Measures to enhance resettlement operations in the field also included training, dissemination of the Resettlement Handbook and reinforced staffing under a secondments project with NGOs. |
Меры по активизации операций по переселению на местах включали подготовку специалистов, распространение Пособия по вопросам переселения и укрепление кадрового состава на основе осуществляемого совместно с НПО проекта по откомандированию специалистов. |
The materials for the Committee meeting included background material on the mandate, terms of reference, selection criteria and operational guidelines of the Trust Fund, as well as fact sheets for each of the proposals to be considered at the session. |
Материалы, подготовленные к заседанию Комитета, включали справочные материалы о мандате, круге ведения, критериях отбора программ и руководящих принципах в отношении оперативной деятельности Целевого фонда, а также фактологические бюллетени по каждому из предложений, представленных на рассмотрение сессии. |
The false, politically motivated charges against his country had even included suggestions that citizens from the southern part of the country had been enslaved. |
Ложные политически мотивированные обвинения в адрес Судана даже включали утверждения о том, что граждан в южных районах страны обращали в рабство. |
The services have included a systematic mapping of the shortcomings of several types of reactors from the Soviet era and the preparation of periodic safety reviews about all types of reactors. |
Эти услуги включали систематическое определение недостатков нескольких видов реакторов советской эры и подготовку периодических обзоров безопасности всех типов реакторов. |
Their assignments included: assisting in the organization and reporting on disarmament-related bodies, preparing background notes and bibliographies on subjects of topical interest, summarizing academic journals, and organizing and advertising symposia and panels. |
Их задания включали: оказание помощи в подготовке и представлении отчетности в контексте деятельности органов, связанных с разоружением, подготовку справочных записок и библиографических перечней по актуальным конкретным темам, реформирование научных журналов и организацию и информационное обеспечение симпозиумов и дискуссионных групп. |
In five of the other six plans, only a very limited description of the procedure was included, and in one case the procedure for cash assistance was not mentioned at all. |
Пять из остальных 6 планов включали лишь очень краткое описание таких процедур, а в одном плане процедуры оказания денежной помощи не упоминались вообще. |
These phases included the light support package to the African Union Mission in Sudan, the heavy support package and the hybrid operation. |
Эти этапы включали реализацию легкого пакета мер в поддержку Миссии Африканского союза в Судане, реализацию тяжелого пакета мер поддержки и создание смешанной операции. |
In the substantiated cases, some of the corroborative evidence obtained included medical evidence, injuries consistent with the allegation and evidence of recent complaints by the victims. |
В подтвержденных случаях некоторые полученные подкрепляющие доказательства включали медицинские свидетельства, телесные повреждения, соответствующие утверждениям, и улики в виде недавних жалоб со стороны потерпевших. |
Past efforts in this field often proved highly effective when they were conducted on a regional basis and included the active participation of those States that were directly interested and affected. |
Ранее усилия в этой области часто оказывались очень эффективными, когда они предпринимались на региональной основе и включали усилия государств, которые были непосредственно заинтересованы в этом. |
The areas of ongoing or planned research programmes included impacts on the environment, biodiversity, forests, agriculture, water resources, coastal zones, human health and education and training. |
Темы осуществляемых или запланированных программ научных исследований включали воздействие на окружающую среду, биоразнообразие, леса, сельское хозяйство, водные ресурсы, береговые зоны, здоровье людей, а также образование и профессиональную подготовку. |
Even when the choice of sectors was based on national circumstances, all Parties included the vulnerability to climate change of agriculture and water resources in their assessments. |
Даже когда выбор секторов зависел от национальных условий, все стороны включали в свои оценки вопросы уязвимости сельского хозяйства и водных ресурсов для изменения климата. |
These included restrictions on non-citizen employment as fire-fighters, armed guards, private detectives, members of airline crews and certified attorneys, as well as holding licences as pharmacists. |
Они включали в себя ограничения на работу неграждан в качестве пожарных, вооруженных охранников, частных детективов, членов команды воздушного судна, сертифицированных адвокатов, а также держателей аптечных лицензий. |
Up to 1990, the Economic Survey of Europe and Economic Bulletin for Europe included a special section on Southern Europe. |
Вплоть до 1990 года "Обзор экономического положения Европы" и "Европейский экономический бюллетень" включали в себя специальный раздел по Южной Европе. |
