| His work has left us a sound basis for renewed endeavours in 1999. | Его работа оставила нам солидную основу для возобновления своих усилий в 1999 году. | 
| But it left cross-border capital flows entirely off the agenda, as if they were not a part of finance. | Но она оставила потоки капитала через границу за повесткой дня, как будто они не являлись частью финансов. | 
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. | 
| But the extravaganza also left lingering doubts. | Но напыщенность также оставила мучительные сомнения. | 
| When Bulgaria joined the European Union this past January, I believed that my country had finally left its repressive past behind. | Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. | 
| The promptitude and energy with which he discharged his responsibilities as President has left an enduring imprint on the work of this Organization. | Оперативность и энергия, с которой он исполнял свои обязанности Председателя, оставила прочный след на работе нашей Организации. | 
| The Commission has left open the question of the final legal form to be given to the instrument. | Комиссия оставила открытым вопрос об окончательной правовой форме документа. | 
| Resolution 687, therefore, left in abeyance resolution 678, which authorized the use of force. | Так что резолюция 687 оставила резолюцию 678, которая санкционировала применение силы, в состоянии неопределенности. | 
| It left it in abeyance, but it did not abolish it. | Она оставила ее в состоянии неопределенности, но не отменила ее. | 
| The Second World War was a great tragedy and left deep scars. | Вторая мировая война была огромной трагедией и оставила после себя глубокие шрамы. | 
| MINUGUA has left an important legacy in our country. | Деятельность МИНУГУА оставила заметный след в нашей стране. | 
| Etty left us with one more prophecy. | Этти оставила нам еще одно предсказание. | 
| As one non-governmental organization has observed, the policies have left a legacy of poverty and unemployment. | По замечанию одной неправительственной организации, такая политика оставила наследие нищеты и безработицы. | 
| It notes, however, that the delegation left several questions raised by the Committee during the dialogue unanswered. | З. Однако он отмечает, что делегация оставила без ответа ряд вопросов, заданных Комитетом во время диалога. | 
| The 1991-1995 war had left deep wounds that were difficult to overcome. | Война 1991-1995 годов оставила глубокие трудно заживающие раны. | 
| Germany left it to the Court to assess the admissibility of the Greek application as it saw fit. | Германия оставила на усмотрение Суда оценку приемлемости греческого заявления к рассмотрению так, как он сочтет нужным. | 
| The Commission left it to the Working Group to discuss its possible future work and make proposals to the Commission. | Комиссия оставила Рабочей группе возможность обсудить темы своей будущей работы и представить Комиссии соответствующие предложения. | 
| This policy helped to increase the export rates of the Rwandese national agricultural economy, but left several thousand farmers without land and income. | Эта политика позволила повысить экспортные тарифы руандийского сельского хозяйства, но оставила несколько тысяч фермеров без земли и доходов. | 
| The 1969 Vienna Convention had left a gap regarding the consequences of an invalid reservation, which the Commission was laudably attempting to fill. | Венская конвенция 1969 года оставила пробел в отношении последствий недействительной оговорки, и попытка Комиссии заполнить его весьма похвальна. | 
| The determination was left standing by the appellate instance. | Апелляционная инстанция оставила это решение в силе. | 
| The legacy of Soviet domination and occupation left scars that have yet to be healed, profoundly affecting the dynamics of inter-community relations. | Эпоха советской власти и оккупации оставила еще не зарубцевавшиеся раны, которые болезненно сказываются на динамике межобщинных взаимоотношений. | 
| Globalization has also left its mark in the context of swine flu. | Глобализация также оставила свой след в контексте эпидемии свиного гриппа. | 
| It was regrettable that the delay of several months in submitting the current budget outline had left little time for discussion. | Вызывает сожаление тот факт, что задержка представления нынешних набросков бюджета на несколько месяцев оставила мало времени для их обсуждения. | 
| As the youngest United Nations Member, Montenegro has left its mark on the international scene. | Будучи самым молодым государством - членом Организации Объединенных Наций, Черногория оставила свой след на международной арене. | 
| I left it on Harrison's side of the apartment. | Я оставила её где-то у Гаррисона. |