These seminars included a session for distance learning training of tutors, port training activities, and training on investment agreements and competition law and policy. |
Эти семинары включали учебные мероприятия по подготовке преподавателей в области дистанционного обучения, меры по подготовке работников портов, а также учебные занятия по вопросам, касающимся инвестиционных соглашений и законов и политики, регулирующих вопросы конкуренции. |
Measures on energy supply included energy efficiency and conservation, increasing transformation efficiency, modernization of thermoelectric utilities, fuel switching, electricity imports, reduction of losses in transmission and distribution, development of plans to promote rural electrification and use of renewable energy sources. |
Меры в сфере энергоснабжения включали обеспечение энергоэффективности и энергосбережения, повышение эффективности преобразующих систем, модернизацию термоэлектрического оборудования, переход на другие виды топлива, импорт электроэнергии, снижение потерь при передаче и распределении, разработку планов содействия электрификации сельских районов и использование возобновляемых источников энергии. |
The 1995 decisions included a Strengthened Review Process and an indefinite extension of the Treaty that was intended to ensure accountability, inter alia, by submitting annual reports on the implementing of its provisions. |
Принятые в 1995 году решения включали решение о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора и решение о бессрочном продлении его действия, которые призваны обеспечить подотчетность, в частности путем представления ежегодных докладов об осуществлении положений Договора. |
Those reforms included assessing and streamlining pivotal processes such as risk management and results-based management; successfully recruiting qualified staff to cover key positions; strengthening its organizational structure; and introducing the mechanisms and tools necessary for knowledge management. |
Эти реформы включали в себя оценку и оптимизацию таких ключевых процессов, как управление рисками и управление, ориентированное на конкретные результаты; успешный набор квалифицированного персонала на основные должности; укрепление организационной структуры Колледжа; и внедрение механизмов и инструментов, необходимых для управления знаниями. |
Other suggestions included the example, provided by Zimbabwe, of the AIDS levy, which was described as an original response for mobilizing new resources locally by taxing 3 per cent of the income of employees to tackle AIDS in their country. |
Другие предложения включали в себя пример Зимбабве, где взимается налог на борьбу со СПИДом, что было представлено, как новаторское реагирование на мобилизацию новых ресурсов в местном масштабе на основе налогообложения служащих в размере З процентов от их дохода на цели борьбы со СПИДом в этой стране. |
The buyer's claims included compensation for losses incurred by the partial non-delivery of the goods and termination of the cooperation, and for the costs incurred in registering the contracts, obtaining licences and arranging publicity. |
Требования истца включали возмещение убытков, вызванных частичной непоставкой товара и прекращением сотрудничества, и возмещения понесенных расходов по регистрации договоров, получению лицензий и рекламе. |
The OIOS evaluations and audits included recent audits of the United Nations Mission in Nepal and of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa and the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. |
Проведенные УСВН оценки и проверки включали недавние проверки Миссии Организации Объединенных Наций в Непале и Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке и Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
These included our offer of technical assistance, in accordance with the good offices mandate of the Secretary-General on Myanmar, and our suggestion that the authorities consider independent monitoring of the process. |
Они включали, согласно мандату добрых услуг Генерального секретаря по Мьянме, наше предложение технической помощи и наше предложение того, что власти считают независимым мониторингом данного процесса. |
The beneficiaries, who received technical training on aligning trade data with international standards and developing electronic trade documents, included trade facilitation experts from Bhutan, Cambodia, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan and Uzbekistan. |
Участники практикума, которые прошли техническую подготовку по приведению торговых данных в соответствие с международными стандартами и по подготовке электронных торговых документов, включали экспертов по поддержке торговли из Бутана, Камбоджи, Кыргызстана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Монголии, Непала, Таджикистана и Узбекистана. |
A round table on religious and ethnic tolerance had been held, and participants included representatives of the Council of Europe, the ODIHR, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and national and religious organizations. |
Был проведен «круглый стол» по религиозной и этнической терпимости, участники которого включали представителей Совета Европы, УДИПЧ, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и национальных религиозных организаций. |
The entire procedure could be expedited if the data sought in the initial request to the Permanent Missions also included the date for providing replacements at the end of their tours of duty. |
Всю эту процедуру можно было бы ускорить, если бы данные, запрашиваемые в первоначальной просьбе, направляемой постоянным представительствам, включали также дату замены в конце срока службы. |
The recommendations adopted by the Executive Committee on Peace and Security on 30 September 2002 included mission staffing, the development of a trust fund and the formation of a United Nations rule-of-law focal point network. |
Рекомендации, принятые Исполнительным комитетом по вопросам мира и безопасности 30 сентября 2002 года, включали укомплектование миссии, учреждение целевого фонда и формирование сети координаторов Организации Объединенных Наций по вопросам законности. |
Initiatives to tackle SGBV and violence against women and children included the distribution of educational materials and videos explaining the rights of refugees, the establishment of women's centres in refugee camps worldwide, and projects aimed at providing increased recreational activities for children. |
Инициативы по борьбе с СННГ и насилием в отношении женщин и детей включали в себя распространение просветительских публикаций и видеоматериалов, в которых разъясняются права беженцев, создание женских центров в лагерях беженцев во всем мире и осуществление проектов, направленных на активизацию культурно-развлекательных мероприятий для детей. |
