In the 14 years since United Nations special rapporteurs had begun to report on the situation in Myanmar, there had been no substantive improvements in the areas of fundamental concern to the international community. |
За 14 лет, прошедших с тех пор, как специальные докладчики Организации Объединенных Наций начали подготавливать доклады о положении в Мьянме, в областях, представляющих первостепенный интерес для международного сообщества, мало что изменилось к лучшему. |
Since the recent restoration of peace and stability to virtually every part of the country, Myanmar was in a better position to undertake anti-narcotics activities in areas where it had previously been impossible to do so for security reasons. |
После недавнего восстановления мира и стабильности практически на всей территории страны в Мьянме сложились более благоприятные условия для того, чтобы провести ряд мероприятий по борьбе с оборотом наркотических средств в тех зонах, в которых ранее это было невозможным из-за небезопасной обстановки. |
The Resident Representative, UNDP Myanmar, briefed the Executive Board on the major conclusions, recommendations and strategic challenges identified by a two-member international independent assessment mission of the HDI-IV. |
Представитель-резидент ПРООН в Мьянме ознакомил Исполнительный совет с основными выводами, рекомендациями и стратегическими вызовами, предложенными международной независимой миссией по оценке ИРЧ-IV, в составе которой работали два человека. |
No man-made system was foolproof, but it was unfair to attack Myanmar's system in such a sweeping manner and on the basis of unfounded information. |
Никакая созданная человеком система не может быть абсолютно надежной, но такие огульные и совершаемые на основе ничем не подкрепленной информации нападки на существующую в Мьянме систему представляются несправедливыми. |
The Secretary-General remains committed to providing his good offices and to pursue discussions with the Government and people of Myanmar on the situation of human rights and the restoration of democracy. |
1.3 Процесс национального примирения в Мьянме по своему характеру является «внутренним», и роль Генерального секретаря и его Специального посланника заключается прежде всего в поощрении этого процесса. |
It would be more constructive and conducive to our democratization and development efforts if the international community were to view the situation of Myanmar in a wider perspective. |
Продуктивней и благоприятней для наших усилий по демократизации и развитию было бы такое отношение международного сообщества, в контексте которого оно рассматривало бы ситуацию в Мьянме в более широкой перспективе. |
The Government has informed the Special Rapporteur that according to UNAIDS there was a total of 177,279 people living with HIV/AIDS at the end of 2001 in Myanmar, most of whom were in the higher-risk groups and at the border areas. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что, по данным ЮНЭЙДС, на конец 2001 года в Мьянме общее число лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, составляло 177279 человек, большинство из которых относились к группам повышенного риска и проживанием в приграничных районах. |
It should be remembered that human rights violations in Myanmar occur within the context of two related and overlapping factors: long-standing insurgencies, ethnic and otherwise, and the suppression of the re-emerging democracy movement since 1988. |
Следует напомнить, что нарушения прав человека в Мьянме происходит в контексте двух взаимосвязанных и совпадающих факторов, каковыми являются продолжающаяся активность повстанческих движений на этнической и иной почве и подавление вновь возникшего с 1988 года движения за восстановление демократии. |
The total number of beneficiaries of stipends was 75,319 students in 192 townships, as could be seen from the booklet "Myanmar Maternal and Child Welfare Association, 1999". |
Общее число получателей стипендий составляет 75319 человек в 192 городских районах, и с этими данными можно ознакомиться, просмотрев брошюру «Ассоциация охраны материнства и детства в Мьянме, 1999 год». |
In recent months and weeks, Myanmar had become an emotive issue. However, the international community must be able to rise above the fray and discern the true situation. |
Возвращаясь к событиям последних месяцев и недель, оратор говорит, что вопрос о Мьянме окрашен эмоциями, но международному сообществу необходимо подняться над схваткой, чтобы увидеть реальное положение вещей. |
The United Nations has documented cases of child soldiers fleeing Myanmar into Thailand. |
«В Мьянме детей по-прежнему принудительно вербуют в вооруженные силы правительства и вооруженные группировки. |
The decline, due to bad weather and eradication and control measures adopted by the Governments concerned, was most significant in Myanmar, the second-largest opium producer after Afghanistan. |
Такой спад, объясняемый неблагоприятными погодными условиями и мерами по искоренению наркотико-содержащих культур и контролю над наркотиками, принятыми правительствами заинтересованных го-сударств, в максимальной степени проявился в Мьянме, втором крупнейшем производителе опия после Афганистана. |
In Myanmar, the official death toll was 61, with 200 villages and 10,000-12,000 people directly or indirectly affected along the southern coast. |
В Мьянме, по официальным данным, погиб 61 человек, а 200 селений и 10000-12000 человек на южном побережье прямо или косвенно испытали на себе воздействие цунами. |
