In Myanmar, the benefit of space technology has become known over a decade, and the utilization of space technology has been gradually implemented in governmental departments and the private sector. |
В Мьянме о преимуществах космической техники знают добрый десяток лет и ее использование постепенно внедряется в правительственных ведомствах и частном секторе. |
In the context of continuing reforms, the Special Rapporteur is encouraged to see improvements in the human rights situation in Myanmar and the increasing engagement of civil society, political parties and other stakeholders in the reform process. |
В контексте продолжающихся реформ Специальный докладчик с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в Мьянме и активизацию участия гражданского общества, политических партий и других заинтересованных сторон в процессе реформ. |
In view of the evolving environment, it was recognized that the recent changes in Myanmar had created a new opportunity for international development and humanitarian agencies and for the United Nations system to step up its engagement to support the changes and the reform agenda. |
С учетом изменяющихся условий было признано, что недавние изменения в Мьянме создают новую возможность для активизации участия международных учреждений по вопросам развития и гуманитарной деятельности и системы Организации Объединенных Наций в поддержке изменений и проведения реформ. |
On 14 November 2011, in consultations of the whole, the Council was briefed by the Special Adviser to the Secretary-General for Myanmar, Vijay Nambiar, who visited the country from 31 October to 4 November. |
14 ноября 2011 года в ходе консультаций полного состава Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме Виджай Намбияр, посетивший страну 31 октября - 4 ноября, провел брифинг для членов Совета. |
The reforms in Myanmar led by the President, Thein Sein, and the role of Daw Aung San Suu Kyi in advancing the transition towards democracy, national reconciliation, and respect for human rights and the rule of law are encouraging. |
Обнадеживают реформы, проводимые в Мьянме под руководством ее президента Тейн Сейна, и роль Аун Сан Су Чжи в содействии переходу к демократии, национальному примирению и уважению прав человека и законности. |
In addition, the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar has opened an office in the region administered by the United Nations Office for Project Services (UNOPS). |
Кроме того, Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по Мьянме открыла в регионе представительство, находящееся в ведении Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС). |
With regard to IPU-UNDP collaboration in Myanmar, the new approach is described below. |
Ниже приводится новый подход к сотрудничеству МПС и ПРООН в Мьянме: |
Article 348 of the State Constitution stipulates that no citizen of Myanmar shall be discriminated against on the basis of race, birth, religion, official position and status, culture, gender or wealth. |
Раздел 348 Конституции государства гласит, что в Мьянме запрещается дискриминация граждан по признаку расы, места рождения, религии, официального положения и статуса, культуры, пола или материального положения. |
On the contrary, now is the time to remove the issue from the agenda of the Assembly and to end all the mandates on Myanmar, which have stretched over two decades. |
Напротив, пришло время снять этот вопрос с повестки дня Генеральной Ассамблеи и отозвать все мандаты по Мьянме, которые продлеваются уже на протяжении 20 лет. |
The Special Adviser set out three priorities for the good offices process: United Nations consultation with the people of Myanmar; United Nations support to the authorities in creating the conditions for national reconciliation; and United Nations assistance to Myanmar in terms of its development goals. |
Специальный советник обозначил три приоритета для процесса добрых услуг: консультации Организации Объединенных Наций с народом Мьянмы; поддержка Организацией Объединенных Наций прилагаемых властями усилий по созданию условий для национального примирения; и оказание Организацией Объединенных Наций помощи Мьянме в достижении ее целей в области развития. |
The European Union resolution entitled "Situation of human rights in Myanmar" simply portrayed Myanmar as a country in armed conflict with gross violations of human rights, totally neglecting the positive measures taken and achieved by the Government. |
З. В резолюции Европейского союза, озаглавленной «Положение в области прав человека в Мьянме», Мьянма изображена просто в качестве страны, где происходят вооруженные конфликты и совершаются грубые нарушения прав человека; в резолюции полностью игнорируются позитивные меры, принятые и реализованные правительством. |
Yet, the threat of incarceration for desertion is such that children formerly associated with the Tatmadaw in refugee camps along the eastern Myanmar border areas are reportedly too afraid of being jailed for desertion to return to Myanmar. |
Тем не менее угроза тюремного заключения за дезертирство является такой, что дети, в прошлом связанные с «татмадау» и находящиеся в лагерях беженцев, расположенных в пограничных районах в Восточной Мьянме, как сообщается, опасаются оказаться в тюрьме за дезертирство после возвращения в Мьянму. |
Requests the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar to monitor the implementation of this resolution and to conduct, in this regard, a follow-up mission to Myanmar at his earliest convenience; |
