| I left my othes on the bathroom floor, and now they're gone. | Я оставила одежду на полу в ванной и она исчезла. | 
| This grievous defect left the door wide open for the Money Changers just as they had planned. | И эта прискорбная ошибка, как ими и планировалось, оставила менялам замечательную лазейку. | 
| But when I left Bobbi and Patrick with you, I guess I just was hoping you'd rub off on them. | И когда я оставила Бобби и Патрика с тобой, я надеялась, ты научишь их жить по-твоему. | 
| My youngest sister has left all her friends, has eloped, has thrown herself into the power... of Mr. Wickham. | Моя младшая сестра оставила всех своих друзей, и убежала, отдавшись во власть одному человеку... | 
| I left messages for everyone the shrink gave up, including the sister in Colorado. | Я оставила сообщения всем, кого сдал душевед, ее сестре тоже. | 
| Educated and enlightened, he nonetheless feels, like many of the characters, that rural isolation has left him out of touch with modern ideas. | В меру образован и просвещён, чувствует, что сельская жизнь оставила его в изоляции от современных идей. | 
| This woman - older - she left the Rom Baro a voice mail, begging for his help. | Эта женщина... по-старше... оставила сообщение для Ром Баро, молила о помощи. | 
| Paul's wife LaDonna left her job at the Wal-Mart bakery so she could be a stay-at-home mom for her two kids. | Жена Пола ЛаДонна оставила работу в пекарне "Уолл-Марта", чтобы быть дома с двумя их детьми. | 
| I've left her to get acquainted with Zillah's brand of welcome. | Я оставила её познакомиться с Зилиным фирменным радушием. | 
| I left it plain on purpose... because I thought that way, you know, you could put your own things up. | Я специально оставила все, как есть,... чтобы ты сама могла разложить свои вещи. | 
| I mean, she-she went off and-and left her daughter here, as if we're some kind of personal child care facility. | То есть, она оставила здесь свою дочку, будто мы какой-то частный детсад. | 
| She left you, and there you were, [stammering] wrapped in a blanket in a basket. | Оставила тебя, прямо передо мной... обернутого в одеяльце в корзинке. | 
| When I was a girl, I left my baby doll in the rain for four days. | В детстве я оставила куклу под дождем на 4 дня. | 
| And because of that extreme stillness, even a jellyfish settling gently on the limy mud has left the delicate impress of its soft body. | Благодаря неподвижной воде, медуза тихо легла на известковую грязцу лагуны и оставила нежный отпечаток своего мягкого тела. | 
| Sometimes I can't help but worry that with me gone, there's no one left to guard my home, from people like Mr. Rory. | Иногда я переживаю, что уйдя, оставила свой народ без защиты от таких людей как мистер Рори. | 
| Anna Arkadyevna has a little son, from whom she's never been separated, so she keeps worrying about having left him. | У Аннь Аркадьевнь сьнок, она с ним не разлучалась и мучается, что оставила его. | 
| She left the little one with me a couple hours ago, Said she'd be up later to pick her up. | Она оставила малышку со мной пару часов назад, сказала что скоро ввернется за ней. | 
| Well, he's angry that I finally left him, and he doesn't mind letting me know. | Ну, он разозлился, что я все-таки оставила его. | 
| The painting she was working on... I never took it down. her clothes are still in the closet, exactly where she left them. | Ее одежда все еще в шкафу, именно там, где она оставила ее. | 
| No. One time, an assistant left the desk... because she sliced her hand open with a letter opener. | Однажды ассистентка оставила свой пост... потому что поранила руку ножом для бумаги. | 
| She called, donated the stuff, left town this morning. | ЗБ? Да. Она оставила все на благотворительность. | 
| After she'd run down her own sister, your precious Jane Hudson... ran off and left her there to die, like some poor animal. | Сбив родную сестру, твоя драгоценная Джейн Хадсон сбежала и оставила её умирать как какое-то животное. | 
| The Commission turned out to be ephemeral, but it left behind some positive echoes in the population thanks to publication of the work done at the round table. | КОНЕФ просуществовала очень недолго, однако она оставила позитивное впечатление у населения, опубликовав результаты работы "круглого стола". | 
| Well, everything in Lara's room's exactly as she left it. | В Лариной комнате все, как она оставила, уходя. | 
| And when it came time to run, I left him holding' the bag in a tunnel with a six-pack of good ol' boys. | А когда пришло время сматываться, я оставила его в туннеле с сумкой, набитой пивными банками. |