The Special Rapporteur stressed that human development and economic reform must be prioritized in order to defeat the poverty that is at the root of Myanmar's many problems. |
Специальный докладчик подчеркивал, что для того чтобы победить нищету, лежащую в основе многих проблем в Мьянме, следует уделять первоочередное внимание развитию людских ресурсов и экономическим реформам. |
Despite the lack of sustainable political or human rights developments in Myanmar during the last decade, there had been a minor expansion in the humanitarian space as a whole. |
Несмотря на отсутствие стабильных сдвигов в области политики или прав человека в Мьянме за последнее десятилетие, произошло некоторое, хотя и незначительное, общее расширение гуманитарного пространства в этой стране. |
While neighbouring countries have achieved significant gains in malaria control, there is a risk that the situation in Myanmar, if not addressed, will negatively affect such positive regional developments. |
Хотя соседние страны и добились ощутимого прогресса в деле борьбы с малярией, существует опасность того, что, если в Мьянме ситуация не улучшится, это отрицательно скажется и на позитивной региональной динамике. |
The decision taken by the Global Fund To Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in August to terminate grants to Myanmar due to travel and procurement procedures is deeply regrettable. |
Принятое в августе Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией решение прекратить выплату грантов Мьянме из-за трудностей с поездками и закупками не может не вызывать глубокого сожаления. |
He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. |
Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. |
On 13 November, the Council held a debate on Myanmar, to receive a briefing from the Secretary-General's Special Adviser, Ibrahim Gambari, on his recent visit to the country and the region. |
13 ноября Совет провел обсуждение по вопросу о Мьянме, в ходе которого Специальный советник Генерального секретаря Ибрахим Гамбари выступил с кратким сообщением о своей недавней поездке в эту страну и регион. |
Ms. Tan, referring to the plethora of customary laws governing the various population groups, asked whether Myanmar had, or planned to draw up, a codified legal framework compatible with article 16 of the Convention. |
Г-жа Тан спрашивает, имея в виду массу норм обычного права, регулирующих жизнь и поведение самых разных групп населения, имеется ли в Мьянме какой-либо свод положений, сопоставимый со статьей 16 Конвенции, или же, возможно, такую нормативную базу планируют разработать. |
The tremendous pressure exerted by powerful members of the Security Council on other members has resulted in the issuance of a presidential statement regarding Myanmar's democratic and national reconciliation process. |
В результате огромного давления, оказанного влиятельными членами Совета Безопасности на остальных его членов, было принято заявление Председателя, касающееся демократического процесса и процесса национального примирения в Мьянме. |
Under the leadership of national Country Task Forces, the Mechanism was implemented in 11 countries, including additional situations arising in Chad, Myanmar, the Philippines and Uganda. |
Под руководством страновых целевых групп механизм был применен на практике в 11 странах, в том числе и в связи с меняющимися ситуациями в Мьянме, Уганде, Филиппинах и Чаде. |
The experience following Cyclone Nargis in Myanmar, where the Government declined all offers of foreign military assets despite the dramatic urgency of the situation, illustrates that this remains a very sensitive area. |
Как показывают события, произошедшие после циклона «Наргис» в Мьянме, когда правительство этой страны отказалось от всех предложений о предоставлении иностранных военных активов невзирая на необходимость безотлагательного разрешения сложной ситуации, в этой сфере по-прежнему необходимо действовать крайне осмотрительно. |
Mr. Gambari (Special Adviser for Myanmar) recalled that 15 years previously, in his capacity as representative of Nigeria, he had addressed the Committee on the issue of democracy and human rights. |
Г-н Гамбари (Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме) напоминает, что 15 лет назад, будучи представителем Нигерии, он обратился в Третий комитет по вопросу о демократии и правах человека в своей стране. |
The Secretary-General and his Special Adviser have consistently emphasized that only a credible and inclusive political process based on mutual understanding and compromise by all stakeholders can help to advance the prospects of durable peace, national reconciliation, democracy and respect for human rights in Myanmar. |
Генеральный секретарь и его Специальный советник неизменно подчеркивают, что только вызывающий доверие и всеобъемлющий политический процесс, опирающийся на взаимопонимание и компромисс всех заинтересованных сторон, может содействовать достижению прочного мира, национального примирения, демократии и соблюдения прав человека в Мьянме. |
The analysis of the trafficking cases in Myanmar, show that the majority were heading in to China and secondly in to Thailand. |
