The Special Rapporteur's recommendations made in his previous reports remain valid in view of the prevailing situation in Myanmar and the non-implementation by the Government of those recommendations. |
Рекомендации Специального докладчика, содержащиеся в его предыдущих докладах, сохраняют свою силу, учитывая положение, сложившееся в Мьянме, и невыполнение правительством этих рекомендаций. |
The lack of information concerning the investigation of the events of September 2007 is a compelling example of the challenges to the promotion and protection of human rights in Myanmar. |
Отсутствие информации о расследовании событий сентября 2007 года является убедительным примером тех проблем, которые связаны с поощрением и защитой прав человека в Мьянме. |
The President also noted that the update on the emergency response in Myanmar and China had demonstrated once again the importance of the work of UNICEF in disaster situations. |
Председатель также отметил, что обновленная информация о мерах по ликвидации чрезвычайных ситуаций в Мьянме и Китае вновь продемонстрировала важность работы ЮНИСЕФ в ситуациях стихийных бедствий. |
The assessments of the human rights situation in Myanmar made by the United States of America, New Zealand, Japan, Australia, and by Sweden on behalf of the European Union, were patently subjective. |
Оценки положения в области прав человека в Мьянме, сделанные Соединенными Штатами Америки, Новой Зеландией, Японией, Австралией и Швецией от имени Европейского союза, носят откровенно субъективный характер. |
As the Special Rapporteur has repeatedly mentioned, the situation of human rights in Myanmar remains serious and has unfortunately even worsened in some areas and needs to be addressed in a prompt and efficient manner. |
Как неоднократно отмечал Специальный докладчик, ситуация в области прав человека в Мьянме остается серьезной и, к сожалению, даже ухудшилась в некоторых районах, требуя принятия оперативных и эффективных мер. |
In parallel with my engagement and that of my Special Adviser with the Government and other relevant parties in Myanmar, consultations continued with key interested Member States. |
Одновременно с моим взаимодействием и взаимодействием моего Специального советника с правительством и другими соответствующими сторонами в Мьянме продолжались консультации с основными заинтересованными государствами-членами. |
In the coming year, Myanmar stands at an important juncture in its political transition process, as the Government prepares for the first elections in 20 years. |
В будущем году Мьянме предстоит преодолеть важный этап в рамках своего политического переходного процесса: правительство готовится к проведению первых выборов за последние 20 лет. |
This juncture, while likely to be fluid and challenging, also potentially offers important opportunities to promote change towards a peaceful, democratic, prosperous and united Myanmar. |
При всей неустойчивости и сложности этого этапа он связан с появлением важных возможностей содействия изменениям в интересах мира, демократии, процветания и единства в Мьянме. |
As I stressed publicly in my keynote address in Yangon, the engagement of the United Nations in Myanmar is informed by a shared commitment towards its people with the aim of enabling their country to find its place as a responsible and respected member of the international community. |
Как я открыто подчеркивал в своем программном выступлении в Янгоне, усилия Организации Объединенных Наций в Мьянме основаны на общей приверженности народу этой страны с целью дать ей возможность занять свое место ответственного и уважаемого члена международного сообщества. |
The flagrant disregard by the European Union and the United States for the work of the Council, which had already undertaken an in-depth review of the situation in Myanmar, was particularly regrettable. |
Тем более прискорбно открытое пренебрежение, демонстрируемое Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении деятельности Совета, который уже приступил к углубленному изучению положения в Мьянме. |
The cultivation of illicit crops is decreasing in a number of key areas, such as Afghanistan, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, as well as countries in the Andean subregion. |
В ряде ключевых районов, в частности в Афганистане, Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме, а также в странах Андского субрегиона культивирование запрещенных культур сокращается. |
He is firmly of the opinion that national reconciliation and the stability of Myanmar are not well served by the very heavy sentencing of several leading Shan representatives in November 2005. |
Он твердо убежден в том, что вынесение чрезвычайно суровых приговоров нескольким ведущим представителям шанской общины в ноябре 2005 года не способствует национальному примирению и обеспечению стабильности в Мьянме. |
During its informal consultations on 2 December 2005, the Security Council decided to request a briefing by the Secretariat on the situation in Myanmar under "Other matters". |
