One delegation said that impartiality required a fair view of the situation in Myanmar, based on the reports of the regional offices and of countries' embassies, and that these should be reviewed in 1995 when the entire country programme would be submitted to the Board. |
Одна делегация заявила, что беспристрастность предполагает трезвую оценку положения в Мьянме на основе докладов региональных отделений и посольств других стран и что их следует рассмотреть в 1995 году, когда Совету будет представлена вся страновая программа полностью. |
In response, other delegations objected, on principle, to discussing human rights and related political issues in the Executive Board and noted that further UNDP assistance to Myanmar should be independent of political considerations. |
В ответ на это другие делегации отказались в принципе обсуждать вопросы прав человека и связанные с ними политические вопросы в рамках Исполнительного совета и отметили, что дальнейшая помощь ПРООН Мьянме не должна увязываться с политическими соображениями. |
In Myanmar we are giving priority to the elimination of poverty and the narrowing of the gap between the rich and the poor, the city dwellers and the rural folk. |
В Мьянме мы уделяем приоритетное внимание ликвидации нищеты и сокращению разрыва, который существует между богатыми и бедными, между городскими жителями и жителями сельских районов. |
The return of our prodigal sons from 10 different national races gives the lie to allegations that minority groups in Myanmar are being oppressed, that their human rights are being grossly violated and that democracy is non-existent in the country. |
Возвращение наших блудных сыновей, представляющих 10 различных национальных групп, опровергает утверждения, что группы меньшинств в Мьянме подвергаются угнетению, что их человеческие права грубо попираются и что демократии в нашей стране не существует. |
As for the treatment of women, and contrary to what had been reported by the Special Rapporteur, women in Myanmar enjoyed equal rights with men, including full political, social, economic and civil rights. |
Что касается положения женщин, то в противоположность тому, о чем говорится в докладе Специального докладчика, в Мьянме женщины пользуются равными правами с мужчинами, в частности в политической, социальной, экономической и гражданской областях. |
Over the years, young people and students had played a significant role in the pro-democracy movements in Thailand, South Korea, the Philippines, China, Myanmar and, most recently, Indonesia. |
На протяжении многих лет молодежь и студенты играли важную роль в демократических движениях в Таиланде, Южной Корее, Филиппинах, Китае, Мьянме и, в самое последнее время, в Индонезии. |
A case in point is Myanmar, where a democratic vote, held in 1990, has been defeated and denied by force, and where the house of the elected leader of the people is kept under constant surveillance and surrounded by soldiers. |
Речь идет о Мьянме, где итоги демократического голосования, проведенного в 1990 году, были не признаны и отвергнуты в результате применения силы, и где дом избранного лидера народа находится под постоянным наблюдением и окружен солдатами. |
With regard to possible visits by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to places of detention in Myanmar, Secretary One imputed the failing of the negotiations to the "harsh and rude" attitude of the ICRC chief of delegation. |
Касаясь возможности посещений мест содержания под стражей в Мьянме представителями Международного комитета Красного креста (МККК), первый секретарь возложил ответственность за срыв переговоров на главу делегации МККК, занявшего "жесткую и грубую" позицию. |
The Special Rapporteur had made a request in writing on the first day of his stay in Myanmar as to the detainees he wished to see and had asked for free access to those and other detainees in Insein Prison. |
В первый день своего пребывания в Мьянме Специальный докладчик представил письменную просьбу с указанием фамилий заключенных, с которыми он хотел бы встретиться, и просил обеспечить ему свободный доступ к этим и другим заключенным в тюрьме в Инсейне. |
He pointed out that the impartial and free assessment of the situation of human rights in Myanmar requires him to have access to any letters, documents or materials of any kind and no person should be subjected to punishment or maltreatment because of their collaboration with him. |
Он указал на то, что для проведения беспристрастной и свободной оценки положения в области прав человека в Мьянме ему необходимо иметь доступ к любым письмам, документам или материалам и что ни одно лицо не должно подвергаться наказанию или жестокому обращению по причине сотрудничества со Специальным докладчиком. |
The implementation of this mechanism, for which the Commission on Human Rights should request the necessary additional resources, would help the Special Rapporteur to assess better the continuing situation of human rights in Myanmar and contribute constructive criticisms and comments. |
Создание этого механизма, для которого Комиссии по правам человека следует запросить необходимые дополнительные ресурсы, способствовало бы более полной оценке Специальным докладчиком сохраняющегося положения в области прав человека в Мьянме, а также содействовало бы представлению конструктивной критики и замечаний. |
Sharing the concern expressed by the International Labour Organization, in June 1995, at the practice of forced labour in Myanmar, |
разделяя озабоченность, выраженную Международной организацией труда в июне 1995 года, по поводу практики принудительного труда в Мьянме, |
Particularly cited as being singled out for such discrimination are the ethnic Indians, Bangladeshi and Chinese, even when they, and at times even their parents, were born in Myanmar. |
