Many manufacturers of home computers like Commodore and Atari included the computer's motherboard into the same enclosure as the keyboard; these systems were most often connected to a television set for display. |
Многие производители домашних компьютеров, такие как Commodore и Atari включали материнскую плату компьютера в одном корпусе с клавиатурой; эти системы чаще всего подключались к телевизору. |
During the previous pontificate, the Jesuits had been expelled from Portugal and from all the courts of the House of Bourbon, which included France, Spain, Naples, and Parma. |
Во время предыдущего понтификата иезуиты были изгнаны из Португалии и из всех дворов дома Бурбонов, которые включали Францию, Испанию, Неаполь и Парму. |
Corrective measures included the nationwide training of personnel (police officers, judges, medical doctors and social welfare officers) who came into contact with battered women. |
Предложения в этой связи включали общенациональную программу подготовки персонала (например, служащих полиции, судей, врачей и работников социального обеспечения), который сталкивается со случаями избиения женщин. |
The additional requirements included the services of a self-sustaining military engineering unit (40-50 persons) for the total period of the two excavations, estimated at 8 to 10 weeks. |
Дополнительные потребности включали услуги автономного военно-инженерного подразделения (40-50 человек) на общий период проведения двух экскаваций, что, по оценкам, составляет 8-10 недель. |
He could not possibly know what was contained in the publications concerned or whether they included inflammatory material that could seriously harm communal relations in the country or not. |
Он не может знать содержание соответствующих изданий или то, включали ли они или нет подстрекательские материалы, которые могли нанести серьезный ущерб взаимоотношению общин в стране. |
These efforts included missions to developing countries in Africa, Latin America, the Middle East and Asia. Custodial arrangements |
Эти усилия включали направление миссий в развивающиеся страны Африки, Латинской Америки, Ближнего Востока и Азии. |
Further, and as a longer-term preventive measure, the Commission requested the High Commissioner to take all necessary steps to ensure that the political efforts of the United Nations aimed at conflict resolution and peace-building in Rwanda included a strong human rights component. |
Кроме того, в качестве долгосрочной превентивной меры Комиссия просила Верховного комиссара предпринять все необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы политические усилия Организации Объединенных Наций, направленные на урегулирование конфликта и построение мира в Руанде, включали действенный компонент в области прав человека. |
Movement of persons in categories other than managers, specialists and executives is unbound, despite the fact that the developing countries have repeatedly included this mode of supply in their requests. |
Движение лиц иных категорий (кроме управляющих, специалистов и руководителей) не охватывается обязательствами, хотя развивающиеся страны неоднократно включали этот способ предоставления услуг в свои заявки. |
Other issues that were focused upon during the discussion included continued nuclear testing by nuclear-weapon States other than those that still observe a voluntary moratorium on testing. |
Другие вопросы, которые были в центре обсуждения, включали продолжение ядерных испытаний ядерными государствами помимо тех, которые по-прежнему соблюдают добровольный мораторий на испытания. |
At the Nuremberg trials, when it came to judging those responsible for the Second World War after National Socialism had collapsed, the charges also included explicit reference to the violations of the Kellogg Agreement. |
На нюрнбергском процессе, когда настало время судить преступников второй мировой войны после краха национал-социализма, обвинения также включали недвусмысленную ссылку на нарушение пакта Бриана-Келлога. |
The expenditures also included an amount of $2,585,500 charged to UNMIH on an ad hoc basis for costs of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi for the period from 1 January to 30 June 1996. |
Произведенные затраты включали также сумму в размере 2585500 долл. США, отнесенную в специальном порядке на счет МООНГ за расходы по содержанию Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи за период с 1 января по 30 июня 1996 года. |
The transgressions listed by the association included the kicking of a dog, the striking of a camel, and the tripping of horses. |
Перечисленные нарушения включали в себя избиение собаки, удар по голове верблюда и подножку бегущей лошади. |
Preview releases of the browser included a feature called the MediaBar which integrated MP3 and internet radio playback, but this feature was dropped from the final version. |
Предварительные сборки браузера также включали в себя функцию под названием MediaBar, которая позволяла прослушивать MP3-файлы и интернет-радио, однако, данная функция была удалена в этой версии. |
Such a bailout would have cost an estimated $500 billion or more, and the main beneficiaries would have included big financial firms. |
Такое спасение обошлось бы в 500 миллиардов долларов, а то и больше, и основные бенефициары включали бы в себя большие финансовые фирмы. |
