In early 1848, the Hungarian Diet took the opportunity presented by revolution to enact a comprehensive program of legislative reform (the April laws), which included a provision for the union of Transylvania and Hungary. |
В начале 1848 года, в рамках Революции 1848 года, венгерский Сейм принял комплексную программу законодательной реформы («Апрельские законы»), которые включали положение о союзе Трансильвании и Венгрии. |
In the revenue settlement by Todar Mal in 1582, Bengal Subah was divided into 24 sarkars (districts), which included 19 sarkars of Bengal proper and 5 sarkars of Orissa. |
Согласно системе взимания земельного налога Тодар Мала, в 1582 году Бенгальская суба делилась на 24 саркара (округа), которые включали 19 саркар собственно Бенгалии и 5 саркар Ориссы. |
The British forces in the Grande Rue, now called Broad Street, included the 78th Regiment, the Battalion of Saint Lawrence, the South-East Regiment, and the Compagnies de Saint-Jean. |
Британские войска на Гранд-рю включали 72-й полк, батальон Сент-Лоренс, Юго-Восточный полк и «роты Сен-Жан». |
Some of the performance parameters in the superblock included number of tracks and sectors, disk rotation speed, head speed, and alignment of the sectors between tracks. |
Некоторые из этих характеристик в суперблоке включали количество дорожек и секторов, скорость вращения диска, скорость головки. |
The improvements at the fort had not included artillery-resistant vegetable gardens, so the occupants had no access to fresh vegetables, the most reliable medicine to combat the disease scurvy, now known to be caused by vitamin deficiency. |
Но укрепления форта не включали защиту огородов, поэтому жители не имели доступа к свежим овощам - самому надежному лекарству от цинги которая, как теперь известно, вызывается дефицитом витамина. |
The album was mainly promoted through live performances, most notably during Osment's extensive touring, which included her own tours, "Emily Osment's Halloween Bash", as well as her "Clap Your Hands" tour. |
Альбом в основном рекламировался посредством живых выступлений, особенно во время обширных гастролей Эмили Осмент, которые включали турне «Emily Osment's Halloween Bash» и «Clap Your Hands». |
Dudley's name does not appear on the land grant issued to the company that year, but he was almost certainly involved in the formative stages of the company, whose investors and supporters included many individuals in the Earl of Lincoln's circle. |
Имя Дадли не упомянуто в гранте на землю, выданном компании в этом году, но он почти наверняка участвовал в создании компании, чьи инвесторы включали многих людей из окружения графа Линкольна. |
In 1396 the Battle of the North Inch took place, in which most evidence suggests was fought between the Clan Cameron and Clan Chattan, the latter whose forces included both the Davidsons and Macphersons. |
В 1396 году состоялась битва в Норт-Инч - снова шла война между кланом Камерон и конфедерацией кланов Хаттан, войска которой включали кланы Дэвидсон и Макферсон. |
Other predictors included N concentration in organic matter and current year needles, N flux in litterfall and soil organic horizon C/N ratio. N deposition was found to influence the composition of the lichen flora. |
Другие индикаторы включали, в частности, концентрацию N в органических веществах и хвое деревьев, выросшей за текущий год, поступление N в лиственную подкладку и соотношение С/N в почвенном органическом горизонте. |
These efforts have included country missions: the Special Rapporteur visited Bolivia from 29 April to 6 May 2007 and Cuba from 28 October to 6 November 2007, and the corresponding reports are presented as addenda to this report. |
Эти усилия включали поездки в страны: 29 апреля - 6 мая 2007 года Специальный докладчик посетил Боливию, а 28 октября - 6 ноября 2007 года - Кубу. |
The Office made a series of recommendations for adjusting payroll errors detected by the audit, which included overpayments of more than $42,000 and a small amount of offsetting underpayments, and for correcting the underlying payroll system deficiencies. |
В Найроби Управление выработало ряд рекомендаций в отношении исправления выявленных в ходе ревизии ошибок в начислении заработной платы, которые включали переплату на сумму свыше 42000 долл. |
Efforts to coordinate the international response to the crisis included a donor consultation in late March 1998 and a meeting in May of the International Advisory Committee (IAC), which serves as the primary policy forum for donor capitals. |
Усилия по координации ответных действий международного сообщества в связи с кризисом включали состоявшееся в конце марта 1998 года Консультативное совещание доноров и заседание Международного консультативного комитета (МКК) в мае. |
Other activities included assistance to the ROSSLEGPROM, a Russian Association of Light Industry, in the restructuring of old enterprises, as well as the provision of policy advice on promoting international quality standards and improving quality management systems. |
Другие мероприятия включали в себя оказание помощи РОСЛЕГПРОМУ в деле перестройки старых предприятий, а также оказание консультационных услуг по вопросам политики и пропаганды международных стандартов качества и совершенствование систем управления качеством. |
The scope of the work to be performed by Incisa included earth moving, concrete paving, provision of drainage systems and the supply of materials and technical assistance for the construction of various buildings at the project site. |
Работы, выполняемые "Инсиса", включали в себя выемку земли, бетонирование, поставку дренажных систем и материалов, а также технической помощи для строительства различных зданий на объекте. |