The UNV contribution to strengthening human-rights institutions included support to the Defensoría del Pueblo Office of the Ombudsman in Peru in extending its outreach capacity to indigenous groups and small communities in rural areas. |
Мероприятия ДООН, направленные на укрепление правозащитных институтов, включали в себя оказание поддержки управлению общественного защитника Перу в целях более широкого охвата его деятельностью групп коренного населения и мелких общин сельских районов. |
These included specific criteria to measure aid effectiveness, strengthening the Government's mechanisms for combating corruption, determining the kind of police force required, designing an agricultural reform programme and improving the Pakistan-Afghanistan relationship. |
Они включали в себя конкретные критерии оценки эффективности помощи, укрепления правительственных механизмов по борьбе с коррупцией, определения характера необходимых полицейских сил, разработки программы аграрной реформы и улучшения взаимоотношений между Пакистаном и Афганистаном. |
Measures in response have included renewed and enhanced training of staff and partners, deployment of additional protection and community services staff and reinforced implementation of existing UNHCR guidelines. |
Эти меры включали в себя новые и усовершенствованные программы подготовки сотрудников и партнеров, направление дополнительных групп сотрудников, обеспечивающих защиту и работающих в общинах, и более тщательное соблюдение существующих руководящих принципов УВКБ. |
The 54 country office audits included three follow-up audits, three special audits, and two audits of projects directly executed by country offices. |
Пятьдесят четыре ревизии страновых отделений включали в себя три повторные проверки, три специальные ревизии и две ревизии проектов, напрямую исполняемых страновыми отделениями. |
They included the direct provision of food, clothing, medicine, equipment and personnel by Germany, as well as relief contributions made to international organizations and other entities. |
Они включали в себя прямое предоставление продовольствия, одежды, медикаментов, оборудования и услуг Германией, а также гуманитарную помощь, переданную международным организациям и другим агентствам. |
The evacuation costs, which included transportation costs, unaccompanied luggage costs and daily and overnight accommodation allowances, were paid by the Claimant pursuant to statutory regulations governing the employment contracts of German diplomatic staff. |
Расходы на эвакуацию, которые включали в себя транспортные издержки, оплату несопровождаемого багажа, суточные и командировочные, были выплачены заявителем в соответствии с требованиями его трудового законодательства об условиях найма сотрудников дипломатической службы Германии. |
Lurgi asserted that project works included designing, supplying and supervising the erection and the commissioning of the Gas Project. |
"Лурги" утверждала, что работы по проекту включали в себя проектирование, поставку и шеф-монтаж, а также пуско-наладочные работы по газовому проекту. |
In addition to the data elements indicated above, estimates from the 2000 survey included the use of intranets, extranets, wireless communications, EDI on proprietary networks and electronic funds transfer. |
В дополнение к перечисленным выше элементам данных результаты обследования 2000 года включали использование внутренних сетей, внешних сетей, беспроводной связи, ЭОД по частным сетям и электронных переводов средств. |
The PSC during the period September 1994 to October 1997 held a total of 77 sittings, which included widespread consultations with members of the public, registered political parties, non-governmental organizations and academics. |
За период с сентября 1994 года по октябрь 1997 года СПК провел в общей сложности 77 заседаний, которые включали широкие консультации с членами общественных, зарегистрированных политических партий, неправительственных организаций и учеными. |
They have included privatization and the liberalization of restrictions on market entry, and have also related to prices and business practices as well as universal service obligations, although there are important differences across countries and industries. |
Они включали приватизацию и либерализацию ограничений для выхода на рынок новых хозяйствующих субъектов и охватывали также вопросы, касающиеся цен, хозяйственной практики и обязательств предоставления всеобщих услуг, хотя при этом наблюдались существенные различия между странами и секторами. |
As a result of armed conflicts in Africa, our programmes there have included the establishment of refugee field hospitals serving maternal needs during crises in Ethiopia, Rwanda, Burundi and many other places. |
В силу возникновения вооруженных конфликтов в Африке наши программы на этом континенте включали создание полевых госпиталей, обслуживающих матерей во время кризисов в Эфиопии, Руанде, Бурунди и многих других местах. |
Other matters covered included the questions of a future publication on procedures for the better protection of the rights of minorities and of future Web pages and a database on minority issues. |
Другие охваченные вопросы включали будущую публикацию по процедурам с целью более эффективной защиты прав меньшинств, а также будущие ШёЬ-страницы и базу данных по проблемам меньшинств. |