Myanmar's well-known drastic policy changes in recent years had included increased international engagement, the establishment of bilateral human rights dialogues with the United States, Japan and the European Union. |
Хорошо известные существенные политические изменения, проведенные в Мьянме в последние годы, включают растущее взаимодействие с международным сообществом и начало двусторонних диалогов по вопросам прав человека с Соединенными Штатами, Японией и Европейским союзом. |
Over the preceding year it had shared with the States Members of the United Nations its concerns and its willingness to help Myanmar with humanitarian assistance and interfaith and political dialogue. |
В течение прошлого года ОИС делилась с государствами - членами Организации Объединенных Наций своими озабоченностями и своим желанием оказать поддержку Мьянме путем предоставления ей гуманитарной помощи и проведения межконфессионального и политического диалога. |
At a time of democratic transition, when society has opened up with liberalized policies and free social media, Myanmar has had to confront the unfortunate challenge of communal violence in Rakhine State. |
В условиях демократического перехода, когда благодаря политике либерализации и свободному доступу к социальным сетям общество стало открытым, Мьянме, к сожалению, пришлось столкнуться с проблемой межобщинного насилия в национальной области Ракхайн. |
The 2014 Myanmar Business Survey highlighted that corruption, the lack of skilled labour and scarcity of technology remained the main obstacles to the economic development in the country. |
По итогам проведенного в 2014 году обследования предпринимательской деятельности в Мьянме было констатировано, что основными препятствиями для экономического развития страны по-прежнему являются коррупция, нехватка квалифицированной рабочей силы и дефицит технологий. |
My Special Adviser has also actively reached out to civil society groups in Myanmar and encouraged them to pursue various initiatives to counter hate speech at the grass-roots level. |
Кроме того, мой Специальный советник также активно взаимодействовал с группами гражданского общества в Мьянме, призывая их осуществлять инициативы по борьбе с пропагандой ненависти на низовом уровне. |
This initiative is among the various projects supported by the Peacebuilding Fund in Myanmar and has already begun to work on bringing together community leaders inside the country to restore dialogue and discussion among them. |
В рамках этой инициативы, которая в числе целого ряда других проектов в Мьянме осуществляется при поддержке Фонда миростроительства, уже началась работа, направленная на налаживание взаимодействия между лидерами общин внутри страны в целях возобновления диалога и обсуждений между ними. |
Mindful of security considerations in Myanmar, on 30 March 2014 the Secretary-General spoke with President Thein Sein and underlined that, rather than downscaling its presence, the United Nations would increase its presence in Rakhine. |
Памятуя о ситуации в плане безопасности в Мьянме, Генеральный секретарь в разговоре с президентом Тейн Сейном 30 марта 2014 года подчеркнул, что вместо сворачивания деятельности Организация Объединенных Наций будет наращивать свое присутствие в Ракхайне. |
The Special Rapporteur recognizes the significance of Myanmar's reform process and considers it vital to engage with different branches of government at all levels, legislative bodies and the judiciary to better appreciate the realities on the ground. |
Специальный докладчик признает значение процесса реформ в Мьянме и считает необходимым взаимодействие с разными ветвями власти на всех уровнях, с законодательными и судебными органами, чтобы лучше разобраться в реальной ситуации на месте. |
Speakers supported the appointment of a senior gender advisor to the United Nations resident coordinator, though the need for a strong country presence in Myanmar was also highlighted, especially in addressing the 24 recommendations from the report. |
Ораторы поддержали назначение старшего советника по гендерным вопросам при координаторе-резиденте Организации Объединенных Наций, хотя при этом подчеркивалась также необходимость в сильном страновом присутствии в Мьянме, особенно в целях выполнения содержавшихся в докладе 24 рекомендаций. |
In the present report, the Special Rapporteur describes how the reforms under way in Myanmar continue to create the prospect of significant improvements in the human rights situation. |
В настоящем докладе Специальный докладчик представляет информацию о том, как благодаря проводимым в настоящее время в Мьянме реформам продолжают открываться возможности для значительных улучшений положения в области прав человека. |
He welcomes the seven-point agreement that was signed during peace talks held in May 2013 in Myitkyina, which were attended by the Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar, a representative of the Government of China and members of various ethnic groups. |
Он приветствует подписание соглашения из семи пунктов во время мирных переговоров, проходивших в мае 2013 года в Мьичине, на котором присутствовал Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме, представитель правительства Китая и члены различных этнических групп. |
The Special Rapporteur reiterates that the Act needs reform in order to ensure equal access by all persons in Myanmar to citizenship, which is fundamental to addressing the marginalization of the Rohingya and other communities in the country. |
Специальный докладчик вновь заявляет, что в этот закон необходимо внести изменения, чтобы обеспечить всем проживающим в Мьянме лицам возможность получить гражданство; это исключительно важно для решения проблемы маргинализации рохинья и других групп населения в стране. |
