Since the submission of my last report, my Special Envoy for Myanmar, Mr. Razali Ismail, has visited Myanmar three times: from 23 to 26 April, from 2 to 6 August, and from 12 to 16 November 2002. |
После представления моего последнего доклада мой Специальный посланник в Мьянме г-н Разали Исмаил посетил Мьянму три раза: с 23 по 26 апреля, со 2 по 6 августа и с 12 по 16 ноября 2002 года. |
On that occasion, the Special Rapporteur was advised to seek a "regular mission" to Myanmar in November 2003 in order to enable him to prepare an update on the situation in Myanmar for the General Assembly. |
Во время встречи Специальному докладчику было рекомендовано направить запрос о проведении "регулярной миссии" в Мьянму в ноябре 2003 года, для того чтобы позволить ему подготовить обновленный доклад о ситуации в Мьянме для Генеральной Ассамблеи. |
The travel of persons who reside in all States and divisions of Myanmar is administered equally, in accordance with the Registration of Persons Residing in Myanmar Act, 1951. |
Поездки лиц, постоянно проживающих во всех штатах и областях Мьянмы, регулируются на равной основе в соответствии с Законом о регистрации лиц, проживающих в Мьянме, от 1951 года. |
In order to conduct future workshops, seminars and training sessions in Myanmar on promoting and protection of Human Rights, Myanmar will seek technical assistance from United Nations agencies, OHCHR and Regional OHCHR. |
Для проведения в Мьянме в будущем рабочих совещаний, семинаров и курсов подготовки по вопросам поощрения защиты прав человека Мьянма будет обращаться за технической помощью к учреждениям Организации Объединенных Наций, УВКПЧ и региональному представительству УВКПЧ. |
On 5 September 2011, Myanmar had established the Myanmar National Human Rights Commission, which would investigate complaints filed by citizens and, if justified, transmit them to the authorities concerned for further action. |
5 сентября 2011 года в Мьянме была создана Национальная комиссия по правам человека, которая будет разбирать подаваемые гражданами жалобы; в случае если эти жалобы будут сочтены обоснованными, они будут переданы в компетентные органы для принятия дальнейших действий в связи с ними. |
To develop the rule of law within Myanmar, the Government should: |
Для установления верховенства права в Мьянме правительству следует: |
Establishing an ad hoc group for Myanmar to support that country's transition towards democracy; |
создание целевой группы по Мьянме для оказания поддержки перехода этой страны к демократии; |
Additional support will be provided through the Office in Myanmar |
Дополнительную поддержку будет оказывать представительство в Мьянме |
Continuing reform efforts and greater international engagement also helped Myanmar to build new linkages with its neighbours, thereby facilitating regional integration and trade ties. |
Продолжение реформ и расширение международных связей также помогают Мьянме наладить новые отношения с ее соседями, что способствует региональной интеграции и торговле. |
In January 2013, a Paris Club meeting was held for Myanmar that marked the country's return to the international financial community. |
В январе 2013 года было проведено заседание Парижского клуба, посвященное Мьянме, которое ознаменовало возвращение страны в международное финансовое сообщество. |
Throughout the reporting period, the country task force continued to receive reports of recruitment and use of children by non-State armed groups in Myanmar. |
На протяжении всего отчетного периода Страновая целевая группа продолжала получать сообщения о том, что негосударственные вооруженные группы в Мьянме вербуют и используют детей. |
At the same time, the budget provides for a continuing protection presence in Myanmar to prepare for the potential return of IDPs and refugees from neighbouring countries. |
В то же время бюджет предусматривает сохраняющееся присутствие в целях защиты в Мьянме для подготовки потенциального возвращения ВПЛ и беженцев из соседних стран. |
Mr. Patriota (Brazil), acknowledging the positive developments in Myanmar, said that the situation of ethnic and religious minorities and internally displaced persons should be improved. |
Г-н Патриота (Бразилия), признавая позитивные изменения в Мьянме, говорит, что положение этнических и религиозных меньшинств и внутренне перемещенных лиц должно быть улучшено. |
