The sections on General Assembly Affairs and Conference Services and support services and the evaluations conducted within the Economic Commission for Latin America and the Caribbean were noted as examples of analytical discussions of evaluations which included the impact and contributions that they made. |
Разделы, посвященные Генеральной Ассамблее и конференционному обслуживанию и вспомогательному обслуживанию, а также оценки, проведенные в рамках Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, были отмечены в качестве примеров аналитических обсуждений оценок, которые включали рассмотрение вопроса об их воздействии и вносимом ими вкладе. |
The meetings with Members of the United Nations included demarches made by the representatives and those requested by Council members in connection with the issues before the Council. |
Встречи с членами Организации Объединенных Наций включали демарши, сделанные представителями, и встречи по просьбе членов Совета в связи с вопросами, находящимися на рассмотрении Совета. |
The preparatory events, as mandated by resolution 60/227, included the convening of panel discussions in New York and Geneva and a day of informal interactive hearings with non-governmental organizations, civil society and the private sector, which were held in New York on 12 July 2006. |
В соответствии с резолюцией 60/227, подготовительные мероприятия включали проведение совещаний на уровне экспертов в Нью-Йорке и Женеве и дня неофициальных интерактивных слушаний с участием неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора, которые состоялись в Нью-Йорке 12 июля 2006 года. |
Project initiatives included a programme for women's rights in the land reform process in Kyrgyzstan, supported by the United Nations Development Fund for Women, which led to amendments to the Law on Agricultural Land Management. |
Проектные инициативы включали осуществление при содействии со стороны Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин программы по обеспечению прав женщин в ходе земельной реформы в Кыргызстане, по результатам которого были внесены изменения в Закон об управлении землями сельскохозяйственного назначения. |
Activities also included the promotion of access for small and medium-sized enterprises to e-business services through the websites of enterprise support agencies in order to increase their competitiveness in the global market. |
Мероприятия также включали в себя содействие предоставлению предприятиям малого и среднего бизнеса доступа к услугам в области электронного бизнеса через вебсайты учреждений по содействию предприятиям в целях повышения конкурентоспособности их продукции на мировом рынке. |
The steps included the establishment of a management group and operational team to address Y2K issues at Headquarters and to coordinate the United Nations system response to the Y2K problem. |
Эти меры включали учреждение руководящей группы и оперативной группы по решению вопросов перекодировки дат в Центральных учреждениях и координации мер системы Организации Объединенных Наций по решению проблемы 2000 года. |
They included the creation of a Commission on Questions of Women and the Family to advise the President of the Republic and the designation of gender focal points to monitor and coordinate implementation of the principle of equal opportunity in ministries, local governments and other entities. |
Они включали создание комиссии по делам женщин и семей для представления рекомендаций президенту Республики и назначение координаторов по женским вопросам для контролирования и координации осуществления принципа равных возможностей в министерствах, местных органах управления и других структурах. |
This included reviews of UNHCR's programmes and activities in various regions on the basis of oral strategic updates, allowing the Standing Committee to oversee the evolution of these programmes and the essential challenges for the future. |
Они включали рассмотрение программ и деятельности УВКБ в различных регионах на основе представленной в устной форме информации, что позволило членам Постоянного комитета рассмотреть эволюцию этих программ и определить основные проблемы в будущем. |
Trends regarding the veto included the restriction of its use, prevention of its extension, resignation from its reform at this stage and extension of it to all permanent members so long as it exists. |
Мнения в отношении права вето включали ограничение его использования, недопущение его расширения, отказ от его реформирования на данном этапе и его предоставление всем постоянным членам, до тех пор, пока оно существует. |
Consultations with civil society included the holding of a public hearing in the Brazilian Senate on February 12, 2008, with the attendance of ten Senators and several members of civil society organizations. |
Консультации с гражданским обществом включали в себя проведение публичных слушаний в Сенате Бразилии, состоявшихся 12 февраля 2008 года с участием десяти сенаторов и нескольких представителей организаций гражданского общества3. |
The main aspects of the human resources strategy included proposals to use 100-series appointments as the primary instrument in the recruitment of mission personnel and the harmonization of conditions of service of staff in the field with those of the United Nations agencies, funds and programmes. |
Основные аспекты кадровой стратегии включали предложения использовать контракты серии 100 в качестве главного инструмента найма персонала миссий и привести условия службы сотрудников на местах в соответствие с условиями службы сотрудников учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
These included refurbishment of 700 generators, refrigerated containers, one rapidly deployable telecommunications shelter, ablution and kitchen units, pumps and water purification units as well as prefabricated accommodations and storage units. |
Эти работы включали восстановление 700 генераторов, холодильных установок, одного быстро развертываемого укрытия для средств связи, санитарно-гигиенических модулей и модулей для приготовления пищи, насосов и водоочистных установок, а также сборных домов и хранилищ. |
