On waste incineration facilities, proposals included 200 kg per hour or more of incineration capacity for all categories of wastes, 3 tonnes per hour for non-hazardous wastes and 10 tonnes per day for hazardous wastes. |
В отношении установок для сжигания отходов предложения включали производительность сжигания, составляющую 200 кг в час или более для всех категорий отходов, 3 тонны в час для безопасных отходов и 10 тонн в день для опасных отходов. |
Achieved. 9 Security Council resolutions incorporated references to security sector reform, 8 included references to disarmament, demobilization and reintegration, and 8 included references to mine action and/or explosive remnants of war |
Выполнено. 9 резолюций Совета Безопасности содержали ссылки на реформу сектора безопасности, 8 включали ссылки на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и 8 включали ссылки на противоминную деятельность и/или взрывоопасные предметы, оставшиеся со времен войны |
The results of the investigations have been presented in two reports of 7 December 2005 and 15 December 2005 and included more than 19,000 flights, both arrivals and departures. |
Результаты расследований были представлены в двух докладах, от 7 декабря 2005 года и 15 декабря 2005 года, и включали сведения по свыше 19000 рейсов, как прилетов, так и вылетов. |
At the federal level, measures taken to assist the communities of small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East had included support for numerous festivals celebrating aspects of indigenous cultures and efforts to raise awareness of international standards relating to indigenous rights. |
На федеральном уровне меры поддержки общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России включали в себя проведение многочисленных фестивалей, подчеркивающих различные аспекты коренной культуры, и повышение осведомленности относительно международных норм, касающихся прав коренных народов. |
His intensive facilitation efforts also included meetings with the Speaker on 28 July and 5 August; the First Deputy Speaker, Qusay al-Suhail, on 1 August; the leader of the National Alliance on 1 and 7 August; and minority caucuses on 28 July. |
Его активные посреднические усилия также включали в себя проведение встреч со спикером 28 июля и 5 августа; первым вице-спикером Кусеем ас-Сухейлем 1 августа; лидером Национального альянса 1 и 7 августа; и фракциями меньшинств 28 июля. |
During the 2012 reporting period, 93 per cent of all completed decentralized evaluations (26 out of 29) included a management response, an increase from 62 per cent in 2011. |
За период 2012 года 93 процента всех выполненных децентрализованных оценок (26 из 29 оценок) включали ответ руководства, что на 62 процента выше показателя 2011 года. |
Renovation work on the General Assembly Building continued between August 2013 and December 2013 on schedule, and included abatement of asbestos, demolition and removal of walls and obsolete systems and materials, removal of the curtain wall, and other scheduled tasks. |
В период с августа 2013 года по декабрь 2013 года ремонтные работы в здании Генеральной Ассамблеи продолжались по графику и включали в себя удаление асбеста, разрушение и демонтаж стен и устаревших систем и материалов, демонтаж навесной стены и другие запланированные работы. |
They included restriction and obstruction of movement for United Nations land, water and air operations, illegal entry into UNMISS premises, commandeering of UNMISS assets, arrests and detention and assaults, harassment and threats of violence towards UNMISS personnel. |
Эти нарушения включали ограничение и воспрепятствование передвижению персонала Организации Объединенных Наций по суше, воде и воздуху, незаконное проникновение в помещения МООНЮС, хищение имущества МООНЮС, аресты и задержания, а также нападения с применением силы, притеснения и угрозы насилия в отношении персонала МООНЮС. |
(a) The identifiers included a shortened alias, an address that was out of date, but not the company's unique business registration number; |
а) идентификационные данные включали сокращенное альтернативное название и устаревший адрес, но не включали присвоенный компании коммерческий регистрационный номер; |
They included a meeting of the Chiefs of Intelligence Services; a meeting of the Chiefs of Defence staff; a meeting of the Committee of Defence Ministers; and a meeting of the Regional Inter-ministerial Committee comprised of Ministers of Foreign Affairs and National ICGLR Coordinators. |
Они включали заседание начальников разведслужб, заседание начальников штабов обороны, заседание комитета министров обороны и заседание регионального межминистерского комитета в составе министров иностранных дел и национальных координаторов Конференции. |
The physical data included the meteorological parameters (wind speed, wind direction, air temperature, air pressure and relative humidity), as well as the hydrological parameters (temperature, salinity and sea current). |
Физические данные включали метеорологические (скорость ветра, направление ветра, температура воздуха, воздушное давление и относительная влажность) и гидрологические характеристики (температура, степень солености и морские течения). |
The proposals included the general outline of the programme, the themes of the expert and ministerial panels, the suggested list of keynote speakers, rapporteurs, moderators, and panellists as well as information on the venue. |
Внесенные предложения включали общий план программы, темы для групповых дискуссий экспертов и министров, предложенный список главных ораторов, докладчиков, ведущих и участников групповых дискуссий, а также информацию о месте проведения. |
Issues raised included the possibility of developing common or universal indicators for national governments, the practicalities of applying both quantitative and qualitative indicators, and the amount of time needed to devote to monitoring and review. |
Затронутые вопросы включали в себя возможность разработки общих или универсальных показателей для национальных правительств, практические вопросы применения как количественных, так и качественных показателей и периода времени, который необходимо уделять мониторингу и обзору. |
In addition, 4 awareness seminars for 755 police and gendarmerie personnel on human rights, HIV/AIDS, gender issues and child protection were conducted, which also included modules on the rights of detained persons |