The understanding and support extended to the Special Adviser in his efforts to reach out to all relevant stakeholders in Myanmar has been invaluable. |
Понимание и поддержка, встреченные Специальным советником в ходе его контактов со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в Мьянме, были бесценны. |
I shall continue to lend the assistance of my good offices to Myanmar's peace process to help bolster cooperation between the Government and ethnic armed groups. |
Я буду продолжать поддерживать мирный процесс в Мьянме, оказывая добрые услуги, направленные на содействие сотрудничеству между правительством и этническими вооруженными группами. |
The situation in Rakhine and frequent bouts of violence remain a matter of heightened concern for the international community and threaten the overall reform process in Myanmar. |
Ситуация в Ракхайне и частые вспышки насилия остаются предметом повышенного внимания со стороны международного сообщества и угрожают общему процессу реформ в Мьянме. |
The Office of the Special Adviser facilitated the cooperation between UNFPA and the Government, while also attending some important meetings held on the issue in Myanmar. |
Канцелярия Специального советника способствовала взаимодействию между ЮНФПА и правительством, направляя также своих сотрудников на некоторые важные встречи, проходившие в Мьянме по этому вопросу. |
(e) Expedite the establishment of an OHCHR office in Myanmar with a full mandate. |
ё) ускорить создание в Мьянме отделения УВКПЧ, обладающего полным мандатом. |
On 1 April 2013, privately owned daily newspapers became available in Myanmar for the first time in 50 years. |
1 апреля 2013 года впервые за последние 50 лет в Мьянме стала выходить частная ежедневная газета. |
Mr. Quintana (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) said that there was no reason that human rights should not be on Myanmar's political agenda. |
Г-н Кинтана (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что не видит оснований, чтобы политическая повестка дня Мьянмы не включала вопросы защиты прав человека. |
As a neighbouring country sharing a land border of more than 2,400 kilometres with Myanmar and currently hosting more than a million of its citizens, Thailand is gravely concerned about what we are seeing and hearing about in Myanmar. |
Как сосед Мьянмы, имеющий с ней общую сухопутную границу протяженностью более 2400 километров и принимающий на своей территории в настоящее время более миллиона ее граждан, Таиланд серьезно обеспокоен, тем, что мы видим и слышим о событиях в Мьянме. |
Lastly, he informed the Third Committee that the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar had been invited to visit Myanmar from 11 to 15 November 2007. |
Наконец, оратор информирует Третий комитет о том, что Специальный докладчик по положению в области прав человека в Мьянме был приглашен посетить Мьянму с 11 по 15 ноября 2007 года. |
The international humanitarian response to the devastation caused by cyclone Nargis, which hit Myanmar on 2 and 3 May 2008, showed the readiness of the international community to provide assistance to Myanmar in its hour of need. |
Международные гуманитарные действия по ликвидации последствий разрушений, вызванных циклоном «Наргис», который обрушился на Мьянму 2 и 3 мая 2008 года, продемонстрировали готовность международного сообщества помогать Мьянме в случае необходимости. |
Having seen first hand the nature and complexity of the challenges facing Myanmar, the Secretary-General is aware of the need for the United Nations and the international community to apply determination and perseverance in helping Myanmar to address those challenges through incremental but tangible progress. |
Воочию убедившись в характере и сложности стоящих перед Мьянмой проблем, Генеральный секретарь осознает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявили решимость и настойчивость в оказании помощи Мьянме в решении этих проблем посредством постепенного, но ощутимого прогресса. |
It also calls on the State party to provide more information on Myanmar citizenship rights, including on birth certificates of children born in Myanmar, in particular children of ethnic groups, in its next periodic report. |
Он также призывает государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию о правах на мьянманское гражданство, в том числе относительно свидетельств о рождении детей, родившихся в Мьянме, в частности детей из этнических групп. |