Economic stabilization measures introduced in mid-1996 included controls on prices and on access to import licenses, limits on the cash financing of fiscal expenditure and the transfer of the commercial operations of the Central Bank to a subsidiary. |
Меры по стабилизации экономики, осуществление которых началось в середине 1996 года, включали в себя установление контроля за ценами и выдачей разрешений на осуществление импорта, введение ограничений на покрытие бюджетных расходов за счет наличных средств и передачу полномочий на осуществление коммерческих операций от Центрального банка его филиалам. |
These included conventional national development plans, national conservation strategies (NCSs) national environmental action plans (NEAPs) (see box 1), national environmental management plans, green plans and provincial and state conservation strategies. |
Они включали в себя традиционные планы национального развития, национальные стратегии охраны окружающей среды (НСООС), национальные планы природоохранных мероприятий (НППМ) (см. вставку 1), "зеленые планы" и стратегии охраны окружающей среды на уровне провинции и штата. |
The practical steps agreed by States Parties in 2000 for systematic and progressive efforts to implement Article VI of the Treaty included a number of legal, technical and political steps which could provide a basis for some of the elements required for a nuclear weapons free world. |
Согласованные государствами-участниками в 2000 году практические шаги по обеспечению систематических и последовательных усилий по осуществлению статьи VI Договора включали в себя ряд правовых, технических и политических шагов, которые могли бы послужить основой для ряда элементов, необходимых для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Thus, the first data release provided five weeks of comparable data, including the information needed for calculating the monthly weighted average. (All subsequent reports have included five weeks of data.) |
Таким образом, первая публикация данных по истечении пяти недель после начала обследования позволила получить сопоставимые данные за этот период, включая информацию, необходимую для расчета взвешенных среднемесячных значений. (Все последующие публикации включали ряды данных за пять недель.) |
In rural Afghanistan, these included training of teacher trainers, provision of textbooks to 10,000 students, provision of non-formal education to 4,400 out-of-school children, and provision to 792 persons of vocational training in different trades, such as carpentry and masonry. |
В сельских районах Афганистана такие мероприятия включали обучение инструкторов для подготовки учителей, предоставление учебных пособий для 10000 учащихся, организацию неформального обучения для 4400 детей, не посещающих школу, и обучение 792 человек разным специальностям, таким, как плотник и каменщик. |
Emergency work was undertaken in the transport and communications sector which has included the rehabilitation of railway bridges and the repair of railway lines and communications and traffic support systems in the transport corridors. |
Аварийные ремонтно-восстановительные работы в секторе транспорта и связи включали восстановление железнодорожных мостов и ремонт железнодорожных путей и систем сигнального оборудования и аппаратуры связи в транспортных коридорах. |
The materials and testimony considered by the Special Committee included the following: Testimony and documentary materials provided by persons knowledgeable as to the occupied territories; Testimony provided under oath and recorded by United Nations verbatim reporters. |
Материалы и свидетельские показания, рассмотренные Специальным комитетом, включали: свидетельские показания и документы, предоставленные лицами, которые осведомлены о положении на оккупированных территориях; свидетельские показания, данные под присягой и включенные в стенографические отчеты Организации Объединенных Наций. |
Educational programmes included specific technical elements of climate change, and general awareness of climate change impacts, as well as the integration of climate change elements in the curricula for environmental, energy and/or atmospheric studies. |
Учебные программы включали конкретные технические элементы изменения климата и общую информацию о последствиях изменения климата, кроме того, элементы вопросов изменения климата были включены в учебные программы по окружающей среде, энергетике и/или исследования по вопросам атмосферы. |
The Fund secretariat indicated that it had consulted with the participating organizations on the proposals in the paper, which included the prorating of the administrative and process re-engineering costs among those organizations. |
Секретариат Фонда отметил, что он провел консультации с участвующими организациями по изложенным в документе предложениям, которые включали предложения о пропорциональном распределении между этими организациями административных расходов и расходов на модернизацию процедуры. |
Other printed materials relating to the Declaration produced by the Department included a background article entitled "The role of the special rapporteurs, special representatives and independent experts of the special procedures of the Commission on Human Rights". |
Другие печатные материалы, касающиеся Декларации и подготовленные Департаментом, включали обзорную статью под названием «Роль специальных докладчиков, специальных представителей и независимых экспертов специальных механизмов Комиссии по правам человека». |
For example, the details of the 'investing in people' proposals of the Secretary-General of the United Nations included a doubling of the training budget, placing emphasis on management training, from US$10 million to US$20 million. |
Например, некоторые предложения относительно "инвестирования в людей", с которыми выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, включали удвоение бюджета на обучение, с акцентом на обучение руководителей, с 10 до 20 млн долл. США. |
For the biennium 1998-1999, such reports included effective mobilization for women in development, situation of women in rural areas, traditional and customary practices affecting the health of women, and trafficking in women and girls. |
В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов такие доклады включали доклады об эффективной мобилизации ресурсов в целях расширения участия женщин в процессе развития, о положении женщин в сельских районах, о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин, и о торговле женщинами и девочками. |
Measures reported by Parties to limit emissions in the waste management sector included integrated waste management; waste minimization at production, distribution, consumption and disposal stages; waste recycling; and improvement of organic waste collection. |
