Measures taken to enhance law and order included the training of state and municipal guards; the formulation of police training curricula; the establishment of police academies; and education and awareness programmes on public safety. |
Меры по обеспечению общественного порядка и законности включали подготовку охранников на уровне штатов и муниципалитетов; разработку учебной программы для полицейских; создание полицейских академий; а также осуществление программ просвещения и распространения информации по вопросам общественной безопасности. |
Major reforms, which had provided a positive impact on business, included full liberalization of the foreign exchange regime, a liberalized trade regime, successful privatization of many key public enterprises, the restoration of property to former owners and an improved tax administration and tax policy. |
Крупные реформы, оказавшие положительное воздействие на предпринимательский сектор, включали полную либерализацию валютного режима, установление либерального режима торговли, успешную приватизацию многих основных государственных предприятий, возвращение собственности бывшим владельцам и улучшение управления налоговой системой и налоговой политики. |
Research projects undertaken included investigation into the detection and analysis of illegal drugs, biochemistry and pharmacology, such as the neurotoxicity of various forms of ecstasy, and other social sciences studies. |
Осуществленные исследовательские проекты включали методы выявления и анализа незаконных наркотических средств, аспекты биохимии и фармакологии, такие, как нейротоксичность различных видов "экстази", а также другие аспекты исследований в области социальных наук. |
The documents provided by E.N.K. on which the Embassy was consulted, included a police summons, the alleged "judgement" by the Court of the Khatai district of Baku of 15 April 2003, a reference letter allegedly issued by ADP and a medical certificate. |
Представленные Э.Н.К документы, по которым посольству был направлен запрос, включали в себя повестки вызова в полицию, предполагаемое "постановление", вынесенное 15 апреля 2003 года хатайским районным судом Баку, рекомендательное письмо, предположительно выданное АДП, и медицинскую справку. |
Results here included improved legislation on the private sector in Madagascar, the development of export strategies in Armenia and Georgia, support to an investment promotion centre, also in Georgia, and industrial restructuring in Mongolia. |
Результаты в этой области включали усовершенствование законодательства в частном секторе Мадагаскара, разработку стратегии экспорта в Армении и Грузии, оказание поддержки центру по поощрению инвестиций также в Грузии и перестройку промышленной структуры в Монголии. |
Additional responsibilities assumed included responsibility for marriage support services, family mediation services and progressing other issues, in particular, initiatives in the community for children arising from the final report of the Commission on the Family. |
Дополнительно возложенные обязанности включали услуги по содействию заключению браков, услуги по разрешению семейных споров и содействие в других областях, в частности касающиеся детей инициативы на уровне общины, вытекающие из заключительного доклада Комиссии по вопросам семьи. |
Major joint technical programmes and activities implemented by ILO and OAU in the past included seminars and workshops covering the following themes: international labour migration, elimination of child labour, micro-economic analysis for economic integration, women's employment opportunities, and occupational safety and health. |
Основные совместные технические программы и мероприятия, осуществленные МОТ и ОАЕ в прошлом, включали семинары и практикумы, охватывающие следующие темы: миграция международной рабочей силы; ликвидация детского труда, микроэкономический анализ в целях экономической интеграции; возможности занятости женщин; безопасность труда и охрана здоровья. |
The parameters included adequate and confirmed knowledge of a second official language, the granting of a within-grade salary increment at an accelerated rate of 10 and 20 months (as opposed to 12 and 24 months, respectively), as appropriate, and periodic retesting. |
Эти параметры включали должное и подтвержденное владение вторым официальным языком, повышение в соответствующих случаях оклада в пределах класса ускоренными темпами через 10 и 20 месяцев (вместо соответственно 12 и 24 месяцев), и периодическую повторную проверку. |
The scope of these advisory services was wide and included advice on internal control frameworks provided to resident representatives and to groups of managers (such as deputy resident representatives and operations managers). |
Эти консультационные услуги отличались широкой сферой охвата и включали консультирование представителей-резидентов и различных групп руководителей (например, заместителей представителей-резидентов и руководителей операций) по механизмам внутреннего контроля. |
She also said that the $16.8 million had been appropriately designated as "savings", as this included such items as a reduction in rental costs at headquarters that had not been anticipated in the previous 1996-1997 budget. |
Она также сказала, что 16,8 млн. долл. США прошли по статье "экономии", поскольку они включали в себя сокращение расходов на аренду помещений штаб-квартиры, не предусмотренное в предыдущем бюджете за 1996-1997 годы. |
In some instances, those proposals (like others submitted by contributors in the course of the review) included suggestions going beyond the strict operation of the aforementioned subsidiary entities, touching on issues such as the pattern of meetings or working methods of the Commission itself. |
В некоторых случаях эти предложения (как и другие предложения, представленные заинтересованными сторонами в ходе обзора) включали рекомендации, выходящие за четко очерченные рамки деятельности вышеупомянутых вспомогательных структур, и затрагивали такие вопросы, как формат заседаний или методы работы самой Комиссии. |
Those measures included the reform of the Equal Opportunities for Women Act, the development of programmes to combat violence and criminal behaviour among school age children and the introduction of programmes outside the traditional institutions aimed at mitigating the "social cost of adjustment". |
Эти меры включали пересмотр Закона о равных возможностях женщин, разработку программ борьбы с насилием и преступностью среди детей школьного возраста и реализацию программ вне традиционных институтов, призванных смягчить последствия "социальных издержек перестройки". |
