Other issues raised by Member States included the possible need for more detailed criteria to be met by candidates for the post of Secretary-General, including minimum and maximum age limits for candidates, as well as for more specific timelines for the selection process. |
Другие вопросы, поднимавшиеся государствами-членами, включали в себя возможную потребность в установлении более подробных критериев, которым должны удовлетворять кандидаты на должность Генерального секретаря, включая минимальные и максимальные возрастные ограничения для кандидатов, а также более конкретные временные рамки для процесса отбора. |
However, not all changes reviewed included test plans and test results; |
Однако не все проанализированные изменения включали план тестирования и результаты тестирования; |
Main priorities during the 2010-11 period included the provision of support to the successful holding of presidential elections, whereby UNOCI, the IEC staff and polling station agents successfully conducted voting operations at more than 20,000 polling stations with a voter turnout of more than 81 per cent. |
В 2010 - 2011 году основные приоритеты включали оказание поддержки в целях успешного проведения президентских выборов: представители ОООНКИ, члены Независимой избирательной комиссии (НИК) и сотрудники избирательных участков обеспечили функционирование более 20000 избирательных участков, а показатель явки избирателей превысил 81 процент. |
These included issues such as MOTAPM with sensitive fuses; MOTAPM with anti-handling devices; MOTAPM laid outside marked and fenced areas; warning to civilians; the use of MOTAPM by non-state actors; transfers; transparency and other confidence-building measures; international cooperation and assistance, etc. |
Они включали такие моменты, как МОПП с чувствительными взрывателями; МОПП с элементами неизвлекаемости; МОПП, устанавливаемые вне обозначенных и огороженных районов; оповещение граждан; применение МОПП негосударственными субъектами; передачи; транспарентность и другие меры укрепления доверия; международное сотрудничество и помощь и т.д. |
UNFPA contributions to global capacity-building included the development of training manuals on reproductive health in humanitarian settings and related training activities, as well as the Fund's work as co-lead on gender-based violence in the Protection Cluster. |
Вклады ЮНФПА в создание глобального потенциала включали разработку учебных пособий по охране репродуктивного здоровья в условиях гуманитарной деятельности и связанной с этим деятельности по профессиональной подготовке, а также работу Фонда в качестве одной из ведущих организаций в области предотвращения гендерного насилия в Объединенной группе по защите. |
The general population household surveys included a series of questions on contact with public officials, experiences with requests for and payment of bribes, as well as perception-based questions on levels of corruption and integrity and the effectiveness of anti-corruption measures. |
Обследования домохозяйств включали ряд вопросов о контактах с государственными должностными лицами, опыте, связанном с просьбами и дачей взяток, а также вопросы, касающиеся представлений респондентов о неподкупности и масштабах коррупции и эффективности мер по борьбе с коррупцией. |
Practical applications presented included Cuba's drought monitoring and cyclone early warning systems and the work by the World Meteorological Organization (WMO) to develop guidelines for hazard monitoring and mapping, and to support catastrophe insurance markets. |
Отмеченные практические области включали в себя, в частности, системы мониторинга засухи и раннего предупреждения о циклонах Кубы и деятельность Всемирной метеорологической организации (ВМО) для разработки руководящих принципов мониторинга и картирования опасностей и для поддержки рынков страхования от катастроф. |
This included modelling results from the United Kingdom and the model to monitoring performance metric that had been used to judge model performance. |
Эти данные включали в себя результаты моделирования, проводимого в Соединенном Королевстве, и результаты, полученные с помощью модели для наблюдения за метрикой эффективности, которые использовались для оценки эффективности моделей. |
Other cooperation in that context included a discussion paper on migration, health and human rights and a brochure on the right to water that was presented at the Third World Water Forum in Kyoto, Japan, in March. |
Другие направления сотрудничества в этой области включали подготовку документа для обсуждения по вопросам миграции, здоровья и прав человека и брошюры, посвященной праву на воду, которая была представлена в марте на третьем Всемирном форуме по водным ресурсам в Киото, Япония. |
Other issues raised by the NGOs included: the relationship between the UPR and the treaty bodies, the possibility of issuing joint general comments and of adopting media strategies to increase the visibility of the treaty body system, as well as the criteria for treaty body membership. |
Другие вопросы, поднятые НПО, включали в себя: связь между УПО и договорными органами, возможность подготовки совместных замечаний общего порядка и принятия стратегий взаимодействия со средствами массовой информации для популяризации деятельности системы договорных органов, а также критерии членства в договорных органах. |
The final stages of the process included prioritizing the proposed strategies into an overall "action plan", and developing a monitoring mechanism to oversee implementation of the action plan and "determine its effectiveness and efficiency in helping to attain equality and eliminate discrimination". |
Заключительные этапы данного процесса включали приоритезацию предложенных стратегий в рамках общего «плана действий» и разработку механизма контроля для надзора за ходом осуществления плана действий и «определения его эффективности и действенности в деле оказания помощи по обеспечению равенства и ликвидации дискриминации». |
The options considered have included its endorsement by the United Nations Economic and Social Council in July 2011, by the General Assembly at its sixty-sixth session and by the countries participating in the United Nations Conference on Sustainable Development, in June 2012. |
Рассматривавшиеся варианты включали одобрение Экономическим и Социальным Советом в июле 2011 года, Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят шестой сессии и странами-участницами Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в июне 2012 года. |