Other training activities included collaboration with international initiatives in training legal aid lawyers, and teaching at provincial law schools on human rights law, particularly in relation to criminal justice and its relevance to Haiti. |
Кроме того, учебные мероприятия включали в себя сотрудничество в рамках международных инициатив по подготовке адвокатов и преподавание в правовых школах провинций предметов по вопросам прав человека, прежде всего касающихся уголовного правосудия, и разъяснение их актуальности для Гаити. |
They had inherent universal applicability and included such well-known terms as "the right of conquest", "humanitarian (or civilizing) intervention", etc. |
Именно они обладали универсальным применением и включали такие хорошо известные термины, как "право завоевателя", "гуманитарное (или цивилизирующее) вмешательство" и т.д. |
This has included preparing three reports on priority themes per year and biennial reports on the effective mobilization of women for development. |
Они включали подготовку трех ежегодных докладов по приоритетным темам и подготовку раз в два года докладов по вопросам эффективной мобилизации женщин в целях развития. |
Major thematic evaluations completed in 1993 by UNFPA included projects linking population to income-generating schemes for women, IEC strategies in support of family planning programmes and the quality of family planning services. |
Основные тематические оценки, завершенные ЮНФПА в 1993 году, включали проекты, увязывающие вопросы народонаселения с планами вовлечения женщин в доходообразующую деятельность, стратегиями ИОК, осуществляемыми в порядке поддержки программ планирования семьи и вопросом о качестве услуг в области планирования семьи. |
Efforts to strengthen cooperation with the Centre for Human Rights included attendance by both entities of the annual sessions of the policy-making bodies concerned, as well as ad hoc meetings on possibilities of collaborative action in operational projects in, inter alia, Haiti and Rwanda. |
Усилия по укреплению сотрудничества с Центром по правам человека включали участие обеих организаций в работе ежегодных сессий соответствующих директивных органов, а также специальных совещаний по вопросам возможных совместных действий в рамках оперативных проектов, например на Гаити и в Руанде. |
Other remedial measures proposed for consideration included a preliminary assessment of sanctions or a pre-feasibility study; burden-sharing on an objective and cost-effective basis; regimes of exemption; and criteria for suspension. |
Другие предложенные меры по исправлению положения включали в себя проведение предварительной оценки последствий санкций или предварительного исследования целесообразности их введения; распределение расходов на объективной и эффективной с точки зрения затрат основе; режимы изъятия; и критерии приостановления действия. |
The UNHCR rehabilitation and reintegration activities during the reporting period included community-based rehabilitation of shelter, water, health, education, prefectural and communal offices, courts and other judicial establishments. |
Проведенные УВКБ за отчетный период мероприятия по восстановлению и реинтеграции включали восстановление в общинах жилья, водоснабжения, систем здравоохранения, образования, учреждений префектур и общин, судов и других судебных органов. |
Two gender-awareness workshops were held for African ambassadors and senior OAU management officers and follow-up activities that included the development of strategies for coordination of the OAU Women's Unit were conducted. |
Были проведены два практикума по женской проблематике для послов из африканских стран и старших руководящих сотрудников ОАЕ, а также последующие мероприятия, которые включали разработку стратегии координации для Группы по вопросам положения женщин ОАЕ. |
Its programmes have included the development of a national emergency preparedness plan and the strengthening of the country's technical capacity to combat endemic and epidemic diseases, including acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). |
Ее программы включали создание национального плана подготовки на случай чрезвычайных ситуаций и укрепление технического потенциала страны в деле борьбы с эндемическими заболеваниями и эпидемиями, включая синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
Before its evacuation in early June 1995, ICRC programmes in Burundi included the distribution of essential non-food items and agricultural supplies, support to water and sanitation systems, health, and prison monitoring. |
До эвакуации в начале июня 1995 года программы МККК в Бурунди включали в себя распределение основных видов непродовольственной помощи и сельскохозяйственного инвентаря, помощь в обеспечении функционирования систем водоснабжения и санитарии, деятельность в области здравоохранения и надзор за условиями содержания заключенных. |
It was unfortunate that the programme became paralysed again in January 1995, partly because of the holidays but more importantly because of further administrative changes in the Lands Bank, which included the replacement of 30 key employees deeply involved in the process. |
К сожалению, в январе 1995 года процесс осуществления программы вновь остановился, что частично объясняется праздниками, однако более важной причиной являются новые административные изменения в Земельном банке, которые включали замену 30 ключевых сотрудников, непосредственно участвовавших в этом процессе. |