The agreement covered the modalities for the establishment of a safe demilitarized border zone and an implementation plan for the operationalization of the Mechanism, with the establishment of a headquarters, sector headquarters, and team sites along the border. |
Соглашение охватывает порядок создания безопасной демилитаризованной зоны и план для начала оперативной деятельности Механизма путем создание штаба, штабов секторов и опорных пунктов вдоль границы. |
Efforts to enforce the rights of indigenous peoples included the establishment in 2006 of the National Commission on Indigenous Policy with a view to promoting full and active participation by indigenous peoples in the formulation and implementation of public policies that concerned them. |
Усилия по обеспечению реализации прав коренных народов включают создание в 2006 году Национальной комиссии по осуществлению стратегии развития коренных народов, которая направлена на обеспечение полноправного и активного участия коренных народов в разработке и реализации общенациональных программ в интересах их развития. |
It commended the establishment of the Council for Children to monitor implementation of the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the related action plan on children's rights, as well as the reform of the High Judicial and Prosecutorial Council. |
Она с удовлетворением отметила создание Совета по делам детей для наблюдения за осуществлением Конвенции о правах ребенка (КПР) и соответствующего плана действий по правам детей, а также реформу Верховного судебного и прокурорского совета. |
Ensure the implementation of international commitments on women, peace and security and support women's voice and agency in conflict resolution and reconstruction, and the design of transitional justice mechanisms. |
обеспечивать выполнение международных обязательств, касающихся женщин, мира и безопасности, и поддерживать мнения женщин, их деятельность в сфере урегулирования конфликтов и восстановления и создание механизмов отправления правосудия в переходный период. |
In an effort to progressively facilitate the implementation of gender equality and non-discrimination between women and men in the enjoyment of economic, social and cultural rights, the revised 2003 Constitution provides for 5 constitutional Rights bodies, one of which is the Women and Gender Equality Commission. |
В целях прогрессивного содействия внедрению принципа гендерного равенства и недискриминации в отношении женщин и мужчин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав пересмотренная Конституция 2003 года предусматривает создание пяти правозащитных органов, одним из которых является Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства. |
It welcomed increased focus on the prevention and protection of women and girls from violence and the work towards the implementation of CRPD, including through the establishment of a Disability Desk Officer within the Department of Women's Affairs. |
Она приветствовала уделение более целенаправленного внимания вопросам предотвращения и защиты женщин и девушек от насилия, а также проводимую работу по осуществлению КПИ, в том числе создание должности сотрудника по вопросам инвалидов в департаменте по делам женщин. |
The recommendations formulated in the report include the establishment of a more adequate institutional framework, the provision of adequate funding, the piloting of an international code of practice for surveys and the implementation of more ambitious programmes in respect of capacity-building and research on survey methods. |
Сформулированные в докладе рекомендации предусматривают, в частности, создание более подходящей институциональной основы, обеспечение надлежащего финансирования, апробирование в экспериментальном порядке международного кодекса практики проведения обследований и осуществление более смелых программ наращивания потенциала и изучения методов проведения обследований. |
(b) Establishing a technical committee of the SEEA Central Framework responsible for advancing the research and implementation agenda by preparing and reviewing technical documents that are fully consistent with the SEEA standard; |
Ь) создание технического комитета по центральной основе СЭЭУ, отвечающего за содействие проведению исследований и выполнению задач по практической реализации посредством разработки и обзора технических документов, полностью отвечающих стандарту СЭЭУ; |
The Government has adopted the (Revised) 2010-2018 National Strategy on Equalization of Rights of Persons with Disabilities, aimed at establishing legislative and institutional capacities for implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Правительство приняло (пересмотренную) Национальную стратегию на 2010-2018 годы по обеспечению равных прав инвалидов, направленную на создание законодательных и институциональных рамок для осуществления Конвенции о правах инвалидов. |
The Committee welcomes that the State party established the National Children's Commission, under the Ministry of Gender and Family Promotion, as the leading inter-agency body responsible for the coordination of the implementation of policies and programmes on child protection, including on the Optional Protocol. |
Комитет приветствует создание в государстве-участнике Национальной комиссии по делам детей при Министерстве по делам гендерного равенства и поддержки семьи в качестве ведущего межучрежденческого органа, ответственного за координацию работы по осуществлению политики и программ в области защиты детей, в том числе по осуществлению Факультативного протокола. |
The Committee notes the creation of the Independent Monitoring Committee - at the federal level - to promote, protect and monitor the implementation of the Convention, in fulfilment of the provisions of article 33, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет принимает к сведению создание на федеральном уровне Независимого комитета по мониторингу в целях поощрения, защиты и отслеживания хода осуществления Конвенции во исполнение положений пункта 2 статьи 33 Конвенции. |
The establishment of these focal points in the Ministry of Finance and Treasury, Office of the Prime Minister and Ministry of Development, Planning and Aid Coordination is part of the GEWD implementation plan. |
Планом реализации НСГРРЖ предусматривается создание таких координационных групп при Министерстве финансов и казначейства, Администрации Премьер-министра, а также при Министерстве по вопросам развития, планирования и координации помощи. |
99.14. Develop a comprehensive policy for the development of human rights that includes a national human rights institution that allows for the articulation, coordination and implementation of policy in practice (Colombia); |