Кроме того, для 755 сотрудников полиции и жандармерии в целях повышения осведомленности о правах человека, ВИЧ/СПИДе, гендерной проблематике и мерах по защите детей были проведены четыре семинара, которые также включали модули по правам задержанных лиц |
20.13 Specific measures to achieve programme delivery included the restructuring of the ECE divisions, the merging of the Technical Cooperation Unit and the Programme Planning and Monitoring Unit with the Programme Management Unit, and the establishment of the Development Policies and Cross-sectoral Coordination Unit. |
20.13 Конкретные меры, направленные на обеспечение выполнения программы, включали структурную реорганизацию отделов ЕЭК, слияние Группы технического сотрудничества и Группы планирования и контроля программ с Группой управления программами и создание Группы по стратегиям развития и межсекторальной координации. |
These activities included advising the Governments of India and Mexico on reform of their public procurement legal and regulatory framework, and participating in Expert Group and other meetings (24-26 September 2012); |
Эти мероприятия включали предоставление консультаций правительствам Индии и Мексики по вопросам реформы их нормативно-правовой базы в сфере публичных закупок и участие в работе группы экспертов и других совещаний (24-26 сентября 2012 года); |
(c) Have countries included national crime prevention and criminal justice policies and strategies in their national development plans? |
с) Включали ли страны национальные программы и стратегии в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в свои национальные планы в области развития? |
Efforts have included a series of workshops to share with indigenous peoples skills related to forest mapping and monitoring, work with communities across Africa on increasing soil retention and fertility and work on land-use planning with communities in the Amazon Basin. |
Мероприятия включали серию семинаров по обучению представителей коренных народов навыкам составления лесных карт и управления лесными ресурсами, работу с местными сообществами в разных странах Африки по повышению влагозадержания и плодородия почв, а также взаимодействие с местными сообществами в бассейне Амазонки по планированию землепользования. |
Additional suggested means of improving the procedure of the Commission included organizing more interactive round tables, linking the work of the Commission more closely to the work of the regional commissions, and organizing forums for the exchange of experiences and activities related to South-South cooperation. |
Дополнительные предлагаемые средства улучшения процедурных аспектов работы Комиссии включали организацию более интерактивных "круглых столов", более тесное увязывание работы Комиссии с работой региональных комиссий и организацию форумов для обмена опытом и деятельностью, относящейся к сотрудничеству Юг-Юг. |
Target groups that were invited to attend included ministries and government departments, district and town officers, NGOs, civil society groups, women and youth groups, school teachers and church leaders and representatives. |
Адресные группы, которые были приглашены на эти совещания, включали сотрудников министерств и государственных ведомств, районных и городских органов управления, представителей НПО, группы гражданского общества, женские и молодежные группы, школьных преподавателей и духовных лидеров и представителей церкви. |
The topics of the training course for teachers included references to the close link between education for democratic citizenship and intercultural education, the development of legal and institutional framework in recent years, in Romania for promoting intercultural education in schools. |
Темы учебных курсов для преподавателей включали такие вопросы, как тесная связь между образованием, направленным на построение демократического общества, и межкультурным образованием, развитие правовой и институциональной базы в последнее время в Румынии в целях продвижения межкультурного образования в школах. |
The decisions included plans of action for returning to compliance, which stipulated 2013 consumption targets of 52.8 ODP-tonnes of methyl bromide for Ecuador, 86.9 ODP-tonnes of HCFCs for Ukraine and zero tonnes of methyl bromide for Uruguay. |
Решения включали в себя планы действий по возвращению в режим соблюдения, предусматривавшие целевые задания для потребления в 2013 на уровне 52,8 тонны ОРС для бромистого метила в случае Эквадора, 86,9 тонны ОРС для ГХФУ в случае Украины и 0 тонн для бромистого метила в случае Уругвая. |
Of these, 60 per cent of the responses submitted included substantial information; that is, they contained replies to at least half of the main questions, while more than one third of them were merely filled in with some information. |
Шестьдесят процентов представленных вопросников содержали значительный объем информации, т.е. они включали ответы по крайней мере на половину основных вопросов, в то время как более трети таких вопросников содержали лишь некоторую информацию. |
Those steps included the gathering and compilation of information relevant to the review, the establishment of a joint contact group, and the establishment and operationalization of a structured expert dialogue (SED) to support the work of the joint contact group. |
Эти шаги включали в себя сбор и обобщение информации, имеющей отношение к обзору, создание совместной контактной группы, а также создание и начало функционирования структурированного экспертного диалога (СЭД) для поддержки работы совместной контактной группы. |
These included, among others, enhanced convoy escorts, static armed guards, review of the minimum operating security standards and minimum operational residential security standards with regard to convoy movements, improved security for office accommodations and residential houses, physical security and enhanced quick response mechanisms. |
Они, в числе прочих, включали усиление групп сопровождения конвоев, выставление постов вооруженной охраны, пересмотр минимальных оперативных стандартов безопасности и минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений применительно к движению конвоев, повышение безопасности служебных и жилых помещений, усиление физической безопасности и совершенствование механизмов быстрого реагирования. |