Other measures promoting a reduction of gender wage gaps included the establishment of monitoring mechanisms, increasing the minimum wage and requiring companies with more than 50 employees to develop plans on addressing gender wage gaps. |
Другие меры, содействовавшие сокращению разрыва в оплате труда женщин и мужчин, включали в себя создание надзорных механизмов, повышение минимального уровня заработной платы и предъявление к компаниям, в которых насчитывается свыше 50 работников, требования разрабатывать планы по устранению разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
This programme ran until 2004 and its aims included measures to ensure the safety of Icelandic vessels and their crews so as to bring about a reduction of at least one third in the number of accidents at sea by the year 2004. |
Эта программа осуществлялась до 2004 года, и ее цели включали в себя меры по обеспечению безопасной работы исландских судов и их экипажей, чтобы добиться сокращения по крайней мере на одну треть количества несчастных случаев к январю 2004 года. |
Other initiatives by the French Government in the lead up to the Copenhagen Conference included meetings with NGOs and selecting a youth delegation of four French students to take part in governmental meetings, EU coordination meetings and preliminary debates. |
Другие инициативы правительства Франции в рамках подготовки к Конференции в Копенгагене включали в себя организацию совещаний с НПО и формирование молодежной делегации, состоящей из четырех студентов французских вузов, для участия в правительственных совещаниях, координационных совещаниях ЕС и предварительных дебатах. |
These consultations included meetings with President Isaias Afewerki of Eritrea in Asmara on 5 September and with the Prime Minister and Foreign Minister of Ethiopia in Addis Ababa on 13 September. |
Эти консультации включали в себя встречи с президентом Эритреи Исайясом Афеворком в Асмэре 5 сентября и с премьер-министром и министром иностранных дел Эфиопии в Аддис-Абебе 13 сентября. |
Recent actions had included the establishment in 2010 of a National Monitoring Commission for the International Year of Youth and the holding of the Second National Forum of Young Descendants of Immigrants and of the African Diaspora in February 2011. |
Меры, принятые недавно в этом направлении, включали в себя создание в 2010 году Национальной комиссии по наблюдению за проведением Международного года молодежи и проведение в феврале 2011 года Второго национального форума молодых потомков иммигрантов и представителей африканской диаспоры. |
Over the past 19 months, these projects have included building schools, clinics, centres for persons with disabilities, social housing, and extensions at hospitals in various countries in Africa, as well as in Central and South America. |
За последние 19 месяцев эти проекты включали строительство школ, больниц, центров для инвалидов, социальное жилье и расширение больниц в различных странах Африки, а также в Центральной и Южной Америке. |
In their responses, the Member States indicated having taken measures against their personnel that included arrest pending court martial procedures, imprisonment for periods ranging from several days to two years and the barring of those personnel from any future employment at United Nations peacekeeping operations. |
В своих ответах государства-члены указали, что они приняли меры в отношении своего персонала, которые включали содержание под арестом до начала работы военного трибунала, лишение свободы сроком от нескольких дней до двух лет и запрет на участие такого персонала в будущих миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
Under this agenda item, the representative of the Secretariat will give an update on events held to celebrate the twentieth anniversary of the adoption of the Basel Convention, which included the launch of the Basel Waste Solution Circle initiative. |
В рамках этого пункта повестки дня представитель секретариата представит обновленную информацию о мероприятиях, проведенных в честь празднования двадцатой годовщины принятия Базельской конвенции, которые включали выдвижение инициативы в отношении Базельской сети действий по решению проблемы отходов. |
Public events at Headquarters included a wreath-laying ceremony, a ceremony for awarding medals to peacekeepers and the release of a video on the work done by peacekeepers on the rule of law. |
Общественные мероприятия в Центральных учреждениях включали церемонию возложения венка; церемонию награждения медалями миротворцев; и презентацию видеопрограммы о деятельности миротворцев по укреплению законности. |
Resources deployed in support of the elections included more than 6,200 United Nations peacekeeping troops, 1,300 United Nations police, 200 civilian staff, 174 flight hours and 230 vehicles. |
Ресурсы, которые были развернуты в поддержку проведения выборов, включали более 6200 миротворцев Организации Объединенных Наций, 1300 полицейских Организации Объединенных Наций, 200 гражданских сотрудников, налет 174 летных часов и 230 автомобилей. |
Key messages from the dialogue included the recognition that the Nairobi work programme has been effective in engaging stakeholders, catalysing action on adaptation, and facilitating the sharing of information, knowledge, experience and practices on adaptation among partner organizations and Parties. |
Основные идеи диалога включали признание того, что Найробийская программа работы эффективна в деле привлечения заинтересованных кругов, активизации действий по адаптации и содействия обмену информацией, знаниями, опытом и видами практики по адаптации между организациями-партнерами и Сторонами. |
Main activities included providing scholarship opportunities to students from villages in remote parts of the country, holding annual health camps in remote areas, promoting awareness of environmental problems in the Himalayas, visiting orphanages and providing food and educational materials for children. |
Основные виды деятельности включали предоставление возможности получить образование сельским учащимся из отдаленных районов страны, организацию ежегодных "лагерей здоровья" в отдаленных районах, повышение осведомленности об экологических проблемах в Гималаях, посещение детей-сирот и обеспечение детей продовольствием и учебными материалами. |