Стороны сообщили о мерах, применяемых для ограничения выбросов в секторе управления отходами, которые включали комплексное управление отходами; минимизацию отходов на этапах производства, распределения, потребления и удаления; рециркуляцию отходов; и совершенствование сбора органических отходов. |
Audits of the United Nations Joint Staff Pension Fund conducted by OIOS during the reporting period included comprehensive reviews of the Pension Fund's office in Geneva and financial management and procurement activities in New York. |
Проверки деятельности Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, проводившиеся УСВН за отчетный период, включали всеобъемлющий анализ деятельности отделения Пенсионного фонда в Женеве, а также управления финансами и закупочной деятельности в Нью-Йорке. |
The countries of the Congo Basin supporting this proposal included Cameroon, the Central African Republic, the Republic of the Congo, the Democratic Republic of the Congo, Equatorial Guinea and Gabon. |
Страны бассейна Конго, поддержавшие это предложение, включали Габон, Демократическую Республику Конго, Камерун, Республику Конго, Центральноафриканскую Республику и Экваториальную Гвинею. |
These measures included the purchase of gas masks, protective clothing, medicines, medical supplies and emergency equipment, as well as the setting up of emergency health and telecommunications plans. |
Эти меры включали в себя закупку противогазов, защитной одежды, медикаментов, предметов медицинского снабжения и оборудования на случай чрезвычайных ситуаций, а также разработку санитарных и телекоммуникационных планов на случай чрезвычайных ситуаций. |
The measures included the deployment of security guards to the Canadian missions in Amman, Bogota, Damascus, Riyadh, Tehran and Tunis; and the provision of armoured and four-wheel drive vehicles to the Canadian missions in Amman, Baghdad and Damascus. |
Эти меры включали направление охранников в представительства Канады в Аммане, Боготе, Дамаске, Эр-Рияде, Тегеране и Тунисе, а также выделение представительствам Канады в Аммане, Багдаде и Дамаске бронированных и полноприводных транспортных средств. |
The incidents also included some overflights over the United Nations buffer zone from each side, as well as military construction on or close to the ceasefire lines, in some cases involving the National Guard, forward of the lines inside the United Nations buffer zone. |
Инциденты включали также пролеты над буферной зоной Организации Объединенных Наций с каждой стороны, а также военно-строительные работы на линиях прекращения огня или вблизи них, с участием в некоторых случаях Национальной гвардии, вторгавшейся в буферную зону Организации Объединенных Наций. |
Other issues raised in the report included the formulation of national TCDC policies, the strengthening of national TCDC focal points, the establishment of partnerships with the private sector and non-governmental organizations, and the identification of innovative funding arrangements for TCDC activities. |
Другие вопросы, затронутые в докладе, включали разработку национальных стратегий ТСРС, укрепление национальных координационных центров по ТСРС, установление партнерских связей с частным сектором и неправительственными организациями и поиск новаторских механизмов финансирования деятельности в области ТСРС. |
Participants at both parts of the expert meeting included 38 representatives from SIDS, 10 representatives from Annex II Parties and 23 representatives from relevant international organizations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations that are active in the region. |
Участники обеих частей совещания экспертов включали 38 представителей МОРГОС, 10 представителей Сторон, включенных в приложение II, и 23 представителя соответствующих международных организаций, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которые активно действуют в регионе. |
Besides unfriendly acts, the measures included the suspension, with immediate effect, of treaties providing for landing rights of Aeroflot in the United States and LOT in the United States, Great Britain, France, the Netherlands, Switzerland and Austria. |
Помимо недружественных актов, эти меры включали в себя немедленное приостановление договоров, предусматривающих права на посадку воздушных судов Аэрофлота в Соединенных Штатах и компании ЛОТ в Соединенных Штатах, Великобритании, Франции, Нидерландах, Швейцарии и Австрии. |
Reforms had included amendment of the Constitution; the Public Prosecutor's Office Act; the new Code of Criminal Procedure; the Public Defender Act; and amendment of the Courts Organization Code. |
Реформы включали в себя внесение поправки в Конституцию; принятие Закона о государственной прокуратуре, нового Уголовно-процессуального кодекса, Закона о государственной защите и поправки к Кодексу судопроизводства. |
Project activities included the training of home economics offices using SEAGA methodologies, the preparation of a strategy document to re-orient home economics programmes to meet the needs and new roles of rural women. |
Мероприятия в рамках этого проекта включали в себя обучение сотрудников отделов экономики домашнего хозяйства применению методик АСЭИГП и подготовку стратегического документа, направленного на пересмотр программ развития экономики домашнего хозяйства в целях учета потребностей и новой роли сельских женщин. |
Some delegations supported Guiding Principle 3, dealing with the criteria for the determination of the legal effects of a unilateral declaration, which included the content of the declaration, the factual circumstances in which the declaration was made and the reactions to which the declaration gave rise. |
Некоторые делегации поддержали Руководящий принцип З, касающийся критериев для определения правовых последствий одностороннего заявления, которые включали в себя содержание заявления, фактические обстоятельства, в которых делается заявление, и реакцию, порождаемую заявлением. |
OIOS recommendations included the computerization and integration of databases; the simplification of post classification procedures; the elimination of recruitment steps that add no value to the process; and the updating of the personnel manual in respect of recruitment procedures. |
Рекомендации УСВН включали рекомендации в отношении компьютеризации и объединения баз данных; упрощения процедур классификации должностей; отказа от этапов набора, которые не привносят в процесс ничего ценного; и обновления в руководстве по вопросам персонала положений, касающихся процедур набора. |