It is crucial to follow, understand and strengthen the internal forces within Myanmar, as in the end only they will be able to bring about possibilities for change. |
Исключительно важно отслеживать, понимать и укреплять внутренние силы в самой Мьянме, поскольку в конечном счете только они смогут создать возможности для перемен. |
Accordingly, the Special Rapporteur is of the view that the sooner the international community is ready to assist, the better and smoother the change will be in Myanmar. |
В этой связи Специальный докладчик считает, что чем скорее международное сообщество будет готово оказать содействие, тем более позитивными и безболезненными будут перемены в Мьянме. |
Every political transition in the world is a process, sometimes a tortuous and slow one, and it would be unrealistic and naive to expect an instant regime change in Myanmar. |
Все политические преобразования в мире представляли собой целый процесс, иногда болезненный и медленный, и было бы нереалистично и наивно ожидать моментальной смены режима в Мьянме. |
In the Special Rapporteur's view the voluntary and/or forced conscription of children into the armed forces and the various ways in which they are used by these forces is an issue in Myanmar. |
По мнению Специального докладчика, добровольная и/или принудительная вербовка детей в вооруженные силы и различные методы их использования этими силами являются в Мьянме одной из серьезных проблем. |
There are further reports that children are being used by government forces or armed groups in, inter alia, Myanmar, Afghanistan, Colombia, Angola, Somalia, Sri Lanka and Tajikistan. |
Имеются также сообщения об использовании детей правительственными силами или вооруженными группами, в частности, в Мьянме, Афганистане, Колумбии, Анголе, Сомали, Шри-Ланке и Таджикистане. |
The Special Rapporteur is of the view that there can be no real improvement in the human rights situation in Myanmar without genuine progress towards national reconciliation. |
Специальный докладчик считает, что без подлинного прогресса на пути к обеспечению национального примирения нельзя добиться реального улучшения положения в области прав человека в Мьянме. |
Thus, according to news reports, the Shan NLD, which ranked the second in the 1990 elections in Myanmar, was able to hold a meeting of its Central Executive Committee in March in Yangon. |
Так, по информационным сообщениям, НЛД Шанской национальной области, занявшая второе место на выборах 1990 года в Мьянме, смогла провести совещание своего Центрального исполнительного комитета в марте в Янгуне. |
As he has repeatedly stated to SPDC, the need for an assessment inside Myanmar is evident for rigorous and precise evaluation of the responsibility for the alleged violations of human rights in ethnic minority areas. |
Как неоднократно заявлялось ГСМР, существует явная необходимость проведения в Мьянме тщательной и скрупулезной оценки ответственности за предполагаемые нарушения прав человека в районах проживания этнических меньшинств. |
Ms. Martins, speaking on behalf of the European Union, said that the situation in Myanmar had evolved since the previous report, but not in the right direction. |
Г-жа Мартинсш, выступая от имени Европейского Союза, заявляет, что после представления предыдущего доклада ситуация в Мьянме изменилась, но не в лучшую сторону. |
(b) The initial observations presented to the Commission by the newly appointed Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar; |
Ь) первоначальные замечания, представленные Комиссии вновь назначенным Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Мьянме; |
At the same time, all assistance by the international community, no matter in what form, should obtain the understanding and cooperation from the Myanmar Government and people. |
При этом любая помощь, оказываемая Мьянме международным сообществом, вне зависимости от ее формы, должна получить одобрение и поддержку со стороны правительства и народа этой страны. |
We also note in a particularly positive vein the invitation extended to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, Mr. Pinheiro, to visit that country. |
Мы также отмечаем в чрезвычайно положительном ключе приглашение в Мьянму Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме г-на Пиньейру. |
At the last meeting of the Security Council to discuss the situation in Myanmar, my delegation had referred to the efforts of the United Nations, as embodied by Mr. Gambari, as unique and irreplaceable. |
На последнем заседании Совета Безопасности, на котором обсуждалось положение в Мьянме, наша делегация охарактеризовала усилия Организации Объединенных Наций, воплощенные в миссии г-на Гамбари, как уникальные и незаменимые. |