The types of violations have included, among other acts, recruitment operations; military action and reconnaissance operations; violence and abuses against the civilian population; restrictions on the movement of goods and personnel; and failure to ensure humanitarian access. |
Виды нарушений включали, среди прочих актов, операции по вербовке; военные действия и разведывательные операции; насилие по отношению к гражданскому населению и жестокое обращение с ним; установление ограничений на передвижение товаров и персонала; и отказ в предоставлении гуманитарного доступа. |
With respect to carpets, chandeliers, books, paintings, various musical instruments and some of the jewellery items, the evidence submitted by the claimant included a copy of an original invoice, post-invasion statements from vendors, photographs of the items and witness statements. |
Доказательства, представленные заявителем в связи с коврами, люстрами, книгами, картинами, различными музыкальными инструментами и некоторыми ювелирными изделиями, включали копию счета-фактуры, показания продавцов за период после вторжения, фотографии самих предметов и свидетельские показания. |
Main regulatory measures included the introduction of the Road Transport Act regulations on 1st January 2002 setting up tax exemptions for transport equipment used in combined transport, establishment of the Road Transport Inspection responsible to improve safety on roads, and introduction of preferential tariffs for combined transport. |
Основные меры в области нормотворческой деятельности включали принятие 1 января 2002 года Закона об автомобильном транспорте, в котором предусматриваются налоговые льготы для транспортного оборудования, используемого в комбинированных перевозках, создание Автодорожной инспекции, ответственной за повышение безопасности на дорогах, и введение льготных тарифов на комбинированные перевозки. |
Annual thematic World Disaster Reduction Campaigns were observed in over 70 countries and included Internet conferences; the World Disaster Reduction Day was held in more than 100 countries. |
Ежегодные тематические Всемирные кампании по уменьшению опасности стихийных бедствий были проведены в более чем в 70 странах и включали проведение конференций с помощью сети Интернет; Всемирный день уменьшения опасности стихийных бедствий был проведен в более чем 100 странах. |
Later, however, the rebels, who now included the Movement for the Liberation of the Congo (MLC), were invited to participate directly in the peace talks with all the other parties to the conflict. |
Однако позднее мятежники, которые теперь включали в себя Движение за освобождение Конго, были приглашены для непосредственного участия в мирных переговорах со всеми сторонами в конфликте. |
On 3 November 1997, the Rapporteur of the Special Committee proposed revisions to the draft resolution on small Non-Self-Governing Territories, which included the aforementioned corrections proposed by the representative of the United States with regard to the section on American Samoa. |
3 ноября 1997 года Докладчик Специального комитета предложил изменения к проекту резолюции по малым несамоуправляющимся территориям, которые включали в себя вышеупомянутые поправки к разделу об Американском Самоа, предложенные представителем Соединенных Штатов. |
Constraints identified included: (a) the complex nature of SHD; (b) the diversity of countries; and (c) the difficulty of integrating multidisciplinary approaches to SHD. |
Выявленные препятствия включали в себя: а) сложный характер УРЛР; Ь) разнообразие стран; с) сложность учета многодисциплинарных подходов к УРЛР. |
As indicated in paragraph 50 of the Overview document, the Advisory Committee notes that measures taken to bridge the gap between expected income and the proposed budget for 1998 included "a thorough review of posts" in the field and at headquarters. |
Как указано в пункте 50 Общего обзора, Консультативный комитет отмечает, что меры по сокращению разрыва между ожидаемыми поступлениями и предлагаемым бюджетом на 1998 год включали в себя "тщательный пересмотр должностей" на местах и в штаб-квартире. |
Its programme elements included the implementation of integrated marine and coastal area management; marine and coastal living resources; marine and coastal protected areas; mariculture; and invasive alien species. |
Ее программные элементы включали осуществление комплексного управления морскими и прибрежными районами; морские и прибрежные живые ресурсы; морские и прибрежные охраняемые районы; марикультуру и инвазивные чуждые виды. |
Further improvements to the Qalqilia hospital during the reporting period included the construction of a store and generator room and the provision of an oxygen station to overcome the logistical problems of supply of oxygen cylinders. |
Дополнительные усовершенствования в больнице в Калькилье в течение отчетного периода включали строительство склада и генераторного отделения, а также обеспечение кислородного питания для преодоления проблем с обслуживанием кислородных баллонов. |
These included reviews of ongoing collaboration with government ministries, United Nations agencies and other partners, as well as consideration of the areas of future collaboration within the framework of the UNICEF medium-term strategic plan and their relevance in each country. |
Они включали проведение обзоров текущего сотрудничества с различными министерствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, а также рассмотрение направлений будущего сотрудничества в рамках среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ и их целесообразности для каждой страны. |
During 2003, the Board's review of nationally executed expenditure project agreements concluded that not all project agreements included an audit clause as required by UNDP's Programming Manual. |
В течение 2003 года анализ Комиссией соглашений об осуществлении проектов, предусматривающих расходы на национальное исполнение, показал, что не все соглашения об осуществлении проектов включали положения о ревизии, как этого требует Руководство по программам ПРООН. |
These included freezing the initial allocation of the operational reserve (of $73.6 million) at $37 million and reducing the level of budgetary allocations by $54 million. |
Они включали замораживание первоначально выделенных оперативных резервных средств (73,6 млн. долл. США) на уровне 37 млн. долл. США и сокращение объема бюджетных ассигнований на 54 млн. долл. США. |