Moreover, India has attempted to establish strategic ties with countries that China sees as falling within its own sphere of influence (from Mongolia to Vietnam, including direct competition over Myanmar). |
Кроме того, Индия предприняла попытки установить стратегические отношения со странами, которые Китай рассматривает в сфере своих собственных интересов (от Монголии до Вьетнама, включая прямую конкуренцию в Мьянме). |
We realize the magnitude and complexity of the problem, for, as far as Myanmar is concerned, our favourable population-to-land ratio and our fertile land have attracted people from neighbouring countries. |
Нам понятны масштабы и сложность этой проблемы, поскольку существующее в Мьянме благоприятное отношение численности населения к территории страны, а также наличие плодородных земель привлекают к нам людей из соседних стран. |
In Pakistan, a court allegedly transferred ownership of an Ahmadi place of worship to non-Ahmadis, while in Myanmar construction of a church was stopped by the authorities despite the fact that a building permit had been obtained. |
Как утверждается, в Пакистане один из судов постановил передать право собственности на одно из мест отправления культа ахмадие неахмадийцам, в то время как в Мьянме строительство одной из церквей было приостановлено властями, несмотря на предварительную выдачу соответствующего разрешения. |
Further to the oral presentation by the Resident Representative at the second regular session in September 2005, the report of the assessment mission to Myanmar is now presented to the Board. |
В дополнение к устному сообщению представителя-резидента на второй очередной сессии в сентябре 2005 года теперь Совету представляется доклад о миссии по оценке в Мьянме. Исполнительный совет, возможно, сочтет целесообразным принять решение, элементы которого содержатся в докладе. |
Rehabilitation/protection work has been limited in view of the scarcity of reported cases within Myanmar and the lack of the possibility to pursue cases outside the country. |
Деятельность по реабилитации и защите носила ограниченный характер в силу незначительного числа сообщений о таких случаях в Мьянме и отсутствия возможностей осуществлять преследование за пределами страны. |
The 2003 HDI-IV assessment mission reviewed the extent to which assistance to Myanmar continues to meet the provisions of relevant Governing Council/Executive Board decisions and the progress and challenges in the implementation of HDI project activities. |
Миссия по оценке ИРЧП-IV 2003 года произвела обзор масштабов результативности помощи, оказываемой Мьянме, в том что касается продолжения выполнения положений соответствующих решений Совета управляющих/Исполнительного совета и прогресса и задач в рамках осуществления проектных мероприятий ИРЧП. |
Pending a more thorough assessment in this field, the Special Rapporteur is unable to report the exact dimensions of the practice of forcible recruitment of child soldiers in Myanmar. |
До тех пор, пока не будет проведена более тщательная оценка положения в данной области, Специальный докладчик не может сообщить о точных масштабах распространения практики принудительной вербовки детей-солдат в Мьянме. |
In Myanmar, in response to complaints lodged by ILO on under age recruitment by Tatmadaw Kyi officers, such administrative penalties as serious reprimands, the loss of wages or the loss of seniority have been imposed on 26 soldiers. |
В Мьянме в ответ на жалобы, поданные представителями МОТ по поводу вербовки сотрудниками Татмаду Куи несовершеннолетних, 26 солдатам были объявлены такие административные наказания, как строгие выговоры, сокращение зарплаты и отмена повышений по службе. |
In Benin and Myanmar (which also activated/ reactivated the cluster approach in 2010), the commitments of UNICEF as a member of inter-agency systems and through the CCCs were fulfilled by existing staff members. n.a.: Data not available. |
В Бенине и Мьянме (которые также впервые или повторно использовали тематический подход в 2010 году) обязательства ЮНИСЕФ как члена межучрежденческих систем и по линии основных обязательств в отношении детей в чрезвычайных ситуациях выполнялись существующими сотрудниками. |
According to the source, these four persons were arrested and are being detained for being members of "the 88 Generation" students group, a movement campaigning peacefully for national dialogue in Myanmar. |
По сведениям источника, все четверо человек арестованы и содержатся в заключении за участие в «Студенческой группе "Поколение-88"» - движении, мирно выступающем за национальный диалог в Мьянме. |
According to reports, many people in Myanmar believe that the best-functioning higher education institutions are those affiliated with the Defence Services, which are reserved for those intending to pursue a military career. |
Как сообщается, многие в Мьянме полагают, что лучшие высшие учебные заведения в стране находятся в ведении Министерства обороны, т.е. открыты только для тех, кто выбрал военную карьеру. |
In the Lao People's Democratic Republic and in Myanmar, UNODC continued targeting current and former opium poppy-farming communities through village infrastructure planning and the creation of local enterprises. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме ЮНОДК продолжало взаимодействовать с общинами, занимающимися или занимавшимися в прошлом выращиванием опийного мака, путем планирования инфраструктуры деревень и создания местных предприятий. |