Анализ судебных дел, касающихся торговли людьми, в Мьянме показывает, что в большинстве случаев «живой товар» поставлялся в Китай и, во вторую очередь, в Таиланд. |
It is one of the sad ironies of our time that Aung San Suu Kyi remains under house arrest in Myanmar, 15 years after being awarded the Nobel Peace Prize. |
Тот факт, что Аунг Сан Су Чжи по-прежнему находится под домашним арестом в Мьянме - 15 лет спустя после присуждения ей Нобелевской премии мира - является одним из печальных фактов нашего времени. |
In Myanmar, where 70 per cent of the population lived in rural areas, women played a crucial role working on farms and engaging in off-farm activities. |
В Мьянме, где 70 процентов населения проживают в сельских районах, женщины играют огромную роль, будучи занятыми на сельскохозяйственных работах и в других видах деятельности. |
He also stated that if the Board approved the proposed programme, UNFPA intended to augment its international staff in Myanmar, including through the appointment of a Chief of Operations resident in Yangon. |
Он также отметил, что, если Совет утвердит предлагаемую программу, то ЮНФПА намеревается увеличить численность своих международных сотрудников в Мьянме, в том числе путем назначения резидента-руководителя оперативной деятельности в Янгоне. |
Key interested countries also expressed concern to varying degrees about the situation in Myanmar, support for the Secretary-General's good offices and appreciation for the Special Adviser's efforts based on the above principles. |
Ключевые заинтересованные страны также выразили озабоченность различной степени по поводу положения в Мьянме; поддержку добрых услуг Генерального секретаря и признательность Специальному советнику за его усилия, предпринимаемые на основе вышеуказанных принципов. |
Opium production in Myanmar in 2010 was estimated at 580 tons, higher than that in 2009 (330 tons). |
По оценкам, объем производства опия в Мьянме составил в 2010 году 580 тонн, то есть был выше, чем в 2009 году (330 тонн). |
In Myanmar, the progress made in strengthening democratic and human rights institutions, inclusive socio-economic development and peace efforts between the Government and various armed ethnic groups is at risk of being undermined by growing communal tensions and religious strife. |
В Мьянме прогресс, достигнутый в укреплении демократических и правозащитных учреждений, включая социально-экономическое развитие, и в осуществлении деятельности, направленной на установление мира между правительством и различными вооруженными этническими группами, может быть подорван в результате обострения межобщинной напряженности и разногласий на религиозной почве. |
Lastly, her country fully supported the mandate of the Special Adviser on Myanmar, and understood that the continuation of that mandate would be covered by existing resources. |
Наконец, ее страна полностью поддерживает мандат Специального советника по Мьянме, и исходит из того, что расходы, связанные с продлением этого мандата, будут покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
The General Assembly and the Human Rights Council should focus not on passing resolutions on Myanmar but on expanding dialogue and cooperation through technical assistance and capacity-building. |
Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека следует сосредоточить внимание не на принятии новых резолюций по Мьянме, а на расширении диалога и сотрудничества по линии оказания технической помощи и укрепления потенциала. |
These figures placed Myanmar as the country in South-East Asia with by far the largest cultivation of opium poppy and production of opium. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что масштабы культивирования опийного мака и производства опия в Мьянме намного превышают масштабы такой деятельности в других странах Юго-Восточной Азии. |
In Myanmar, UNDP supported the review of laws affecting HIV-positive persons and supported civil-society organizations, leading to overall improvements in the situations of HIV-affected people. |
В Мьянме ПРООН оказала поддержку обзору законов, затрагивающих лиц с ВИЧ-положительным статусом, а также поддержку организациям гражданского общества, что привело к общему улучшению положения людей, инфицированных ВИЧ. |
She noted that despite the current interest in Myanmar, there had been cases of suppression against local populations protesting against mining activities and concerns that business activities may reignite ethnic conflicts. |
Выступающая отметила, что, несмотря на возросший в настоящее время интерес к положению в Мьянме, в этой стране имеют случаи подавления протестов местного населения, выступающего против деятельности горнодобывающих предприятий, и существуют причины для беспокойства по поводу повторного возникновения этнических конфликтов в результате предпринимательской деятельности. |
In 2012, no journalists were jailed in Myanmar and the country rose 18 places to 151 out of 179 States in the 2013 World Press Freedom Index. |
В 2012 году в тюрьмах в Мьянме не было заключенных журналистов, и страна поднялась в 2013 году на 18 мест, заняв 151-е место в списке 179 государств согласно Всемирному индексу свободы печати. |