Macromedia Captivate (October 2004) New features included timeline, audio editing, demonstration and simulation recording modes, customizable quiz questions, export to Flash MX 2004, smart full motion recording, 508 compliance, SCORM 2004, and Breeze integration. |
Macromedia Captivate (октябрь 2004) Новые функции включали timeline, редактирование аудио, возможности записи демонстрации и симуляции, настраиваемые секции викторин, экспорт в Flash MX 2004, SCORM 2004 и интеграция Breeze. |
The six-week courses, at the recently established Scottish Marine Station at Granton on the Firth of Forth, were under the direction of Patrick Geddes and John Arthur Thomson, and included sections on botany and practical zoology. |
Эти курсы под руководством Патрика Геддеса и Джона Артура Томсона в недавно созданной шотландской морской станции в Грантоне в заливе Ферт-оф-Форт включали разделы по ботанике и практической зоологии. |
Other options under the Act included joining the Women's Voluntary Service (WVS), which supplemented the emergency services at home, or the Women's Land Army, helping on farms. |
Другие варианты включали «Женский добровольческий корпус» (WVS), задействованный в тушении пожаров от бомбёжек, или «Женскую земельную армию», которая была задействована в помощи сельскому хозяйству. |
The minuses included a last minute re-write of the installer to integrate it properly, which resulted in some installation instability and the raising of the minimum installation RAM from 180 MB to 256 MB. |
Минусы включали последнюю минуту перезаписывания установщика для его правильной интеграции, что привело к некоторой нестабильности установки и повышению минимальной оперативной памяти от 180 МБ до 256 МБ. |
These aspects included the limited use of Superman's powers and the game's setting in a virtual world, which was due to the desire to not have Superman fighting "real" people. |
Эти аспекты включали ограниченное использование способностей Супермена, а также перенос действия игры в виртуальный Метрополис, что было связано с желанием избежать драк Супермена с «живыми людьми». |
Until the mid-1970s, BRAC concentrated on community development through village development programmes that included agriculture, fisheries, cooperatives, rural crafts, adult literacy, health and family planning, vocational training for women and construction of community centres. |
До середины 1970-х годов BRAC сосредоточена на развитии общин через программы развития, которые включали сельское хозяйство, рыболовство, кооперативы, сельские ремесла, образование для взрослых, здоровье и планирование семьи, профессиональную подготовку для женщин и строительство общинных центров. |
New initiatives in this context included an anti-drugs homepage on the internet, workplace-based talks for young workers, and "roving dramas" for students. The schools |
Новые инициативы в этой области включали создание страницы в Интернете, посвященной борьбе с наркоманией, беседы с молодыми рабочими на рабочих местах и "передвижные драматические постановки" для студентов. |
The atrocities described most consistently included severe beatings, burning or mutilation of hands, biting the flesh off the faces, arms and other body parts, freezing or starving to death. |
Зверства, описанные наиболее последовательно, включали в себя жестокие побои, сжигание или увечья рук, откусывание плоти от лица, рук и других частей тела, замораживание или голодную смерть. |
Improvements included replacing 21 cm howitzers with longer-range 15 cm guns, 150mm howitzers with 120mm guns, and adding machine guns. |
Они включали в себя замену 21-см гаубиц на более дальнобойные 15-см орудия, 15-см гаубицы на - 120-мм, и добавление пулемётов. |
Her research interests included the history and music theory, history and aesthetics of music, the methodology of history and music theory and history of contemporary Polish music. |
Научные интересы Лиссы включали вопросы истории и теории музыки, истории и эстетики музыки, истории и методологии теории музыки, истории древней и современной польской музыки. |
Factors noted included the low response rate to the questionnaire by Member States, and problems in respect of the interpretation of questions by Member States which make it difficult to produce comparable data. |
Отмеченные факторы включали низкую долю государств-членов, ответивших на вопросники, и различия в толковании вопросов государствами-членами, что затрудняет подготовку сопоставимых данных. |
That total included 368 new country projects amounting to $60.4 million, or 36.8 per cent of total allocations of $164.1 million to country projects. |
Указанные проекты включали 368 новых страновых проектов на сумму 60,4 млн. долл. США, или 36,8 процента всех ассигнований на страновые проекты в размере 164,1 млн. долл. США. |
The latter included a penal reform programme, the inauguration in July 1995 of the Justice Academy (Ecole de la Magistrature) and initial steps to develop an investigative capacity within the criminal justice system. |
Последние включали в себя программу реформирования пенитенциарной системы, открытие в июле 1995 года Академии юстиции (Школы по подготовке и переподготовке судебных работников) и начальные шаги по развитию следственного аппарата в рамках системы уголовного правосудия. |
Of even greater concern, such harassment has, on two separate occasions, included the temporary detention of UNPROFOR personnel and the theft of their equipment: |
Еще большую тревогу вызывает то, что подобные провокации в двух не связанных друг с другом случаях включали временное задержание военнослужащих СООНО и кражу их имущества: |