The inputs included co-drafting the Secretary-General's report entitled "Policy options and actions for expediting progress in implementation: 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production" and co-organizing a high-level intersessional meeting on the 10-year framework in Panama in January 2011. |
Вклады также включали совместную разработку доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Варианты политики и меры ускорения прогресса в осуществлении: десятилетние рамки программ устойчивого потребления и производства" и совместную организацию межсессионного совещания высокого уровня по десятилетним рамкам, которое состоялось в Панаме в январе 2011 года. |
The activities included seminars and radio programmes in Bissau and the regions, including a march of uniformed women and a workshop to reflect the progress made in implementing the resolution. |
Эти мероприятия включали проведение семинаров и трансляцию радиопрограмм в Бисау и регионах, включая проведение марша женщин в униформе и семинара по обсуждению хода осуществления упомянутой резолюции. |
These have included: the gathering of evidence by naval States and its transfer to regional prosecuting States; the difficulties of securing attendance of witnesses at trials, and the possibility of witnesses giving evidence by video link. |
Они включали следующее: сбор доказательств государствами, осуществляющими морское патрулирование, и их передача региональным государствам, осуществляющим судебное преследование; сложности с обеспечением присутствия свидетелей на судебных процессах; и возможность дачи показаний свидетелями с использованием видеосвязи. |
The appropriations approved for the 2009-2010 budget included the additional appropriation approved by the Meeting in 2009 to implement the new salary system for the members of the Tribunal. |
Ассигнования, утвержденные в бюджете на 2009 - 2010 годы, включали дополнительные расходы, утвержденные Совещанием в 2009 году для внедрения новой системы окладов членов Трибунала. |
These strategies have included - in addition to borrowing - receiving food support from family and friends, restricting food to adults in order to feed children, reducing health and education spending, running down savings, and selling off jewellery, furniture, and productive assets. |
Эти стратегии включали, в дополнение к привлечению ссуд, получение продовольственной помощи от родственников и друзей, ограничение в питании взрослых, чтобы прокормить детей, снижение расходов на медицинское обслуживание и образование, трата сбережений, а также продажа ювелирных изделий, мебели и средств производства. |
They also included a new definition of "other income" of a pensioner, minimizing the influence of the spouses' income and allowing pensioners to have a certain amount of income before pension is reduced. |
Они также включали новое определение "прочего дохода" пенсионера, сводящее к минимуму влияние дохода супруга/супруги и допускающее получение пенсионерами некоторого дохода, не предполагающего последующее сокращение их пенсии. |
Relevant data included licenses and concession agreements, formal revenue and employment data, informal sector data, opportunities and challenges, and information on any disputes and ways used to resolve them. |
Соответствующие данные включали лицензии и соглашения о концессиях, официальные данные о доходах и занятости, данные о неформальном спектре, данные о возможностях и проблемах и информацию о любых спорах и об используемых способах их урегулирования. |
Primitive improvised explosive devices inspected by the Monitoring Group included anti-tank mines or artillery shells modified for remote detonation, possibly with some additional metal objects (bolts, metal filings) welded to the casing to enhance the fragmentation effect. |
Осмотренные Группой контроля примитивные самодельные взрывные устройства включали противотанковые мины или артиллерийские снаряды, модифицированные для дистанционного подрыва, порой с некоторыми дополнительными металлическими предметами (болтами, металлическими опилками), приваренными к оболочке для усиления образования осколков. |
The responses to this question were widely varied and included measures such as constitutional protections, the creation of an NHRI, the existence of Ministries of Justice or similar, court systems, and laws against the violation of human rights. |
Ответы на этот вопрос существенно варьировались и включали такие меры, как конституционные нормы по защите прав человека, создание НПЗУ, наличие министерства юстиции или аналогичного органа, судебной системы и законов против нарушений прав человека. |
In the USA these included general buffer zones of up to 33 m and vegetated buffer zones of 10 m between treated plots and surface waters. |
В США эти меры включали обустройство общих буферных зон, шириной до ЗЗ метров, и лесозащитных буферных зон шириной 10 метров между обрабатываемыми участками и поверхностными водоемами. |
The unilateral measures mentioned included (a) taxes on financial transactions; (b) capital controls; and (c) the banning of hedge funds and private equity funds. |
Упомянутые односторонние меры включали в себя: а) налоги на финансовые операции; Ь) меры контроля за капиталом; и с) запрещение хедж-фондов и частных инвестиционных фондов. |
Measures to increase the access of poor women to credit have been taken by both public and private sector organizations and included simplification of procedures for access to savings and credit institutions, provision of financial resources to women entrepreneurs, and loans to women farmers through farmers associations. |
Меры по расширению доступа неимущих женщин к кредитам принимались как организациями государственного, так и частного сектора и включали в себя упрощение процедур доступа к сберегательным и кредитным учреждениям, предоставление финансовых ресурсов женщинам-предпринимателям и кредитов женщинам-фермерам через фермерские ассоциации. |
There has been some progress in reducing the numbers of teenage pregnancies, as a result of family planning programmes that included counselling for teenagers on how to prevent pregnancies and education campaigns on the use of contraceptives. |
Наблюдался некоторый прогресс в сокращении количества беременностей среди подростков благодаря программам по планированию семьи, которые включали в себя консультации для подростков по вопросам предупреждения беременности и проведение кампаний, посвященных применению противозачаточных средств. |