However, its reverse-engineering efforts included the acquisition of sophisticated production machinery and technology as well as the acquisition from various suppliers of components for missile systems. |
Однако его усилия по техническому копированию включали в себя приобретение совершенного производственного оборудования и технологий, а также приобретение у различных поставщиков компонентов для ракетных систем. |
From 1972 to 1995 the Committee's reports included a summary of the dialogue between members of the Committee and the delegation which presented a State report. |
В период с 1972 по 1995 год доклады Комитета включали краткое изложение хода диалога между членами Комитета и делегацией, внесшей на рассмотрение доклад своего государства. |
These included the purchase of uniforms for civilian personnel deemed unnecessary, snow scooters that were not put to use and therefore have remained idle, luxurious heavy buses, and excessive drinking water supplies. |
Они включали закупку обмундирования для гражданского персонала, которое было признано ненужным, снегоходов, которые не использовались и поэтому остались невостребованными, больших автобусов повышенной комфортабельности и чрезмерных запасов питьевой воды. |
The expenditures for the period from 1 October 1994 to 31 March 1995 included spare parts for contingent-owned vehicles that were consumed in August and September 1994. |
Расходы в период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года включали запасные части к принадлежащим контингентам автомобилям, которые были использованы в августе и сентябре 1994 года. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services awarding the contract to WEC was not based on a set of commonly applied criteria that would have included technical competence, experience and reputation of the vendor in that particular field. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, предоставление контракта компании ВЕК не основывалось на наборе применимых ко всем критериев, которые включали бы техническую компетентность, опыт и репутацию поставщика в данной конкретной области. |
Because of the deficit the Agency was forced to carry over the austerity measures imposed in 1993 in response to an earlier deficit, which included a salary freeze, a reduction in administrative costs and cuts in the budgets for additional teacher posts, hospitalization and medical supplies. |
Ввиду дефицита Агентство было вынуждено осуществлять меры экономии, которые были приняты в 1993 году в связи с дефицитом за предыдущие периоды и включали замораживание заработной платы, сокращение административных расходов и бюджетных ассигнований на дополнительные должности учителей, госпитализацию и поставки медицинского назначения. |
Priority areas for research and policy analysis have included: extension and the reorientation of agricultural and home economics curricula; rural women, population and environment; and women and sustainable development. |
Приоритетные области научных исследований и анализа политики включали в себя следующие вопросы: просветительская работа и переориентация учебной программы по вопросам экономики сельского хозяйства и домашних хозяйств; сельские женщины, народонаселение и окружающая среда; и женщины и устойчивое развитие. |
Those tasks also included random aerial surveillance and patrols by helicopters, as well as the airlifting of military observers into areas of high elevation for observation of routes leading to the border. |
Эти задачи также включали в себя общее воздушное наблюдение и патрулирование с использованием вертолетов, а также доставку воздушным транспортом военных наблюдателей в высокогорные районы для наблюдения за дорогами, ведущими к границе. |
In the first year after the entry into force of the Convention, a second Meeting of States Parties was necessary in order to deal, inter alia, with organizational matters relating to the establishment of the Tribunal, which included the practical arrangements therefor. |
В течение первого года после вступления Конвенции в силу возникла необходимость во втором совещании государств-участников для рассмотрения, в частности, организационных вопросов, связанных с учреждением Трибунала, которые включали в себя вопрос о практических мероприятиях по его учреждению. |
Other activities within this framework included national workshops in nine ESCWA countries to review the national plans of action in the light of national reports on the situation of women. |
Другие мероприятия в этой области включали проведение национальных практикумов в девяти странах региона ЭСКЗА с целью обзора национальных планов действий в свете национальных докладов по положению женщин. |
The austerity measures included a general salary freeze and cuts in the budget for additional teacher posts, which over time would produce a similar negative effect on the quality of UNRWA services. |
Меры строгой экономии включали общее замораживание размеров заработной платы и сокращение ассигнований на создание дополнительных должностей учителей, что со временем также окажет аналогичное отрицательное воздействие на качество услуг, предоставляемых Агентством. |
The Agency's efforts to develop its infrastructure in Jordan, which were commensurate with the funds made available by donors, included the initiation or completion of construction on seven schools and three health facilities. |
Усилия Агентства по созданию своей инфраструктуры в Иордании, которые осуществлялись при наличии средств, предоставляемых донорами, включали начало или завершение строительства семи школ и трех медицинских учреждений. |
