I just bolted really quickly and left all my stuff in my apartment, so I made a deal with the landlord to ship it. |
Я просто очень быстро съехала и оставила все свои вещи в квартире, так что я попросила арендодателя отправить мне их. |
Look, surely she left a message or something? |
Послушай, несомненно она оставила сообщение или что-нибудь еще? |
See, I left her alone for so many years. |
Я ее оставила, она много лет была одна. |
Seven years after Abby left the marriage, you and her were still fighting over her share of the house. |
Через семь лет после того, как Эбби "оставила" брак, вы с ней все еще оспаривали ее долю дома. |
Well, dixon said she left it, but I always thought he stole it. |
Ну, Диксон сказал, что она оставила, но я всегда думала, что он ее украл. |
Bailey, they were both stable when I left them with Warren! |
Бейли, они оба были стабильны, когда я оставила их с Уорреном. |
So, you just left him there to talk? |
Так ты оставила его там для разговора? |
But she left this... terrible letter, apologising for everything, begging Richie to forgive her. |
Но, она оставила письмо... ужасное письмо, с извинениями за все, умоляла Ричи простить ее. |
Well hurry, I left your brother at either the car wash or the cleaners. |
Ну поторопись, я оставила твоего брата то ли на автомойке, то ли в химчистке. |
You know that orphanage I left you at? |
Помнишь приют, в котором я тебя оставила? |
That war has left us with orphans and invalids of all ages, widows, helpless old people and hundreds of thousands of economic victims. |
Эта война оставила нам в наследство сирот и инвалидов всех возрастов, вдов, беспомощных стариков, сотни тысяч экономических жертв. |
I was told you left your cellphone there. |
что ты оставила там свой мобильный. |
And she most certainly wouldn't have left them with her estranged husband of whom she was afraid. |
И уж точно не оставила бы их со своим, ныне отдельно живущим мужем, которого она так боялась. |
You left me dangling in a tree! |
Ты оставила меня болтаться на дереве! |
We just left the world's largest bounty hunter knocked out on my front lawn. |
Я только что оставила самого большого в мире охотника за головами лежать на своей лужайке перед домом. |
Alex's death left me with this very strong feeling that I was like... a repository, really. |
Смерть Алекса оставила меня с сильным ощущением того, что я был своего рода... хранилищем, правда. |
A survey of 1,400 deportees estimated that this group alone had left behind wealth estimated at US$ 212 million. |
Результаты исследования случаев лишь 1400 депортированных свидетельствуют о том, что только эта группа оставила после себя состояние, оцениваемое в 212 млн. долл. США. |
They all merged into one human family, which left an invaluable legacy of treasures, artefacts and property to the whole world. |
Все они взятые вместе составляют одну человеческую цивилизацию, которая оставила бесценное наследие в виде богатств, памятников материальной культуры и достояния всему миру. |
The Durban conference has left us with little or no hope that there might be a cure or vaccine any time soon. |
Дурбанская конференция оставила нам мало надежд или вовсе лишила надежды на то, что в скором времени может появиться способ исцеления или вакцина. |
The Middle East has endured more than its share of wars, which have left scars on all people in the region, but particularly on children. |
Ближний Восток испытал немалую долю тягот войны, которая оставила шрамы на теле всего региона, но особенно на детях. |
The Panel has taken note of Fusas' assertion that it left all its documents in its Baghdad office. |
Группа приняла к сведению утверждение компании "Фусас" о том, что она оставила все документы в своей конторе в Багдаде. |
Movement over recent months left the United States hopeful that the Conference was on the brink of starting substantive work, including the drafting of an FMCT. |
Динамика же последних месяцев оставила у Соединенных Штатов надежду, что Конференция стоит на пороге начала предметной работы, включая составление ДЗПРМ. |
The war in Kosovo, the fourth in a row in the former Yugoslavia, has left in its wake a comparable trail of tragedies. |
Война в Косово, которая стала четвертым подряд вооруженным конфликтом на территории бывшей Югославии, оставила после себя сопоставимые трагические результаты. |
These seemed to be the direct results of the political vacuum left in the wake of the cold war. |
Судя по всему, это было прямым результатом того политического вакуума, который оставила после себя "холодная война". |
His passing profoundly affected all of us; it left the Organization with scars that are healing only with difficulty. |
Его кончина глубоко затронула всех нас; она оставила на Организации еще не затянувшиеся шрамы. |