The recommendations included proposals for grants for the fellows to carry out their own training workshops, the elaboration of a trainers' manual and other training materials, and the establishment of an international association of indigenous fellows. |
Рекомендации включали предложения о предоставлении стипендиатам субсидий на организацию ими своих собственных учебных семинаров-практикумов, разработку руководств для инструкторов и других учебных материалов и учреждение международной ассоциации стипендиатов из числа коренных народов. |
Proposals for this subparagraph included specifying that the services, devices and other assistance referred to in this provision should be offered "free of charge", a proposal that had also been made in the context of other draft articles. |
Предложения в отношении этого подпункта включали в себя предложение о необходимости конкретного указания, что услуги приспособления и другая помощь, о которых идет речь в этом положении, должны предоставляться «бесплатно», и это предложение также вносилось в контексте других проектов статей. |
Activities to protect and promote children and women's rights included the adoption of national policies and plans with actions for gender mainstreaming in development plans and the reinforcement of women's participation in decision-making. |
Мероприятия по защите и поощрению прав детей и женщин включали принятие национальной политики и планов, в том числе меры по инкорпорации гендерной проблематики в планы развития и расширению участия женщин в принятии решений. |
UNHCR-funded projects during the year included a teacher training and a "back-to-school" initiative in Ghana, vocational training for Afghan refugees in Uzbekistan and support for girls' education in the DRC, Republic of the Congo and North Caucasus/Russian Federation. |
Финансируемые УВКБ проекты в нынешнем году включали профессиональную подготовку педагогов и инициативу "Возвращение в школу" в Гане, профессионально-техническое обучение афганских беженцев в Узбекистане и оказание поддержки обучению девочек в ДРК, Республике Конго и на Северном Кавказе/Российская Федерация. |
In February 2002 the Senate Foreign Affairs Standing Committee in Monrovia held a series of hearings on the impact of sanctions, which included the testimonies of several respected persons from civil society who also called for sanctions to be lifted or modified. |
В феврале 2002 года постоянный комитет по иностранным делам сената в Монровии провел ряд слушаний по воздействию санкций, которые включали выступления некоторых уважаемых представителей гражданского общества, которые также призвали отменить или видоизменить санкции. |
The Bank's targets for the 1990s included doubling the size of its education lending, increasing technical assistance and lending specifically to basic education, and building partnerships around these endeavours. |
Целевые показатели Банка на 90-е годы включали удвоение объема предоставляемых им займов на образование, увеличение технической помощи и кредитов, предоставляемых конкретно на нужды базового образования, и налаживание партнерских связей в деле реализации этих начинаний. |
Options for doing so included setting priorities within the context of development goals in the form of a coherent environmental assessment partnership framework and exploring the requirements for interactive mechanisms for strengthening the interface between science and policy. |
Варианты действий в ответ на эту рекомендацию включали в себя определение первоочередных задач в контексте целей в области развития в форме согласованных рамок развития партнерства в области экологических оценок и изучение потребностей в интерактивных механизмах для укрепления связей между наукой и политикой. |
Ministerial commitments included the establishing of national task forces on water and sanitation, and using the conference's commitments and recommendations as a basis for developing a common African approach before and after the twelfth session of the Commission on Sustainable Development. |
Обязательства, взятые на себя министрами, включали в себя создание национальных целевых групп по водным ресурсам и санитарии и использование обязательств и рекомендаций конференции в качестве основы для выработки общего для Африки подхода до двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и после ее завершения. |
Arguments in favor of the establishment of the panel included that it would be a mechanism for cross-cutting analyses of global environmental change, integration, coordination of assessments, interdisciplinary cooperation between environmental sectors and multilateral agreements and for ensuring the effective communication of assessments into political processes. |
Доводы, приведенные в пользу создания группы, включали в себя следующее: такая группа послужила бы механизмом для проведения межсекторального анализа глобальных экологических изменений, интеграции, координации оценок, междисциплинарного сотрудничества природоохранных секторов и многосторонних соглашений, а также для обеспечения эффективной интеграции оценок в политические процессы. |
Indeed, United Kingdom delegations to a number of recent meetings, including those of the Beijing Plus Ten review and the Commission on Sustainable Development, have included representatives from ECLAC associate members. |
Более того, делегации Соединенного Королевства в ходе ряда недавних заседаний, в том числе в ходе обзора «Пекин плюс десять» и заседаний Комиссии по устойчивому развитию, включали в своей состав представителей ассоциированных членов ЭКЛАК. |
IMF recommendations for banking included legislative changes to increase operational independence of the BMA supervisor and enhanced on-site and off-site banking supervision by BMA. |
Рекомендации МВФ в отношении банковской деятельности включали в себя законодательные изменения для повышения оперативной независимости БМА как контролирующего органа и для повышения эффективности осуществляемых БМА функций контроля за банковской деятельностью на местах и из центра. |
These included further work on the project on accounting by SMEs and consultations conducted with a view to identifying a specific area of study in the area of corporate governance and developing materials on the topic for discussion at the nineteenth session. |
Они включали в себя дальнейшую работу над проектом в области бухгалтерского учета на МСП, консультации в целях определения конкретной области исследований в сфере корпоративного управления, а также разработку материалов по теме, вынесенной на обсуждение на девятнадцатой сессии. |