A representative of UNICEF presented national case studies from Madagascar, Myanmar, Nigeria and Peru on mainstreaming climate change and disaster risk reduction in education. |
Представитель ЮНИСЕФ представила национальные тематические исследования по Мадагаскару, Мьянме, Нигерии и Перу, посвященные включению вопросов изменения климата и сокращения риска бедствий в систему образования. |
Moreover, the formation of farmers' organizations was encouraged, and a farm land law would be finalized and adopted in order to facilitate farmers' access to Myanmar's abundance of arable land. |
Кроме того, поощряется создание фермерских организаций и готовится завершение работы над законом о сельскохозяйственных землях и его принятие в целях содействия доступу фермеров к пахотным землям, которых в Мьянме имеется в избытке. |
Ms. Tan (Singapore) said that her delegation was heartened by the reform process in Myanmar, encouraged by the ongoing peace talks between that country's Government and the Kachin Independence Organization, and hoped to see a nationwide ceasefire by the end of the year. |
Г-жа Тан (Сингапур) высказывает одобрение ее делегацией процесса реформ в Мьянме, воодушевление ходом мирных переговоров, ведущихся между правительством страны и Организацией независимости Качина, и ее делегация надеется стать свидетелем национального соглашения о прекращении огня к концу года. |
Ms. Larsen (Norway) said that her Government welcomed the peace process and continuing release of prisoners of conscience in Myanmar, despite the challenges remaining in Rakhine State. |
ЗЗ. Г-жа Ларсен (Норвегия) говорит, что ее правительство приветствует мирный процесс и продолжающееся освобождение узников совести в Мьянме, несмотря на проблемы, оставшиеся в штате Ракхайн. |
In recognition of the improved human rights situation in Myanmar, the country-specific mandates imposed by the General Assembly and the Human Rights Council should be terminated. |
В знак признания улучшения положения в области прав человека в Мьянме следует отменить страновые мандаты, принятые в отношении нее Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |
The text had been drafted and negotiated against the backdrop of further developments in Myanmar and thus reflected the positive steps taken by the Government towards political reform and international engagement. |
Данный текст составлялся и согласовывался на фоне дальнейших событий в Мьянме и поэтому отражает те положительные шаги, которые были предприняты правительством в отношении проведения политической реформы и международного участия. |
The past year had seen a transformation in Myanmar, with great strides made towards political reform, democratization and national reconciliation, as well as improvements in the human rights situation. |
В прошлом году в Мьянме шли преобразования, и был отмечен большой прогресс в политических реформах, демократизации и национальном примирении, а также в улучшении положения в области прав человека. |
Mr. Laram (Qatar) said that his country had joined the consensus on the draft resolution and was encouraged by recent developments in Myanmar, but remained deeply concerned about the situation in both Kachin and Rakhine States. |
Г-н Ларам (Катар) говорит, что его страна присоединилась к консенсусу по этому проекту резолюции, и ее воодушевляют последние события в Мьянме, но продолжает серьезно беспокоить ситуация в штатах Качин и Ракхайн. |
Ms. Changtrakul (Thailand) said that her country welcomed the dramatic transformation that had taken place in Myanmar, and the Government's clear commitment to democratic reform and national reconciliation, but the main challenge lay in ensuring that the reforms took root. |
Г-жа Чангтракул (Таиланд) говорит, что ее страна приветствует драматические изменения, которые произошли в Мьянме, и очевидную приверженность правительства демократическим реформам и национальному примирению, однако основная задача заключается в обеспечении закрепления реформ. |
His delegation hoped that as a result of the continued progress and reforms implemented in Myanmar, that country would not be discussed in the General Assembly in the future. |
Его делегация надеется, что в результате дальнейшего прогресса и реформ в Мьянме положение в этой стране в будущем не будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
Also during 2011, historic floods overwhelmed Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam, while Typhoon Washi took a heavy toll on the Philippines, affecting over 13 million people across the five countries. |
Кроме того, в 2011 году беспрецедентные наводнения произошли во Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, в то время как тайфун «Ваши» обрушился на Филиппины, затронув более 13 млн. человек в пяти странах. |
UNDP worked to inject cash, and emergency employment schemes helped revitalize local economies in target countries, increased the purchasing power of beneficiaries, and promoted savings and investments to create longer-term livelihoods by establishing micro- and small businesses in Burundi, Myanmar and Somalia. |
ПРООН стремилась обеспечить наличные денежные средства, а чрезвычайные планы занятости содействовали оживлению экономики стран-получателей, повышению их покупательной способности и способствовали накоплениям и инвестициям с целью предоставления более долгосрочных средств к существованию путем создания микро- и мелкого бизнеса в Бурунди, Мьянме и Сомали. |
In Eritrea, Gabon, Myanmar, Sri Lanka and Uganda, UNFPA built national capacity for gender mainstreaming and to raise awareness of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and other human rights conventions. |
В Габоне, Мьянме, Уганде, Шри-Ланке и Эритрее ЮНФПА укреплял национальный потенциал в плане обеспечения учета гендерной проблематики, а также повышения осведомленности о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) и других конвенций по вопросам прав человека. |