These included, inter alia, a case in which action was taken against a "whistle-blower" who revealed information on wrongdoing and non-disclosure of relevant personal information by senior officials. |
Эти сообщения, в частности, включали случай, когда был возбужден иск против информатора, который разгласил информацию о неправомочных действиях старших официальных лиц и отказался сообщить источник информации. |
The main objectives also included adapting the other production tools used in Statistics Finland to seamlessly integrate with the StatLine-system and planning the best practices to use the data warehouse and information service in different cases and preparing the instructions and manuals needed. |
Основные цели также включали в себя адаптацию других рабочих инструментов, используемых в Статистическом управлении Финляндии, для обеспечения их успешной интеграции с системой StatLine, определение наилучших методов использования хранилища данных и информационной службы в различных случаях и подготовку необходимых инструкций и справочников. |
The Working Group noted with appreciation the information from Aquafin on a methodology for the implementation of sanitation programmes in Flanders, which included planning, implementation and financing as well as ecological and social components. |
Рабочая группа с признательностью приняла к сведению информацию, представленную компанией "Аквафэн", о методике осуществления во Фландрии программ санитарии, которые включали в себя планирование, осуществление и финансирование, а также экологические и социальные компоненты. |
These included improved selection procedures; a new, competency-based assessment; and a separate performance evaluation of current resident coordinators, in which all UNDG members and specialized agencies were participating. |
Эти меры включали совершенствование процедур отбора, принятие на вооружение нового подхода к оценке деловых качеств с упором на компетентность; и проведение отдельной оценки эффективности деятельности нынешних координаторов-резидентов, в которой участвуют все члены ГООНВР и специализированные учреждения. |
These included information on the pilot implementation of a dual-component Operational Reserve; and on initial results of the 30 per cent base-level approach to funding. |
Эти сведения включали в себя информацию об экспериментальном внедрении двухкомпонентного Оперативного резерва и о первоначальных результатах применения основанного на 30-процентном базовом уровне подхода к финансированию. |
Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of new buildings and living accommodations in the Haouza, Mahbas, Awsard and Tichla areas without prior approval by MINURSO. |
Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали в себя строительство без получения предварительного разрешения МООНРЗС новых зданий и жилых помещений в районах Хауза, Эль-Махбас, Аусард и Тишла. |
Human resources made available by the WHO/EURO to the joint secretariat have included the part-time services of a regional adviser, a technical officer (until January 2007) and a secretary (G-4 level). |
Людские ресурсы, представленные ЕВРО-ВОЗ совместному секретариату, включали в себя трудозатраты по обслуживанию в режиме неполного рабочего дня регионального советника, технического сотрудника (до января 2007 года) и секретаря (уровень ОО-4). |
Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of new buildings along a temporary deployment line 15 km west of the berm, all without the prior approval of MINURSO. |
Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали строительство новых зданий вдоль линии временного размещения в 15 км к западу от песчаного вала, причем все эти работы проводились без предварительного разрешения МООНРЗС. |
Significant violations by the National Guard included overmanning of an observation post and conducting a military exercise at platoon strength with mortars behind one of their observation posts. |
Серьезные нарушения, совершенные Национальной гвардией, включали превышение численности личного состава на одном наблюдательном пункте и проведение полковых военных учений с использованием минометов рядом со своим наблюдательным пунктом. |
The resulting initiatives were very much academic products and included e.g. the Measure of Economic Well-being (MEW) and the Sustainable National Income (SNI) measure. |
Итоговые инициативы носили весьма академический характер и включали в себя подготовку таких показателей, как, например, показатель экономического благосостояния (ПЭБ) и показатель устойчивого национального дохода (УНД). |
Exchanges included volunteers called DDS field workers and training opportunities for senior and mid-level officials of DDS organizations. |
Обмены включали волонтеров, называвшихся полевыми работниками по услугам в области национального развития, и создание возможностей профессиональной подготовки для сотрудников среднего и старшего звена организаций по оказанию услуг в области национального развития. |
Other areas of procurement support to partners included buying over 81,000 items of machinery or equipment and 6,778 vehicles, including ambulances and motorcycles, for various government ministries. |
Другие виды оказания помощи в снабжении включали закупку для различных правительственных министерств более 81000 единиц машин и оборудования, а также 6778 единиц транспортных средств, в том числе машин скорой помощи и мотоциклов. |
Projects under the Development and Social Assistance Innovation Fund Programme included financing for non-governmental development organizations, community groups and churches selected during competitions for funding to implement innovative projects with community- and sustainability-based approaches. |
