His work has left us a sound basis for renewed endeavours in 1999. |
Его работа оставила нам солидную основу для возобновления своих усилий в 1999 году. |
But it left cross-border capital flows entirely off the agenda, as if they were not a part of finance. |
Но она оставила потоки капитала через границу за повесткой дня, как будто они не являлись частью финансов. |
A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. |
Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
But the extravaganza also left lingering doubts. |
Но напыщенность также оставила мучительные сомнения. |
When Bulgaria joined the European Union this past January, I believed that my country had finally left its repressive past behind. |
Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. |
The promptitude and energy with which he discharged his responsibilities as President has left an enduring imprint on the work of this Organization. |
Оперативность и энергия, с которой он исполнял свои обязанности Председателя, оставила прочный след на работе нашей Организации. |
The Commission has left open the question of the final legal form to be given to the instrument. |
Комиссия оставила открытым вопрос об окончательной правовой форме документа. |
Resolution 687, therefore, left in abeyance resolution 678, which authorized the use of force. |
Так что резолюция 687 оставила резолюцию 678, которая санкционировала применение силы, в состоянии неопределенности. |
It left it in abeyance, but it did not abolish it. |
Она оставила ее в состоянии неопределенности, но не отменила ее. |
The Second World War was a great tragedy and left deep scars. |
Вторая мировая война была огромной трагедией и оставила после себя глубокие шрамы. |
MINUGUA has left an important legacy in our country. |
Деятельность МИНУГУА оставила заметный след в нашей стране. |
Etty left us with one more prophecy. |
Этти оставила нам еще одно предсказание. |
As one non-governmental organization has observed, the policies have left a legacy of poverty and unemployment. |
По замечанию одной неправительственной организации, такая политика оставила наследие нищеты и безработицы. |
It notes, however, that the delegation left several questions raised by the Committee during the dialogue unanswered. |
З. Однако он отмечает, что делегация оставила без ответа ряд вопросов, заданных Комитетом во время диалога. |
The 1991-1995 war had left deep wounds that were difficult to overcome. |
Война 1991-1995 годов оставила глубокие трудно заживающие раны. |
Germany left it to the Court to assess the admissibility of the Greek application as it saw fit. |
Германия оставила на усмотрение Суда оценку приемлемости греческого заявления к рассмотрению так, как он сочтет нужным. |
The Commission left it to the Working Group to discuss its possible future work and make proposals to the Commission. |
Комиссия оставила Рабочей группе возможность обсудить темы своей будущей работы и представить Комиссии соответствующие предложения. |
This policy helped to increase the export rates of the Rwandese national agricultural economy, but left several thousand farmers without land and income. |
Эта политика позволила повысить экспортные тарифы руандийского сельского хозяйства, но оставила несколько тысяч фермеров без земли и доходов. |
The 1969 Vienna Convention had left a gap regarding the consequences of an invalid reservation, which the Commission was laudably attempting to fill. |
Венская конвенция 1969 года оставила пробел в отношении последствий недействительной оговорки, и попытка Комиссии заполнить его весьма похвальна. |
The determination was left standing by the appellate instance. |
Апелляционная инстанция оставила это решение в силе. |
The legacy of Soviet domination and occupation left scars that have yet to be healed, profoundly affecting the dynamics of inter-community relations. |
Эпоха советской власти и оккупации оставила еще не зарубцевавшиеся раны, которые болезненно сказываются на динамике межобщинных взаимоотношений. |
Globalization has also left its mark in the context of swine flu. |
Глобализация также оставила свой след в контексте эпидемии свиного гриппа. |
It was regrettable that the delay of several months in submitting the current budget outline had left little time for discussion. |
Вызывает сожаление тот факт, что задержка представления нынешних набросков бюджета на несколько месяцев оставила мало времени для их обсуждения. |
As the youngest United Nations Member, Montenegro has left its mark on the international scene. |
Будучи самым молодым государством - членом Организации Объединенных Наций, Черногория оставила свой след на международной арене. |
I left it on Harrison's side of the apartment. |
Я оставила её где-то у Гаррисона. |