Criteria to be considered in selecting an incident included: number of casualties, number of projectiles fired, sources and, to a lesser extent, time elapsed since the incident. |
Критерии, которые должны были учитываться при выборе инцидента, включали количество жертв, число выстрелов из артиллерийских систем, источники информации и, в меньшей степени, время, прошедшее после инцидента. |
Although in the past many countries included population variables in their five-year development plans, the reports reveal that the steps taken to integrate population issues into other levels of planning are of relatively recent origin in many countries. |
Хотя в прошлом многие страны включали демографические показатели в свои пятилетние планы развития, из докладов явствует, что во многих странах меры с целью учете демографических вопросов на других этапах планирования начали приниматься относительно недавно. |
The proposals submitted by the two intergovernmental organizations included both urgent measures to provide adequate relief to the countries whose debt problems have reached major dimensions as well as long-term measures to ensure the non-recurrence of critical debt problems. |
Представленные обеими межправительственными организациями предложения включали как неотложные меры по надлежащему облегчению долгового бремени тех стран, чьи проблемы задолженности приобрели особую остроту, так и долгосрочные меры, направленные на предотвращение повторения серьезных проблем задолженности в будущем. |
Other steps agreed to included an assessment by members of the Administrative Committee on Coordination of the impact of the strategies and policies of their organizations on the enjoyment of all human rights and the consideration of the feasibility of developing common indicators and guidelines for that purpose. |
Другие согласованные шаги включали оценку членами Административного комитета по координации воздействия стратегий и мероприятий их организации на осуществление любых прав человека и рассмотрение вопроса о возможности разработки общих показателей и руководящих принципов для этой цели. |
Up to a few years ago, only documents prepared for the Economic and Social Council routinely included a front-page summary, pursuant to a request of the Council in its resolution 1988/77. |
Всего лишь несколько лет назад только подготавливаемые для Экономического и Социального Совета документы обычно включали резюме на первой странице во исполнение просьбы Совета, содержащейся в его резолюции 1988/77. |
The programmes included the Secretary-General's message to the Conference of the Heads of Government of the Caribbean Community, interviews with the Secretary-General of CARICOM as well as the joint endeavours illustrating the current state of cooperation between the United Nations and CARICOM. |
Эти программы включали послание Генерального секретаря Конференции глав правительств стран Карибского сообщества, интервью с Генеральным секретарем КАРИКОМ, а также совместные репортажи о нынешнем состоянии сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ. |
Funds received for extrabudgetary activities - which for the biennium 1994-1995 included funds received under PIP, EPA and CSP - could not be used to offset the deficit in recurrent costs, as they were earmarked for specific projects. |
Средства для внебюджетной деятельности, которые в двухгодичный период 1994-1995 годов включали средства, полученные по линии ПУМ, РПП и КСП, не могли использоваться для покрытия дефицита по периодическим расходам, так как они предназначались для конкретных проектов. |
The envisaged dispute settlement procedures thus included all the means listed in Article 33 of the Charter, from the simplest forms of negotiation to the most elaborate judicial settlement procedures. |
Подразумеваемые процедуры урегулирования споров включали в себя, таким образом, все средства, перечисленные в статье ЗЗ Устава: от простейших форм переговоров до самых сложных процедур судебного разбирательства. |
Those activities included the provision of census experts; advisory services; equipment (including computer hardware and software); and a series of training workshops at both the regional and the national level. |
Эти мероприятия включали предоставление услуг экспертов по проведению переписей; консультативных услуг; технических средств (включая аппаратное и программное обеспечение); а также организацию ряда учебных семинаров как на региональном, так и на национальном уровнях. |
These announced and indicated contributions included the provision of expert training personnel, equipment, the provision of training facilities, facilities for treatment of land-mine victims and the provision of mine-clearance teams. |
Эти объявленные и предполагаемые взносы включали в себя обеспечение профессиональной подготовки с привлечением специалистов, предоставление оборудования, предоставление помещений для обучения, помещений для лечения лиц, пострадавших в результате взрывов мин, а также предоставление групп по разминированию. |
In Burundi, WFP successfully initiated programmes to resettle IDPs. "Returnee" packages, which included a one-month food ration, seeds and tools, were made available to the 35,000 displaced families who resettled in 1994. |
В Бурунди МПП успешно осуществляет программы по переселению лиц, перемещенных внутри страны. "Комплекты помощи репатриантам", которые включали одномесячные продовольственные пайки, семена и инструменты, были предоставлены 35000 перемещенных семей, переселившимся в другие места в 1994 году. |