99.14 разработать всеобъемлющую политику, направленную на развитие прав человека, включая создание национального правозащитного учреждения, которое обеспечивало бы разработку, координацию и осуществление такой политики на практике (Колумбия); |
Qatar commended France for its ratification of human rights treaties and protocols, and expressed its hope that the establishment of the Ministry of Women's Rights and the Defender of Rights would further the protection, promotion, awareness and implementation of human rights. |
Катар выразил удовлетворение по поводу ратификации Францией договоров о правах человека и протоколов к ним и выразил надежду на то, что создание Министерства по правам женщин и института правозащитника будет содействовать защите, поощрению и осуществлению прав человека и повышению степени информированности о них. |
New trends in the area of services regulation included innovative ways to ensure quality in regulation, for example through a supervisory entity of regulators or through initiatives encompassing ex-ante impact assessments and ex-post assessments of the implementation of regulations. |
К новым тенденциям в сфере регулирования услуг относятся инновационные способы обеспечения высокого качества регулирования, предусматривающие, например, создание надзорного органа регуляторов или проведение оценки предполагаемого воздействия регулирования и его эффективности по факту. |
Complete the implementation of existing regional nuclear-weapon-free zones and work actively to establish zones free of WMDs in other regions, particularly and most urgently in the Middle East. |
завершить создание имеющихся региональных зон, свободных от ядерного оружия, и активно работать над созданием зон, свободных от ОМУ в других регионах, особенно и в первую очередь на Ближнем Востоке; |
Four elements needed to be in place to allow displaced persons to return: personal safety, settlement of property disputes, implementation of the conditions needed for sustainable settlement, and the obtaining of funds needed for those purposes. |
Для возвращения перемещенных лиц следует обеспечить четыре условия: безопасность людей, урегулирование имущественных споров, создание необходимых предпосылок для устойчивого возвращения и сбор необходимых для этого средств. |
Mr. Boisard pledged the readiness of UNITAR to participate actively in the implementation of SAICM within its mandate and expertise, namely, in the area of training and capacity-building, and reviewed specific chemicals management training and capacity-building projects mounted by UNITAR. |
Г-н Бойсард заявил о готовности ЮНИТАР активно участвовать в реализации СПМРХВ в рамках своего мандата и с учетом экспертного потенциала в таких областях, как подготовка кадров и создание потенциала, и сделал обзор организованных ЮНИТАР конкретных проектов по профессиональной подготовке и созданию потенциала в области регулирования химических веществ. |
The Law regarding the statute of civil servants prohibits any discrimination among civil servants and created The National Agency for Civil Servants, as a specialized body, to monitor and control the implementation of the relevant legislation. |
Закон о статусе гражданских служащих запрещает любую дискриминацию гражданских служащих и предусматривает создание Национального агентства по гражданской службе в качестве специализированного органа для мониторинга и контроля за осуществлением соответствующего законодательства. |
A number of challenges in the implementation of sustainable consumption and production policies were identified, and it was concluded that institutional and social capacity-building, the development and diffusion of sustainable technologies and the financial means for implementing policies and programmes were major challenges. |
Участники совещания выявили ряд задач в процессе осуществления политики, направленной на обеспечение устойчивого потребления и производства, и пришли к выводу, что основными задачами являются создание достаточного организационного и социального потенциала, разработка и распространение устойчивых технологий и обеспечение финансовых средств для осуществления политики и программ. |
Each of those parts of course includes normative aspects, such as the commitments of the international community, as well as institutional aspects, such as structures to provide frameworks to ensure and monitor the implementation of the commitments undertaken. |
Каждая из этих граней имеет, разумеется, нормативные аспекты, такие как обязательства международного сообщества, а также институциональные аспекты, такие, как создание структур для обеспечения выполнения принятых обязательств и наблюдения за этим процессом. |
They included, on the one hand, the creation of web-based tools and electronic bulletin boards as the main instrument of coordination and, on the other hand, the reinstatement of the Coordination Unit at ECA headquarters and the implementation of its recommendations. |
С одной стороны, они предусматривали создание в качестве главных инструментов координации основанных на использовании Интернета средств и электронных досок объявлений а, с другой стороны - воссоздание в штаб-квартире ЭКА Группы по координации и выполнение ее рекомендаций. |
Both these meetings acknowledged the human rights treaty reporting system to be positive and successful, providing for the creation of constituencies at the national level which encouraged implementation of human rights at the country level. |
Оба этих совещания признали позитивную и эффективную роль системы договорных органов в области представления докладов, обеспечивающей создание на национальном уровне структур, способствующих осуществлению прав человека на национальном уровне. |
The task of the local government is the organisation of the implementation of health care legislation and monitoring compliance with the legislation, as well as the prevention of diseases and promotion of health among the population within the territory of the respective municipality. |
В задачу органов местного самоуправления входит организация здравоохранения и контроль за соблюдением законодательства по вопросам здравоохранения, а также профилактика заболеваний и создание условий для улучшения здоровья населения в пределах соответствующей муниципальной территории. |
In order to eliminate the existing differences and to improve the situation in the area of remuneration, the Ministry of Finance has started work on the implementation of the remuneration reform that includes the development of two new remuneration systems. |
Чтобы устранить существующие противоречия и улучшить положение в области определения размеров вознаграждения, министерство финансов начало реформу системы вознаграждения, которая предусматривает создание двух новых систем вознаграждения. |