This square meter figure is lower than that mentioned above with regards to the clearance in Bissau as those results also included battle area clearance. |
Эта величина в квадратных метрах ниже, чем упоминалось ранее в отношении расчистки в Бисау, ибо эти результаты включали и расчистку зон боевых действий. |
The major recommendations arising from the four sessions included a strong plea for improved coordination and communication among those involved in emergency response activities and in prevention and preparedness phases. |
Основные рекомендации, сделанные по итогам четырех сессий, включали настоятельный призыв к улучшению координации и взаимодействия между субъектами, участвующими в деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации и на этапах проведения мероприятий по предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним. |
Priorities established by the Inter-Agency Standing Committee in 2009 with WFP support included humanitarian financing, developing a common needs assessment and improving the humanitarian coordinator System. |
Приоритеты, определенные МПК в 2009 году при поддержке ВПП, включали гуманитарное финансирование, выработку критериев оценки общих потребностей и совершенствование системы координаторов по гуманитарным вопросам. |
Since the participating countries included five that were not High Contracting Parties, the seminar had also served as a tool to demonstrate the importance of universal acceptance of the Protocol. |
Поскольку страны-участницы включали пять стран, которые не являлись Высокими Договаривающимися Сторонами, семинар послужил и в качестве инструмента с целью продемонстрировать важность универсального принятия Протокола. |
Activities in the context of the Social Fund for Development's pre-school education programme included school construction, the provision of furnishings, and capacity building. |
Мероприятия в контексте программы дошкольного обучения Социального фонда в целях развития включали строительство школ, обеспечение мебелью и создание строительных мощностей. |
Issues addressed during the visit included displacement and dispossession of lands, poverty and violence against communities, in both rural and urban environments. |
Вопросы, рассмотренные в ходе этого визита, включали перемещение лиц и лишение их земель, нищету и насилие в отношении общин как в сельской местности, так и в городских районах. |
Data sources included two interim reports and the final report, visits to all schools and interviews with teachers, principals, school coordinators, students and non-teaching personnel. |
Источники данных включали два промежуточных доклада и окончательный доклад, результаты посещения всех школ и проведения бесед с преподавателями, директорами, школьными координаторами, учащимися и с работниками, не относящимися к преподавательскому составу. |
These included a request to amend one of the internal rules to provide that the national assembly of delegates should meet at least once every six months, as established by law. |
Они включали просьбу изменить одно из положений устава, с тем чтобы оно предусматривало, что национальная ассамблея делегатов должна собираться на свои заседания, по меньшей мере, один раз в течение каждых шести месяцев, как установлено законом. |
Also included was a reminder that the registration application must be accompanied by a copy of the internal rules authenticated by the secretary of the executive board. |
Кроме того, они включали напоминание о том, что ходатайство о регистрации должно сопровождаться копией устава профсоюза, заверенной секретарем исполнительного совета. |
Responsibilities as Deputy Director/Adviser (Legal) included: |
Обязанности в качестве заместителя директора/консультанта (юрисконсульта) включали: |
OIOS made appropriate recommendations, which included a review of the cash handling practices and the local security arrangements and the initiation of a comprehensive financial audit. |
УСВН вынесло соответствующие рекомендации, которые включали проверку практики проведения операций с денежной наличностью и местных процедур обеспечения безопасности и проведение всеобъемлющей финансовой ревизии. |
The recommendations included explanations of the actions that were required and the basis for those actions in four areas, namely, systematic observations, research, data archiving and capacity-building. |
Рекомендации включали разъяснения требуемых мер и основы их принятия в четырех областях, а именно систематические наблюдения, исследования, архивация данных и создание потенциала. |
"Stand up" events included the following: |
Мероприятия в рамках этой кампании включали следующие: |
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. |
Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
Recommendations made by JS5, JS2 and AI, included ensuring that the conduct of police forces is in accordance with international human rights standards. |
Рекомендации авторов СП5, СП2, а также организации "Международная амнистия" включали в том числе рекомендацию обеспечить соблюдение полицией стандартов в области прав человека. |
WHO activities on reproductive health and its efforts to mainstream gender perspectives in health programmes included endeavours to address the health implications of forced and early marriage. |
Деятельность ВОЗ по поддержанию репродуктивного здоровья и ее усилия по учету интересов женщин в программах здравоохранения также включали в себя борьбу с негативными медицинскими последствиями принудительных и ранних браков. |
For Sierra Leone, the critical challenges included social and youth empowerment and employment; consolidating democracy and good governance; justice and security reform; and capacity-building. |
Что касается Сьерра-Леоне, то эти важнейшие задачи включали в себя обеспечение социальной защиты, более широких возможностей для молодежи и трудоустройства; укрепление демократии и благого управления; реформирование судебной системы и сектора безопасности; создание потенциала. |
The issues addressed in the meeting included the following: |
Проблемы, затронутые в ходе совещания включали следующее: |
Other measures included special training courses for militiamen in the police and military forces of the Transitional Federal Government, as well as improved coordination of military operations with external forces based in Mogadishu. |
Другие меры включали специальные учебные курсы для ополченцев в составе полиции и вооруженных сил переходного федерального правительства, а также улучшение координации военных операций с внешними силами, базирующимися в Могадишо. |
Argentina's economic and institutional reforms of the 1990s included trade and services liberalization, capital-account opening, a new Central Bank charter, regulations for banking supervision and national treatment for foreign banks. |
Аргентинские экономические и институциональные реформы 1990-х годов включали в себя либерализацию торговли, сектора услуг и операций по счету движения капиталов, принятие нового устава центрального банка, а также разработку положений о банковском надзоре и распространение национального режима на иностранные банки. |
In this regard, the audit findings included, inter alia: |
В этой связи выводы проверки включали, в частности: |
Measures suggested by the Conference included setting up, whenever necessary, complementary judicial or non-judicial mechanisms to respond to families' needs and addressing issues related to reparation. |
Меры, рекомендованные Конференцией, включали, в частности, создание при необходимости дополнительных механизмов, судебных или несудебных, в целях удовлетворения потребностей семей и решения проблем, связанных с возмещением ущерба. |
The topics of the translations included human rights, humanitarian affairs, ageing, energy, children, education, Cyberschoolbus and peacekeeping operations, among others. |
Темы переведенных страниц включали, среди прочих, права человека, гуманитарные вопросы, старение, энергию, детей, образование, Школьный киберавтобус и миротворческие операции. |
The Multiple Indicator Cluster Survey in five countries in the Caribbean included ethnic and/or racial variables and are now being used for disparity analysis. |
Проведенные в пяти странах Карибского бассейна обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки включали этнические и/или расовые переменные показатели и в настоящее время используются для анализа имеющихся различий. |
Government measures included the funding of a disabled facility grant programme to assist the vulnerable elderly and the creation of new subsidies schemes to increase energy efficiency. |
Правительственные меры включали финансирование программы грантов для инвалидов, оказывающей содействие уязвимым группам пожилого населения и создание новых программ субсидий для повышения энергоэффективности. |