The authorities have continued to deny the requests for a visit by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, Paulo Sérgio Pinheiro, to the country. |
Власти продолжали отказывать в просьбе Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме Паулу Сержиу Пинейро направить ему приглашение посетить страну. |
This is particularly worrying at a time when Myanmar is experiencing a trend of accelerating impoverishment and deteriorating health standards, which are compounded by the growing inability of the social service structures to address the basic needs of the general population. |
Это вызывает особое беспокойство сейчас, когда в Мьянме наблюдается ускоренное обнищание и ухудшение здоровья людей, что осложняется растущей неспособностью структур социального обеспечения удовлетворить основные потребности широкого населения. |
In addition, Japan, Myanmar, the Philippines and Thailand stepped up enforcement efforts, which also resulted in substantial increase in ATS seizures. |
Кроме того, были активизированы усилия правоохранительных органов в Мьянме, Таиланде, Филиппинах и Японии, в результате чего возрос объем изымаемых САР. |
The Organization faced difficult diplomatic and security challenges in the Democratic Republic of the Congo, Lebanon, Myanmar and Somalia, to name but a few. |
Организация сталкивается со сложными дипломатическими задачами и серьезными угрозами безопасности в Демократической Республике Конго, Ливане, Мьянме, Сомали и во многих других странах. |
The Assistant Administrator and Director, Regional Bureau for Asia and the Pacific, presented a note by the Administrator on assistance to Myanmar. |
Заместитель Администратора и директор Регионального бюро для Азии и Тихого океана представили записку Администратора о помощи Мьянме. |
I would also like to express my appreciation for Mr. Gambari's tireless facilitation efforts in addressing the Myanmar issue and the positive progress that has been achieved. |
Хотел бы также выразить признательность гну Гамбари за его неустанные усилия по содействию решению вопроса о Мьянме и за достигнутую позитивную динамику. |
These, in Myanmar, are similar to those devised in colonial times, long before the adoption of the Universal Declaration and the human rights treaties which have since followed. |
Эти законы в Мьянме аналогичны законам, разрабатывавшимся в колониальные времена, т.е. задолго до принятия Всеобщей декларации и подписания появившихся после нее договоров по правам человека. |
In Bolivia and Myanmar, monitoring activities are at an initial stage, and will benefit from the implementation of specific methodologies for their illicit crops monitoring programmes. |
В Боливии и Мьянме меро-приятия в области мониторинга находятся на перво-начальном этапе и будут опираться на результаты внедрения конкретных методологий в их программы мониторинга незаконных культур. |
From 26 September to 20 October, the ban on gatherings enshrined in the Myanmar law was strictly applied and a curfew severely restricted the freedom of movement of people, lending a hand to the security forces for the conduct of night raids. |
С 26 сентября по 20 октября в Мьянме строго соблюдался установленный законом запрет на проведение собраний, а комендантский час жестко ограничил свободу передвижения, развязав руки сотрудникам сил безопасности для проведения ночных рейдов. |
While Myanmar has increased the number of its battalions nationwide since 1988, the implementation of self-reliance policies by the local military during the past decade has contributed to undermining the rule of law and damaging the livelihoods of local communities. |
Хотя в Мьянме с 1988 года значительно возросло число национальных батальонов, осуществление местной военной властью в течение прошедшего десятилетия политики самообеспечения способствовало подрыву законности и нанесению ущерба жизнеобеспеченности местных общин. |
By holding five special sessions, the Council had also demonstrated its capacity to respond immediately to serious situations, in the Middle East, Darfur and Myanmar, and to follow up developments. |
Проведя пять специальных сессий, Совет продемонстрировал также свою способность оперативно реагировать на серьезные ситуации на Ближнем Востоке, в Дарфуре и Мьянме и следить за развитием событий. |
China firmly supports the Secretary-General's good offices and has always believed that the United Nations could and should be able to play a constructive role in helping Myanmar. |
Китай решительно поддерживает добрые услуги Генерального секретаря, поскольку всегда верил в то, что Организация Объединенных Наций способна играть конструктивную роль в оказании помощи Мьянме. |