Проекты ФИДАС включали средства на финансирование неправительственных организаций, действующих в области развития, общинных групп и ряда церквей, выбранных в ходе конкурсов на получение средств для исполнения инновационных проектов, соблюдая при этом целевую направленность на общинные интересы и вопросы устойчивости. |
This average monthly cost, however, included deployment travel and pre-deployment/deployment allowances amortized over a full year as opposed to a four-month period only. |
Однако эти среднемесячные расходы включали путевые расходы на развертывание и пособия в период до развертывания/период развертывания, которые амортизировались в течение полного года, а не в течение всего лишь четырех месяцев. |
The proposals included an accounting and reporting framework, basic requirements and model financial statements consisting of an income statement and a balance sheet. |
Эти предложения включали в себя методологию учета и отчетности, основные руководящие правила и образцы финансовых отчетов, в том числе образец отчета о прибылях и убытках и образец балансового отчета. |
This faith included sacrifices of food and drink on certain locations either near the farm or other places like waterfalls and groves where wights were believed to live. |
Ритуалы включали в себя подношение еды и напитков в соответствующих местах либо рядом с фермой либо в особых местах, таких как водопады и рощи, где считалось обитали подобные существа. |
Promotional deals were arranged with Subway and the Schwan Food Company, and tie-ins included Lego sets, Hasbro action figures, and a mobile phone game by Gameloft. |
Акции были организованы с ресторанами быстрого питания Subway и Schwan's Company (англ.)русск., ассортименты включали наборы LEGO, фигурки Hasbro и игра для мобильных телефонов (англ.)русск., разработанная Gameloft. |
Those amounts included overdue pledges of $215,040 for UNTACDA and $264,110 for UNTFAD, which had been outstanding prior to 1993 and 1987 respectively. |
Эти суммы включали просроченные объявленные взносы в размере 215040 долл. США для ДТСООНА и 264110 долл. США для ЦФООНРА, которые не были выплачены еще соответственно до 1993 и 1987 годов. |
However, a review of court documents by OHCHR found that the offences included those committed when he was a minor. |
Вместе с тем рассмотрение судебных документов Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека показало, что совершенные преступления включали в себя преступления в несовершеннолетнем возрасте. |
Family-friendly policies and voluntary codes of conduct with built-in monitoring and verification systems have been introduced by some employers in the private sector to ensure workers' rights in this respect; the benefits have included improvements in overall business productivity. |
Некоторые работодатели в частном секторе стали проводить в жизнь ориентированные на семью стратегии и приняли добровольные кодексы поведения с системами контроля и проверки, с тем чтобы обеспечить права работников в этом отношении; положительные результаты такого подхода включали в себя повышение общей производительности на предприятиях. |
About half of the surveys reported in the UNECE-UNODC questionnaire included specific strategies to reduce the telescoping effect, such as reducing the reference period, and using funneling, bounding, and reference event dates. |
Около половины обследований, указываемых в вопроснике ЕЭК ООН/УНП ООН, включали в себя конкретные стратегии по уменьшению телескопического эффекта, например такие, как сокращение учебного периода и использование методов концентрирования и ограничения числа событий, а также их временных рамок. |
Further positive developments included the start of resettlement programmes in Germany and Spain, and progress by several States in implementing their resettlement-related pledges made at the Ministerial Intergovernmental Event. |
Другие позитивные изменения включали в себя начало программ переселения в Германии и Испании и достигнутый рядом государств прогресс в деле выполнения своих обязательств в области переселения, заявленных на Межправительственном совещании на уровне министров. |
These stories were straightforward beginning-middle-end tales, but included a few sly hints about the subjects of Illuminatus! |
Сюжеты этих книг были простыми (начало-середина-конец), но включали в себя пару скрытых подсказок о содержании трилогии «Иллюминатус!». |
These reforms included reducing taxes, temporary remissions of taxes, granting loans and providing landless peasants temporary lodging and work in agricultural colonies until they could recover from their debts. |
Эти реформы включали в себя уменьшение налогов, временные освобождения от уплаты налогов, выдачу ссуд, а также обеспечение безземельных крестьян временным жильём и работой до выплаты долгов на специальных земельных участках, с которых они должны были отдавать половину урожая, а правительство обеспечивало их орудиями труда. |
Issues discussed at the conference included social protection for families at risk, empowering young women, work-family balance initiatives, family policies and family, informal work, fertility and parenthood. |
Обсуждавшиеся в ходе этой конференции вопросы включали социальную защиту подвергающихся опасности женщин, расширение возможностей молодых женщин, инициативы по обеспечению баланса между работой и семьей, семейную политику и вопросы семьи, неформальной работы, рождаемости и родительских функций. |