В ходе неофициальных консультаций 2 декабря 2005 года Совет Безопасности принял решение просить секретариат проинформировать его о ситуации в Мьянме в рамках пункта "Прочие вопросы". |
Evidently, the most effective and fundamental form of protection from forced displacement in Myanmar would be the cessation of human rights abuses and the resolution of the armed conflict through inclusive dialogue. |
Самым эффективным и действенным способом защиты от принудительного переселения в Мьянме, безусловно, станет прекращение нарушений прав человека и вооруженного конфликта на основе диалога между всеми сторонами. |
In this connection, the Special Rapporteur calls upon the Government to deepen its dialogue with international humanitarian agencies, stakeholders and beneficiaries to articulate an effective and coordinated strategy for action in tackling the critical humanitarian exigencies in Myanmar. |
В этой связи Специальный докладчик призывает правительство углублять диалог с международными гуманитарными организациями, заинтересованными сторонами и бенефициарами в интересах выработки эффективной скоординированной стратегии принятия мер по решению острейших гуманитарных проблем в Мьянме. |
Mr. Yokota said that, based on his experience as Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, he considered that military tribunals did not offer a fair system of justice. |
Г-н Йокота, также обладающий большим опытом работы в качестве Специального докладчика по положению в области прав человека в Мьянме, заявил, что военные трибуналы не обеспечивают справедливого правосудия. |
In line with this commitment, the United Nations country team in Myanmar will undertake discussions with the parties in order to finalize action plans to cease the recruitment and use of children from their armed wings in the border areas. |
В соответствии с этим обязательством страновая группа Организации Объединенных Наций в Мьянме проведет со сторонами переговоры для окончательной выработки планов действий по прекращению вербовки и использования детей из их вооруженных структур в приграничных районах. |
At the invitation of the Temporary President, the members of the Board observed a minute of silence in memory of the victims of the recent natural disasters in Myanmar and China. |
По предложению Временного Председателя члены Совета минутой молчания чтят память жертв природных катастроф, которые произошли недавно в Мьянме и Китае. |
One speaker observed that the Security Council had to be careful not to encroach on the activities of envoys of the Secretary-General and raised the situation in Myanmar as a case in point. |
Один из выступавших отметил, что Совет Безопасности должен проявлять осторожность, чтобы не вторгаться в деятельность посланников Генерального секретаря, и в качестве примера привел ситуацию в Мьянме. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee and referring to the legal status of the Convention in Myanmar, asked whether the country applied a monistic or a dualist system with regard to international law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета и касаясь вопроса о правовом статусе Конвенции в Мьянме, спрашивает, какая система действует в стране применительно к международному праву - монистическая или дуалистическая. |
In my address today, I shall touch upon three international issues: Myanmar, the United States embargo against Cuba and the question of Western Sahara. |
В своем сегодняшнем обращении я хочу затронуть три международные проблемы: ситуация в Мьянме, эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы и вопрос о Западной Сахаре. |
The country-specific resolution was initiated by the European Union, which, over the years, has been putting forward similar resolutions on Myanmar. |
Подготовка этой касавшейся конкретной страны резолюции была инициирована Европейским союзом, который на протяжении целого ряда лет представлял аналогичные резолюции по Мьянме. |
The situation in Myanmar remained a cause for concern; New Zealand called for the immediate release of all political detainees in order to pave the way for dialogue involving all parties. |
В Мьянме положение дел остается очень тревожным, и Новая Зеландия требует немедленного освобождения всех политических заключенных, с тем чтобы открыть путь к диалогу между всеми заинтересованными сторонами. |
ASEAN on its own did not have the capabilities to help Myanmar in a major way, but ASEAN working together with the United Nations and other international agencies was able to make a huge difference. |
АСЕАН самостоятельно не имела возможности оказать помощь Мьянме, но в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями она смогла в корне изменить ситуацию. |
He encourages the Government's implementation of the Committee's concluding observations to ensure improvement of gender balance and the situation of women in Myanmar, including in North Rakhine State. |
Он призывает правительство выполнить заключительные замечания Комитета в целях улучшения гендерного баланса и положения женщин в Мьянме, в том числе в северной части национальной области Ракхайн. |