Examples included cases where restorative processes had been used instead of established justice practices, as well as cases where elements of both had been used in a complementary approach. |
Примеры включали в себя случаи использования реституционных процессов вместо сложившейся практики правосудия, а также случаи, в которых на взаимодополняющей основе использовались и те, и другие элементы. |
Methods of censorship have included the seizure of all copies of the latest edition of the newspaper, daily inspections by NISS officials of newspaper offices and printing houses and orders by the NISS to remove or re-edit articles from the next day's issue of the paper. |
Методы цензуры включали конфискацию всего газетного тиража, ежедневные инспекционные посещения служащими НСРБ редакций газет и помещений издательств, а также издаваемые НРСБ приказы снять ту или иную статью из следующего выпуска газеты или полностью ее переписать. |
Other initiatives to increase girls' exposure to non-traditional areas included the organization of "girls' days" in technology-oriented institutions and science and technology competitions, and the provision of scholarships and use of quotas for admission to science and technology programmes. |
Другие инициативы, предпринимавшиеся с целью активизации привлечения девочек к обучению и работе по нетрадиционным специальностям, включали организацию «дней девочек» в технических учебных заведениях, а также научно-технических конкурсов. |
Mitigation measures have included, inter alia, limiting movements and using alternative routes, limiting mobile operations when warranted, imposing a two-person-per-car movement code for vehicles and using armoured vehicles in the sensitive areas. |
Такие меры включали, в частности, ограничение перемещений и использование альтернативных маршрутов, ограничение (в требующих того ситуациях) мобильных операций, введение регламента «по два человека в машине» для пользования автотранспортом и применение бронемашин в неспокойных местностях. |
The human resources management functions processed by UNMISS staff at the regional service centre included on-boarding of international staff including processing of all entitlements; travel entitlements; home leave; family visit travel; education grant; and reverse education grant travel. |
Кадровые функции, выполнявшиеся сотрудниками МООНЮС в Региональном центре обслуживания, включали инструктирование и ориентацию международных сотрудников, включая оформление всех льгот и пособий на оплату путевых расходов, отпуска на родину, поездок для посещения семьи, субсидий на образование и поездок родителей к месту учебы ребенка. |
These elements included a beating of M.A.F. by the police in November 2002, Z.A. losing a foetus, and a requirement that M.A.F. report regularly to the Libyan authorities following his release from prison. |
Эти обстоятельства включали избиение М.А.Ф. полицейскими в ноябре 2002 года, выкидыш у З.А. и требование о том, чтобы М.А.Ф. после освобождения регулярно являлся в органы власти Ливии для контроля. |
They had included the construction of new buildings, the deployment of heavier calibre artillery pieces, the construction of an antenna tower and the installation of a new mobile radar, bringing to 47 the total number of mobile and fixed-radar violations since 2005. |
Эти нарушения включали строительство новых зданий, размещение артиллерийских орудий более крупного калибра, установку антенной мачты и новой мобильной РЛС, и в общей сложности в период с 2005 года было зафиксировано 47 нарушений, касающихся размещения мобильных и стационарных РЛС. |
Specific suggestions included the allocation of more time for the interactive, in-depth exchange of views between States and for sharing experiences and good practices, both during the general debate and in all round-table discussions. |
Конкретные предложения включали необходимость выделить больше времени на интерактивный всесторонний обмен мнениями между государствами и обмен опытом и примерами передовой практики в ходе как общих прений, так и всех обсуждений за «круглым столом». |
Conversely, no NSOs indicated having ever included non-market costs in their estimates of the human capital stock based on the cost-based approach; |
Напротив, ни одно из НСУ не указало, что они когда-либо включали нерыночные издержки в свои расчеты запасов человеческого капитала с использованием метода, основанного на учете издержек. |
Those efforts included strengthening policies for distribution of free or affordable antiretroviral drugs to the eligible population, taking steps to increase the coverage of ART and adjusting treatment guidelines to bring more PLHIV into the treatment cascade at an earlier stage. |
Эти усилия включали усиление политики распространения бесплатных или недорогостоящих антиретровирусных препаратов среди соответствующих групп населения, принятие мер по расширению охвата антиретровирусной терапией и уточнение инструкций, относительно лечения с целью охвата большего числа лиц, живущих с ВИЧ, интенсивной терапией на более ранней стадии болезни. |
Initiatives included third-party monitoring to maintain critical delivery of services in northern Mali, as well as mobile-team deployments to provide assessments, re-establish services and document rights violations in the Central African Republic. |
Инициативы включали привлечение третьих лиц к осуществлению контроля в целях поддержания жизненно важного предоставления услуг в северной части Мали, а также развертывание мобильных групп для проведения оценки ситуации, возобновления предоставления услуг и документирования нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике. |