Английский - русский
Перевод слова Left
Вариант перевода Оставила

Примеры в контексте "Left - Оставила"

Примеры: Left - Оставила
I can't... I can't remember where I've left it. Я... я не помню, где его оставила.
And I left the bones in 'cause I know she loves to crack 'em. И косточки оставила, потому что знаю, как она она любит их грызть.
So, I left a couple of messages on her answering machine, messages which may have sounded threatening, and which I assume you've got hold of. Я оставила пару сообщений на автоответчике, они могли прозвучать как угрозы, полагаю, вы их прослушали.
Didn't you see the dress I left on the bed? Разве ты не видела то, что я оставила на твоей кровати?
Because you've been left alone, unsupervised... with way too much free time, for far too long. Потому что оставила тебя без присмотра и без занятий на долгое время.
The war resulted in considerable destruction of infrastructure, equipment and socio-economic and administrative systems, and it left in a state of dire poverty more than 900,000 displaced persons, whose property went up in smoke. Война уничтожила значительную инфраструктуру, оборудование и социально-экономическую и административную системы, она оставила в состоянии ужасающей нищеты более 900000 перемещенных лиц, имущество которых погибло в огне пожарищ.
Mr. JOSEPH (Singapore) said that the International Law Commission had left it to the General Assembly to decide on the exact form to be taken by the draft Code. Г-н ДЖОЗЕФ (Сингапур) говорит, что Комиссия международного права оставила на усмотрение Генеральной Ассамблеи решение вопроса о том, какую именно форму примет проект кодекса.
She was the kind of friend that couldn't be replaced, even by falling in love with the boy she left behind. Она была другом, которого невозможно заменить, даже влюбившись в парня, которого она оставила.
One at which the witch has visited, in which she has left her sign, giving the branches the form of crosses, hands and serpents. Из дерева, у которого была ведьма, на котором оставила свой знак.
We are aware that this era, which is now behind us, has left a sombre legacy of unfulfilled needs in the field of education and training. Мы осознаем, что эта эра, которая теперь уже позади, оставила после себя безрадостное наследие неосуществленных потребностей в области образования и профессиональной подготовки.
The recession hit every one of them, and I'm afraid if they knew what Bunny left you, those vultures would try to stake claim. Спад отразился на каждом из них, и, боюсь, если бы они знали, что Банни вам оставила, эти стервятники постарались бы предъявить претензию.
In fact, however, the withdrawal was largely cosmetic since the JNA "left behind" those units whose members were nationals of Bosnia and Herzegovina. Однако фактически этот вывод носил в основном косметический характер, поскольку ЮНА "оставила" те подразделения, личный состав которых состоял из граждан Боснии и Герцеговины.
It is a shameful story. One that has left its patterns and scars on the many people who inherited the badge of servitude and discrimination. Это - история, которая вызывает чувство стыда и которая оставила свой неизгладимый след на всех тех людях, которые несут на себе печать рабства и дискриминации.
But, worried that the US authorities would accuse it of attempting to control a new market, IBM left the Disk Operating System (DOS) for the new PCs to a tiny new company that no one saw as a threat: Microsoft. Но, взволнованная тем, что американские власти обвинят ее в попытке контролировать новый рынок, IBM оставила Дисковую Операционную Систему (ДОС) для новых персональных компьютеров крошечной молодой компании Microsoft, в которой тогда никто не видел угрозы.
The Working Group had deliberately left certain questions aside, even though it was well aware that they were not without importance, since the Committee barely had two meetings for the consideration of each report. Так, Рабочая группа сознательно оставила без внимания некоторые вопросы - четко сознавая, тем не менее, степень их важности, - поскольку у Комитета осталось практически лишь два заседания для рассмотрения каждого доклада.
This is the century of geopolitical changes, as sudden as they are unimaginable, so huge that their very force left their own protagonists behind. Это век геополитических трансформаций, настолько внезапных, насколько и невообразимых, и таких мощных, что их собственная сила оставила их главных действующих лиц позади.
The panel provided some proposed technical updating of the listings, but largely left that activity to a later time for an expanded group comprising experts in each missile technical area. Группа представила некоторые предлагаемые технические обновления, но оставила большую часть этой деятельности на последующий период в рамках расширенной группы в составе экспертов по каждому из технических аспектов ракетных технологий.
My delegation would like to express its deep dissatisfaction with the cavalier manner in which the organization has answered or rather left unanswered the questions forwarded to it by the Secretariat. «Моя делегация желает выразить свое глубокое неудовлетворение по поводу бесцеремонности, с которой организация ответила на (или скорее оставила без ответа) вопросы, препровожденные ей Секретариатом.
You have made it clear that she has left both: a future with hope and challenges and a wonderful legacy upon which to build that future. Однако вы убедились в том, что она сделала и то, и другое: оставила будущее, полное надежд и трудностей, и богатое наследство, на котором мы будем строить это будущее.
That great international forum, held under the auspices of the United Nations, brought to light the desire for rehabilitation, justice and fulfilment of the obligations of memory and acknowledgement, which humanity's recent history has left in the subconscious of certain peoples. Этот крупный международный форум, проходивший под эгидой Организации Объединенных Наций, показал стремление к оздоровлению, справедливости и выполнению долга памяти, которую недавняя история человечества оставила в подсознании некоторых народов.
A woman who left her job to take care of children up to the age of 14 years also had the right to long-term leave with full unemployment benefits. Женщина, которая оставила работу для ухода за детьми в возрасте до 14 лет, также имеет право на получение долгосрочного отпуска с сохранением всех пособий по безработице.
The failure of the Cancún Conference had left wide open the issues of special and differential treatment and flexibilities and improvements in market access for agricultural and non-agricultural products. Неудача Канкунской конференции оставила полностью открытыми вопросы особого и дифференцированного режима и гибких условий, а также улучшения условий доступа на рынки для сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции.
This reorganization left the statistical methodology basically more or less unchanged, although in particular in business statistics, a more efficient approach to data collection and processing was chosen. Эта реорганизация оставила практически незатронутой статистическую методологию, хотя в рамках некоторых разделов, в частности статистики предприятий, выбор был сделан в пользу более эффективного подхода к сбору и обработке данных.
By quoting these sad statistics, we do not forget about other countries and peoples, on whose lives the most technological catastrophe of the twentieth century has also left its ominous mark. Приводя эту безрадостную статистику, мы не забываем и о других странах и народах, в жизни которых эта крупнейшая техногенная катастрофа двадцатого столетия также оставила свой зловещий след.
Hence, when its administration of the territory had ended, Portugal had left in place a panoply of national and international human rights regulations of which it would be hard to find an equal elsewhere in the Asia-Pacific region. Так что, завершая управление этой территорией, Португалия оставила там целый комплекс национальных и международных правозащитных механизмов, аналог которого трудно найти в Азиатско-Тихоокеанском регионе.