These included the review of the conduct of counter-rocket-launching operations, with a view to strengthening preventive measures and joint operational procedures between the two forces aimed at harmonizing the planning and execution of operational activities. |
Они включали анализ операций по борьбе с ракетными обстрелами в целях повышения эффективности профилактических мер и осуществление совместных оперативных процедур с участием обеих сил по согласованию планирования и проведения оперативных мероприятий. |
The patrols included firewood and water protection, ensuring security in camps for internally displaced persons, expanding safe areas for livelihood activities, ensuring the free movement of civilians, and facilitating humanitarian assistance provided by other United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Задачи патрулирования включали охрану древесного топлива и водных ресурсов, обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц, расширение границ безопасных районов для доходоприносящей деятельности, обеспечение свободного передвижения гражданского населения и содействие оказанию гуманитарной помощи другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
In addition, the meetings of the leaders included six meetings to discuss the issue of citizenship, immigration, aliens and asylum, and seven meetings on various other issues. |
Помимо этого встречи между лидерами включали 6 встреч, посвященных вопросам гражданства, иммиграции, иностранцев и убежища, и 7 встреч по другим различным вопросам. |
Other responses have included the establishment of parliamentary committees responsible for implementation, development of reporting mechanisms between the designated focal point ministry and all other ministries or the incorporation of the targeted issue into the mission and vision statements of all ministries. |
Другие ответные меры включали создание парламентских комитетов, отвечающих за внедрение, разработку механизмов отчетности между назначенным министерством, отвечающим за координацию, и всеми другими министерствами или включение целевого вопроса в программные и концептуальные заявления всех министерств. |
Such options included elaborating a model agreement on transboundary groundwater; model provisions on transboundary groundwater; further guidance to supplement the Guide to Implementing the Convention; or a Protocol on transboundary groundwater. |
Такие варианты включали разработку типового соглашения о трансграничных подземных водах; типовые положения о трансграничных подземных водах; дополнительные руководящие принципы к Руководству по осуществлению Конвенции; Протокол о трансграничных подземных водах. |
Examples of green transport taxes and fees included the heavy vehicle fee that was introduced in Switzerland in 2001, encouraging a shift in transalpine traffic from roads to railways. |
Примеры налогов и платежей за использование экологически чистого транспорта включали введенные в Швейцарии в 2001 году платежи за тяжелые автотранспортные средства, что содействует переходу в трансальпийском районе от автомобильного транспорта к железнодорожному. |
The deterioration and obstacles placed included the obligation to report her whereabouts, cancellation of her computer password needed to perform her duties, cancellation of the possibility to make outgoing calls on the cellular phone, etc. |
Ухудшение условий и наложенные ограничения включали обязанность сообщать о своем местонахождении, аннулирование ее компьютерного пароля, необходимого для выполнения работы, запрещение исходящей связи по мобильному телефону и т. д. |
The side events of the exhibit included a thematic introduction at the exhibit's opening, a film on the topic, and following the film a discussion with representatives of the Round Table on Human Trafficking about the situation in Liechtenstein. |
Параллельные мероприятия включали тематическое выступление на открытии выставки, демонстрацию фильма на эту тему, а после показа фильма - беседу с участниками Круглого стола по вопросам торговли людьми о ситуации в Лихтенштейне. |
They included activists and supporters of right-wing extremist movements and members of the majority population with no apparent ties to right-wing extremist organizations; in some cases, the perpetrators were Roma. |
Они включали активистов и сторонников правоэкстремистских движений и представителей большинства населения, по-видимому, не связанных с правоэкстремистскими организациями; в некоторых случаях правонарушителями были лица из числа рома. |
Forms of exchange between the Departments and the headquarters of the regional organizations included dialogue and visits of senior officials, desk-to-desk exchanges, staff talks, education days and study tours. |
Формы обменов между департаментами и штаб-квартирами региональных организаций включали проведение диалога и поездки старших должностных лиц, обмены сотрудниками, курирующими соответствующие вопросы, переговоры между сотрудниками, выделение дней на учебную подготовку и учебные поездки. |
These efforts have included coordination work in the management of debris, the construction of hurricane and transitional shelters, strengthening protection of women and children against violence, and initiatives in the education, energy and health sectors. |
Эти усилия включали в себя координацию работ по удалению обломков, строительство временных убежищ на случай ураганов, укрепление мер защиты женщин и детей от насилия и инициативы в области образования, энергоснабжения и здравоохранения. |
Detailed descriptions that were given included the verification of safety documentation, facility inspections, organization of workshops or training sessions and the issuing of guidelines for operators on topics such as safety management systems and risk management issues. |
Представленные подробные описания включали в себя информацию о проверке документации по безопасности, проведении инспекций на объектах, организации рабочих совещаний или учебных сессий, а также о выпуске руководящих принципов для операторов по таким темам, как системы управления безопасностью и вопросы управления рисками. |
In 2007 and 2008, the individual units of the platform on which the referral system relied included social centres, health services, the courts, the police services and the gendarmerie of the department of Yamoussoukro. |
В 2007 и 2008 годах отдельные подразделения платформы, на которых основывается справочная система, включали в себя социальные центры, медицинские службы, суды, полицейские службы и жандармерию департамента Ямусукро. |