в политическом процессе Национальной лиги за демократию, в Мьянме невозможно будет достичь ни национального примирения, ни ее полной демократизации. |
The Asia/Pacific Group on Money Laundering had met in Myanmar in January 2008, and its report on the mutual evaluation process to counter money laundering had been ratified by the Group in July. |
В январе 2008 года в Мьянме было проведено совещание Азиатско-Тихоокеанской группы по проблеме отмывания денег, а в июле Группа утвердила свой доклад о механизме взаимной оценки в целях борьбы с отмыванием денег. |
His delegation attached great importance not only to the problems of refugees and displaced persons in countries such as Chad, Somalia, Sri Lanka and the Sudan, but also to long-term operations in Asia, for instance in Bhutan and Myanmar. |
Япония считает весьма важными не только проблемы беженцев и ВПЛ в таких странах, как Сомали, Судан, Чад и Шри-Ланка, но и долгосрочные операции, проводимые в Азии, в частности в Бутане и Мьянме. |
Notwithstanding this, the United States and the United Kingdom put forward a draft resolution in the Security Council in September 2006 alleging that the situation in Myanmar posed a potential threat to international peace and security. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в сентябре 2006 года предложили в Совете Безопасности проект резолюции, в котором утверждалось, что положение в Мьянме представляет собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
These attempts clearly demonstrate the political pressure tactics used by a group of Western countries with the intention of channelling the political process in Myanmar in the direction of their own choosing. |
З. Эти попытки недвусмысленно свидетельствуют о том, что группа западных государств применяет тактику оказания политического давления, стремясь направить политический процесс в Мьянме в такое русло, которое устраивало бы их. |
Furthermore, the Committee is concerned that legislation and customary laws that discriminate against women and are incompatible with the Convention remain in force in Myanmar, in particular with regard to discrimination on the grounds of ethnicity and within the ethnic groups. |
Более того, Комитет обеспокоен тем, что в Мьянме остаются в силе законодательство и нормы обычного права, которые дискриминируют женщин и являются несовместимыми с Конвенцией, в частности, в том что касается дискриминации по признаку этнического происхождения или в рамках этнических групп. |
As there is no discrimination due to gender in education system in Myanmar, it is not necessary to allocate budget related only to women or girls. |
Поскольку в Мьянме в системе образования отсутствует дискриминация по признаку пола, отсутствует и необходимость выделять из бюджета ассигнования специально на деятельность в интересах женщин и девочек. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the Human Rights Council the report on the situation of human rights in Myanmar (A/63/356) . |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Совету по правам человека доклад о положении в области прав человека в Мьянме (А/63/356) . |
He strongly recommends that the Government and ILO continue their close cooperation with a view to eradicating forced labour in Myanmar, and in particular to review the domestic policy and the jail manual regarding the use of prisoners by the military and prison labour. |
Он настоятельно рекомендует правительству и МОТ продолжать тесное сотрудничество в целях искоренения принудительного труда в Мьянме и, в частности, пересмотра внутренней политики и тюремного регламента, допускающего использование заключенных в качестве рабочей силы военными и тюремной администрацией. |
The Special Rapporteur touched upon this proposal in his address to the General Assembly in October 2008, mentioned it to the chairperson of the Tripartite Core Group and the Secretary-General of ASEAN, as well as to the diplomatic community in Myanmar. |
Специальный докладчик озвучил это предложение в своем выступлении на Генеральной Ассамблее в октябре 2008 года, упомянул о нем в беседе с председателем Трехсторонней основной группы и Генеральным секретарем АСЕАН, а также в ходе встреч с дипломатическим корпусом в Мьянме. |
We are pleased with past and ongoing cooperation with the United Nations humanitarian agencies in South-East Asia, for example in Myanmar in the aftermath of Cyclone Nargis and the humanitarian operations in Indonesia and the Philippines following earthquakes and tropical storms, respectively. |
Нас радует состояние сотрудничества с гуманитарными организациями Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии в прошлом и настоящем, например, в Мьянме после циклона «Наргиз» и в ходе гуманитарных операций в Индонезии и на Филиппинах после землетрясения и тропических штормов, соответственно. |
Another delegation said that it had taken note of the fact that UNFPA had been supporting small-scale reproductive health activities in Myanmar since 1973 but that the proposed programme represented a significant expansion of UNFPA support. |
Еще одна делегация указала, что она приняла к сведению тот факт, что ЮНФПА с 1973 года оказывает поддержку осуществляемым в Мьянме небольшим мероприятиям в области репродуктивного здоровья и что предлагаемая программа представляет собой значительное расширение масштабов поддержки ЮНФПА. |
National reconciliation in Myanmar is by its nature a "home-grown" process and the roles of the Secretary-General and the Special Envoy under the good offices mandate given by the General Assembly are primarily to facilitate that process. |
Процесс национального примирения в Мьянме по своему характеру является «внутренним», и роль Генерального секретаря и Специального посланника в рамках установленного Генеральной Ассамблеей мандата по оказанию добрых услуг заключается прежде всего в поощрении этого процесса. |
Most of these are Headquarters-based, like the Special Adviser on Myanmar, or home-based, like the Special Envoy to the Great Lakes Region. |
Большинство из них базируется в Центральных учреждениях (например, Специальный советник по Мьянме), а некоторые из них базируются в самих странах (например, Специальный посланник в районе Великих озер). |
In Myanmar, thousands of health personnel were trained in tuberculosis management and malaria control, while more than 140 laboratory technicians were trained in sputum microscopy. |
В Мьянме тысячи медицинских работников прошли подготовку по управлению мероприятиями по борьбе с туберкулезом и организации контроля за малярией, а свыше 140 лаборантов прошли подготовку по микроскопическому анализу мазков. |
They noted a need for adolescent reproductive health programmes in school, and encouraged UNFPA to continue its activities in Myanmar to secure people's reproductive health and rights. |
Они отметили необходимость в создании программ по охране репродуктивного здоровья подростков для школ и призвали ЮНФПА продолжить свою деятельность в Мьянме по обеспечению охраны репродуктивного здоровья населения и защите его репродуктивных прав. |
Wai Wai Nu (Burmese: ဝေဝေနု; born 1987) is a Burmese activist working for the rights and equality in Myanmar including for the Rohingya. |
Ве Ве Ну (бирм. ဝေဝေနု; род. 1987) - мьянманская правозащитница, работающая над улучшением ситуации с правами человека в Мьянме, в частности, правами рохинджа. |