Особенно большое число случаев подобной дискриминации отмечается в отношении этнических индийцев, бангладешцев и китайцев, даже тогда, когда они сами, и иногда даже их родители, родились в Мьянме. |
The Special Rapporteur has noted that in June 1996, at the eighty-third session of the International Labour Conference in Geneva, the matter of forced labour in Myanmar had again been raised, for the third time since 1992, before the Committee on the Application of Standards. |
Как отмечал Специальный докладчик, в июне 1996 года на восемьдесят третьей сессии Международной конференции труда в Женеве был вновь, в третий раз с 1992 года, на заседаниях Комитета по применению стандартов поставлен вопрос о принудительном труде в Мьянме. |
Illicit cultivation and production seem, on the other hand, to have slightly declined in Myanmar during 1999, and to have remained relatively small-scale in other countries, such as Colombia, the Lao People's Democratic Republic and Mexico. |
С другой стороны, в течение 1999 года незаконное культивирование и производство, по-видимому, несколько снизилось в Мьянме и оставалось на относительно невысоком уровне в других странах, например в Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мексике. |
In Myanmar, cultivation was estimated to have decreased from approximately 130,300 hectares in 1998 to less than 100,000 in 1999. |
В Мьянме площади культивирования в 1999 году сократились с примерно 130300 гектаров в 1998 году до менее 100000 гектаров в 1999 году. |
Heroin seizures by Myanmar, which climbed to 1.4 tons in 1997, fell back in 1998 to 0.4 tons, the average level of previous years. |
Объем изъятий героина в Мьянме, который в 1997 году возрос до 1,4 тонны, в 1998 году вновь снизился до 0,4 тонны, что соответствует среднему показателю за предыдущие годы. |
"(c) There is no credible evidence that those exacting forced labour in Myanmar have been punished under section 374 of the Penal Code;" |
с) отсутствуют надежные доказательства того, что лица, использующие принудительный труд в Мьянме, несут наказание в соответствии со статьей 374 Уголовного кодекса ; |
The Special Rapporteur mentioned that none of the displaced persons living in Myanmar or in Thailand would be able to return home immediately, since their houses and land had been destroyed and a general feeling of insecurity and fear further prevented their return. |
Специальный докладчик упомянул, что никто из перемещенных лиц, находящихся в Мьянме или в Таиланде, не сможет вернуться в свои дома немедленно, поскольку их дома и земельные наделы были разрушены или уничтожены и поскольку возвращению по-прежнему препятствуют общее восприятие ситуации как небезопасной и страх. |
Pilot projects implemented successfully in the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam have proven that alternative development is a valid approach, worthy of replication by Governments and development agencies. |
Экспериментальные проекты, которые были успешно осуществлены во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, доказали, что подход на основе альтернативного развития является весьма действенным и его следует использовать другим правительствам и учреждениям, занимающимся вопросами развития. |
The Special Rapporteur is not in possession of any independently verified statistics on the number of displaced persons in Myanmar, but local and international NGOs estimate the number of the displaced to be at least 1 million. |
Специальный докладчик не располагает проверенными независимой стороной статистическими данными о численности перемещенного населения в Мьянме, однако, по оценкам местных и международных НПО, число этих лиц достигает по меньшей мере одного млн. человек. |
My Envoy pointed out that the Secretary-General's mandate, being one of discreet good offices, did not include detailed reporting on the factual situation regarding human rights in Myanmar since that responsibility rested with the Special Rapporteur designated by the Commission of Human Rights for that purpose. |
Мой Посланник указал, что мандат Генерального секретаря, предусматривающий в основном оказание добрых услуг, не предполагает представления подробных докладов о фактическом положении в области прав человека в Мьянме, поскольку за это отвечает Специальный докладчик, назначаемый Комиссией по правам человека конкретно для этой цели. |
Although there was the beginning of a change in attitude on the part of SLORC, he observed, as in previous reports, that violation of the exercise of political rights was at the root of most human rights violations in Myanmar. |
Несмотря на признаки изменения отношения со стороны Государственного совета по восстановлению правопорядка, Специальный докладчик, как и в предыдущих своих докладах, отмечает, что в основе большинства нарушений прав человека в Мьянме лежит отказ в осуществлении политических прав. |
It was regrettable that the situation had not changed by the time of the completion of the report in August 1997, and he continued to receive persistent allegations of violations of the most basic human rights in Myanmar. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что со времени появления его последнего доклада в августе 1997 года положение почти не изменилось, и заявляет, что к нему продолжают поступать многочисленные свидетельства о нарушениях основных прав человека в Мьянме. |
While all citizens are in principle entitled to a passport for travel abroad, the passports remain with the authorities while their holders are staying in Myanmar, and thus cannot be used for identification. |
Хотя все жители в принципе имеют право на получение паспорта для поездки за границу, паспорта сдаются на хранение властям во время пребывания их владельцев в Мьянме, поэтому они не могут использоваться в качестве удостоверения личности. |