просит Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме наблюдать за осуществлением настоящей резолюции и в этой связи в ближайшее удобное время совершить поездку в Мьянму в рамках последующих действий; |
Mr. Lwin (Myanmar) maintained that a wife's right not to take her husband's name, the customary management of the husband's wages by his wife and the constitutional provisions against discrimination were proof of gender equality in Myanmar. |
Г-н Лвин (Мьянма) утверждает, что то, что жена имеет право не брать фамилию мужа, что, согласно обычаям, зарплатой мужа распоряжается жена и что в Конституции имеются положения, запрещающие дискриминацию, доказывает, что в Мьянме мужчины и женщины имеют равные права. |
(a) The visits to Myanmar by the Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar during the past year and the visits by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Myanmar; |
а) поездки в Мьянму Специального посланника Генерального секретаря в течение прошлого года и поездки Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме; |
One of the most important events in that context will be the general elections in 2015 for the Presidency and the parliament, the conduct of which will be central to assessing the sustainability of the democratic reforms in Myanmar. |
Одним из наиболее важных событий в этом контексте будет проведение в 2015 году всеобщих президентских и парламентских выборов, которые будут иметь решающее значение для оценки долгосрочного характера демократических реформ в Мьянме. |
OHCHR supported processes for the establishment of national human rights institutions in Somalia and Yemen; and strengthened existing national human rights institutions in Ecuador, Haiti, Kosovo, Myanmar, Senegal, Sierra Leone and Uganda. |
УВКПЧ поддерживало процессы создания национальных правозащитных институтов в Сомали и Йемене и укрепляло существующие национальные правозащитные институты в Эквадоре, Гаити, Косово, Мьянме, Сенегале, Сьерра-Леоне и Уганде. |
The number of Internet users was only about 1 per 100 inhabitants in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Guinea, Myanmar, the Niger, Sierra Leone, Somalia and Timor-Leste in 2012. |
Число пользователей Интернета в Бурунди, Гвинее, Демократической Республике Конго, Мьянме, Нигере, Сомали, Сьерра-Леоне, Тиморе-Лешти, Эритрее и Эфиопии в 2012 году составляло всего лишь 1 на 100 жителей. |
Myanmar had a long road ahead, and it should remain steadfast on the reform path by continuing to expand political freedoms, releasing all remaining political prisoners, promoting national reconciliation and upholding the rights of all people. |
Мьянме предстоит долгий путь, и она должна продолжать свое поступательное движение по пути реформ, продолжая расширять политические свободы, освободив всех политических заключенных, содействуя национальному примирению и соблюдая права всех людей. |
Nicaragua noted the positive developments in Myanmar, but stood firm in its belief that the Human Rights Council was the ideal forum for examining human rights situations at the national level. |
Никарагуа отмечает позитивные сдвиги в Мьянме, но твердо уверена в том, что Совет по правам человека является идеальным форумом для рассмотрения ситуации с правами человека на национальном уровне. |
This resulted in momentous changes in the tone and tenor of the annual resolution of the European Union on the situation of human rights in Myanmar adopted by the Third Committee at the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Вследствие этого кардинально изменились содержание и тон ежегодной резолюции Европейского союза о положении в области прав человека в Мьянме, принятой Третьим комитетом на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
She reiterated the Administrator's opening statement about the opportunities for UNDP engagement in Myanmar for a full country programme in complementarity with partners and in the context of reforms happening within the country. |
Она вновь подтвердила вступительное заявление Администратора о возможности участия ПРООН в Мьянме в рамках полной страновой программы при взаимодополняемости усилий партнеров и в контексте происходящих в стране реформ. |
In an effort to promote the development of dry ports, the secretariat provided Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar with technical assistance in conducting pre-feasibility studies on dry ports. |
В усилиях по содействию развитию «сухих портов» секретариат оказал Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме техническую помощь в осуществлении предварительного исследования возможностей «сухих портов». |
Ending the tabling of the country-specific resolution on Myanmar, as had been urged by his country's President and Foreign Minister, would be an appropriate response by the United Nations to the progress made by his country. |
Прекращение внесения на рассмотрение резолюции по Мьянме, к чему настоятельно призывали президент и министр иностранных дел страны оратора, станет адекватной реакцией Организации Объединенных Наций на прогресс, достигнутый страной. |
OIC had joined the consensus on the draft resolution in the hope that the Government would meet its commitments and obligations at the national level and would, along with the international community, continue to monitor the situation in Myanmar. |
ОИС присоединилась к консенсусу по проекту резолюции в надежде на то, что правительство выполнит свои обязательства и обязанности на национальном уровне и продолжит, совместно с международным сообществом, следить за ситуацией в Мьянме. |