This visit included, inter alia, her participation in the Forum on Racism in Education, the launching of the Education Rights Project, and a seminar at the National Department of Education. |
Планы поездки включали, среди прочего, ее участие в работе Форума по проблеме расизма в сфере образования, во внедрении Проекта по образованию в области прав человека, а также в работе семинара в Национальном департаменте образования. |
Identified measures in the area of renewable energy included the use of hydropower, solar, geothermal, wind, wave, tidal and biofuel, and nuclear energy. |
Указанные меры в области возобновляемых источников энергии включали использование гидроэнергии, солнечной, геотермальной, ветровой, волновой, приливной и биотопливной, а также ядерной энергии. |
Key preparatory functions included the servicing of the institutional infrastructure of the CDM, notably providing policy and procedural advice as well as technical and logistical support to eight CDM Executive Board meetings and three panels holding a total of 16 meetings. |
Основные виды деятельности по подготовке включали обслуживание институциональной инфраструктуры МЧР, в особенности путем оказания консультативных услуг по политическим и процедурным вопросам, а также путем предоставления технической и логистической поддержки восьми совещаниям Исполнительного совета МЧР и трем группам, которые провели в общей сложности 16 совещаний. |
The staff of the United Nations Information Service at Vienna, speaking on the work of the United Nations, included in their lectures information about the Organization's activities in the field of decolonization. |
Сотрудники Информационной службы Организации Объединенных Наций в Вене, рассказывая о деятельности Организации Объединенных Наций, включали в свои лекции информацию о деятельности Организации в области деколонизации. |
These alternatives included the establishment of the Forum secretariat at a cost of $382,000 and the convening of the three-day, pre-sessional meeting at a cost of $30,800. |
Эти альтернативные варианты включали учреждение секретариата Форума с расходами в размере 382000 долл. США и созыв трехдневного предсессионного совещания с расходами в размере 30800 долл. США. |
Selection criteria included the following: poor audit rating; volume of programme funds; volume of funds through national execution; direct payment; and the level of other resources. |
Критерии отбора включали в себя: плохую оценку ревизии; объем программных средств; объем средств в рамках национального исполнения; непосредственный платеж; объем других ресурсов. |
These have included company-wide and sectoral agreements calling for joint health, safety and environment committees, works councils and safety representatives, as well as education, training and information exchange. |
Они включали соглашения в рамках компаний или секторов, предусматривающие создание совместных комитетов по вопросам здоровья, безопасности и охраны окружающей среды, советов по вопросам труда и должностей для представителей по вопросам безопасности, а также просвещение, профессиональную подготовку и обмен информацией. |
When reporting on systematic observation, most Parties included information on their observation records and the types and number of observation networks and stations that are in use. |
Представляя сообщения с освещением систематического наблюдения, большинство Сторон включали сведения о материалах, накопленных в результате наблюдения, а также о типах и количестве сетей для наблюдения и станций для его осуществления, которые используются в настоящее время. |
The one-day public hearing, coordinated by the Women's Caucus for Gender Justice and co-sponsored by VAWW-Net Japan and ASCENT, included testimonies of victims and survivors of wars and conflicts in different regions of the globe. |
Однодневные общественные слушания, координировавшиеся Группой женщин по вопросам гендерного правосудия при поддержке «VAWW-Net Japan» и «ASCENT», включали свидетельские показания жертв и лиц, переживших войны и конфликты в различных районах земного шара. |
Their recommendations included, among other things, the establishment of special funds to finance basic infrastructure and public housing, reformulating regulatory mechanisms, identifying new modes of solidarity among residents and, finally, creating efficient operational tools that address the needs of all. |
Их рекомендации включали, среди прочего, создание специального фонда для финансирования основных объектов инфраструктуры и государственного жилищного сектора, перестройку механизмов регулирования, выявление новых форм солидарности между жителями и, наконец, создание эффективных оперативных инструментов для удовлетворения потребностей всех. |
This included help with the creation of the emergency management group in Albania and later in Kosovo the creation of an inter-agency coordination unit within UNHCR, a geographic information system-based joint assessment project and the establishment of a humanitarian community information centre. |
Они включали помощь в создании в Албании, а позднее в Косово Группы по чрезвычайным мероприятиям, создание в структуре УВКБ Межучрежденческой координационной группы, проведение совместных оценочных работ на базе Географической информационной системы и создание Гуманитарного общинного информационного центра. |
Those courses focused mainly on human rights in the administration of justice and included theoretical training as well as practical elements, such as study visits to Swedish criminal justice institutions; Support to documentation centres. |
Эти курсы были в основном направлены на изучение вопросов соблюдения прав человека при отправлении правосудия и включали теоретические занятия, а также практические формы обучения, как-то ознакомительные поездки в учреждения системы уголовного правосудия Швеции. iii) Поддержка центров документации. |
The objectives of Pillar I included the increase of the Kosovo Police Service from 4,000 to 6,000 officers by the end of 2002; and at least doubling the numbers of international judges and prosecutors. |
Цели компонента I включали увеличение численности косовской полицейской службы с 4000 до 6000 сотрудников к концу 2002 года; и увеличение по крайней мере в два раза числа международных судей и прокуроров. |