Finally, he stated that measures to ensure compliance with article 7 of the Convention included the establishment of the Technical Aid Corps Programme of the Ministry of Foreign Affairs, whereby young graduates volunteered to serve in developing countries for a given period. |
Наконец он заявил, что меры по обеспечению выполнения статьи 7 Конвенции включали разработку Программы корпусов по оказанию технической помощи министерства иностранных дел, в рамках которой молодые выпускники учебных заведений добровольно изъявляют желание в течение определенного времени поработать в развивающихся странах. |
During its consideration of the Rome survey, the Commission noted that the pre-survey salaries included a 4 per cent adjustment for the language factor. |
В ходе своего рассмотрения результатов обследования в Риме Комиссия отметила, что до проведения обследования оклады включали корректив в размере 4 процентов с учетом фактора знания языков. |
Both the Organic Act and the revised Organic Act included a Bill of Rights paralleling U.S. constitutional protections for individual rights. |
Как первоначальный, так и пересмотренный Органический законы включали в себя Билль о правах, предусматривающий те же средства защиты прав личности, что и Конституция Соединенных Штатов. |
Other sources of revenue included coin sales amounting to $NZ 54,400 and miscellaneous revenue totalling $NZ 84,000. |
Другие источники дохода включали продажу монет на сумму 54400 новозеландских долларов и прочие поступления в размере 84000 новозеландских долларов. |
Of those 11 electoral operations, 7 have included military and/or police components (Angola, Cambodia, El Salvador, Haiti, Liberia, Mozambique and Western Sahara); the remaining four were essentially civilian operations. |
Из этих одиннадцати операций, связанных с проведением выборов, семь включали военные и/или гражданские компоненты (Ангола, Гаити, Западная Сахара, Камбоджа, Либерия, Мозамбик и Сальвадор); остальные четыре были по сути дела гражданскими операциями. |
Various approaches used by countries to cope with this type of problem included the use of expert judgements, cooperation with trade organizations, the use of commodity stock exchange information, contacts with potential purchasers of investment goods, etc. |
Различные подходы, используемые странами для решения такого рода проблем, включали консультации с экспертами, сотрудничество с торговыми организациями, использование информации товарных бирж, установление связей с потенциальными покупателями инвестиционных товаров и т.д. |
Other problems with regard to aid coordination included pressures to accept projects/programmes, rigid donor procedures and conditionalities, and non-provision of counterpart funding relating to a lack of internal coordination with the institutions responsible for budgeting. |
Другие проблемы в связи с координацией помощи включали оказание давления с целью принятия проектов/программ, жесткость донорских процедур и условий и отсутствие встречного финансирования из-за недостаточной внутренней координации с учреждениями, ответственными за выделение бюджетных средств. |
In recent years, while not moving away completely from the position that humanitarian activities should be financed through voluntary contributions, Member States have included some amounts related to humanitarian activities in the budgets for peace-keeping operations. |
В последние годы государства-члены, не отказываясь в целом от положения о том, что гуманитарная деятельность должна финансироваться за счет добровольных взносов, включали в сметы расходов на операции по поддержанию мира определенные суммы, предназначенные для гуманитарной деятельности. |
These Atlantic-Charter-era institutions included such other freedoms as freedom from fear, freedom of religion and freedom of speech. |
Эти постулаты Атлантического устава включали такие другие свободы, как свобода от страха, свобода религии и свобода слова. |
Duties included representing the poor in criminal trials before the Subordinate Court and the High Court and in appeals before the Supreme Court. |
Выполняемые функции включали представительство интересов бедноты на уголовных судебных разбирательствах в малых судах, Высоком суде и при рассмотрении апелляций в Верховном суде. |
Only a very small number of immigrants were interviewed in the survey (about 300), which only included Tamils, Chileans and Pakistanis, and it is therefore difficult to generalize concerning the whole immigrant population. |
При проведении обследования было опрошено очень незначительное число иммигрантов (около 300 человек), которые включали лишь тамилов, чилийцев и пакистанцев, поэтому сделать какой-либо общий вывод по всем иммигрантам трудно. |
Other factors included the adjustments needed to implement the programme approach, the increase in national execution, and the need to reorient activities to UNDP focus areas, emergencies and special situations. |
Другие факторы включали в себя введение необходимых корректировок для осуществления программного подхода, расширение масштабов национального исполнения и необходимость переориентации деятельности на проведение работ в приоритетных областях ПРООН, а также возникновение чрезвычайных ситуаций и особых условий. |
However, the cost to the United Nations for maintaining UNFICYP included amounts to reimburse troop-contributing Governments (except the United Kingdom) for certain of the expenses they incurred by providing troops to the Force. |
Что же касается Организации Объединенных Наций, то ее расходы по содержанию ВСООНК включали затраты на возмещение правительствам стран, предоставляющим воинские контингенты (за исключением Соединенного Королевства), определенных расходов, понесенных ими в связи с предоставлением войск для Сил. |