It also suggests that the Government identify priority areas for targeted actions for women. The reduction and elimination of illiteracy, the creation of jobs and the implementation of labour legislation and reforms are suggested for such priority attention. |
Он также предложил, чтобы правительство определило приоритетные направления целенаправленной деятельности в интересах женщин, включив в число таких приоритетных направлений сокращение масштабов и ликвидацию неграмотности, создание рабочих мест, претворение в жизнь законодательства о труде и проведение реформ. |
As Chair of the sixth session of the Commission on Sustainable Development, the Philippines emphasized the role of civil society in the implementation of cooperative activities in key areas such as freshwater resources, the role of industry, technology transfer and capacity-building in development. |
Будучи Председателем шестой сессии Комиссии по устойчивому развитию, Филиппины подчеркивали значение роли гражданского общества в осуществлении деятельности на основе сотрудничества в таких ключевых областях, как ресурсы пресной воды, роль промышленности, передача технологии и создание потенциала в целях развития. |
The Committee notes the statement by the State party's delegation to the effect that the State party has begun a process of social reform involving amendments to legislation, and notes the establishment of new institutions and the implementation of programmes in various spheres. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации о том, что государство-участник находится в процессе осуществления социальной реформы, которая включает в себя изменение законодательства, а также отмечает создание новых институтов и осуществление программ в различных областях. |
The creation of such a desk would facilitate contacts and the Department would thus assume a more direct role in the implementation of the relevant provisions of resolutions adopted by the General Assembly on the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean. |
Создание такого отдела будет содействовать улучшению контактов, и, таким образом, Департамент сможет играть более непосредственную роль в обеспечении выполнения соответствующих положений резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
The implementation of activities under this programme, such as the delivery of support systems and the building and strengthening of social infrastructure, will be anchored and focused on the development of the Agrarian Reform Communities. |
Мероприятия по этой программе, такие, как создание вспомогательных систем, наращивание и укрепление социальной инфраструктуры, будут осуществляться в увязке с целенаправленным развертыванием программы "Аграрная реформа в общинах". |
Japan has taken the necessary measures to protect these sites according to management plans formulated in 1995, including the implementation of various systems and promotion of various projects. |
Япония принимает необходимые меры для обеспечения защиты этих территорий в соответствии с разработанными в 1995 году планами по охране заповедных территорий, предусматривающими создание различных систем и содействие осуществлению различных проектов. |
That Agreement provided for the implementation of a new institutional order, inter alia a Transitional Government, a bicameral Parliament and the following five institutions supporting democracy: |
Этим соглашением было предусмотрено создание новой организационной структуры, в частности переходного правительства, двухпалатного парламента и пяти перечисленных ниже гражданских учреждений, призванных оказать поддержку демократии. |
The establishment of a Social Investment Fund to channel resources from donors to projects designed mainly to help low-income groups and the implementation of the Social Rehabilitation Plan for 78 communes are welcomed by the Committee. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отметил создание Фонда социальных капиталовложений для направления поступающих от доноров средств на осуществление проектов, предназначенных главным образом для оказания помощи группам с низкими доходами, а также проведение в жизнь проекта реабилитации социальных секторов в отношении 78 коммун. |
The implementation of the development-oriented structural adjustment programmes in Africa, integration and globalization, foreign direct investment and the business environment in Africa are the major policy challenges that Africa will face in the immediate future. |
Осуществление ориентированных на развитие программ структурной перестройки в Африке, интеграция и глобализация, привлечение прямых иностранных инвестиций и создание благоприятных условий для предпринимательства в Африке - таковы основные проблемы в области политики, с которыми Африка столкнется в ближайшем будущем. |
Noting that paragraph 12 of the document referred to the limited implementation capacity of the Ministry of Health, the delegation was concerned that the amount of resources allocated to capacity-building might be insufficient. |
Отметив, что в пункте 12 документа упоминалось об ограниченных возможностях министерства здравоохранения в плане осуществления программы, эта делегация выразила озабоченность в связи с тем, что ресурсов, выделяемых на создание потенциала, может оказаться недостаточно. |
We share the view that entry into force and implementation of START II and achieving START III will make a major contribution towards the ultimate goal of all NPT parties of a world free of nuclear weapons and the threat of war. |
Мы разделяем мнение о том, что вступление в силу и осуществление СНВ-2, а также заключение СНВ-3 внесет крупный вклад в достижение конечной цели всех участников Договора о нераспространении, какой является создание мира, свободного от ядерного оружия и от угрозы войны. |
On 30 July the United States introduced a draft resolution to authorize the establishment of a multinational force in Liberia followed by a United Nations stabilization force to support the transitional government and to assist in the implementation of a comprehensive peace agreement. |
30 июля Соединенные Штаты внесли на рассмотрение проект резолюции с целью санкционировать создание многонациональных сил в Либерии с последующим размещением сил Организации Объединенных Наций по стабилизации для оказания поддержки временному правительству и содействия в осуществлении всеобъемлющего соглашения о мире. |
He therefore welcomed the establishment of the client profile database, which would enable OIOS client departments to keep up to date the information on the implementation of the Office's recommendations. |
Поэтому она с удовлетворением отмечает создание базы данных о пользователях, что позволит службам УСВН постоянно обновлять информацию о ходе выполнения его рекомендаций. |
A roadmap proposed for protection comprises, inter alia, a legal framework, organizational capacities, prevention, implementation of sanctions and prohibitions, inclusion of protection in peacekeeping mandates and ending the commercial exploitation of conflicts. |
Предлагаемым планом действий по обеспечению защиты мирных граждан, среди прочего, предусматривается: создание правовых основ и организационных потенциалов, предотвращение конфликтов, установление и соблюдение санкций и запретов, включение задач защиты гражданского населения в мандаты миротворческих миссий и пресечение коммерческой эксплуатации конфликтов. |
Major achievements of the public policy programme included support for the implementation of the Code for Children and Adolescents through the dissemination and training of the public officials responsible for its enforcement and the creation of over 200 Municipal Offices of Child Rights Defenders. |
К числу основных достижений программы государственной политики относится поддержка по вопросам применения Кодекса по вопросам детей и подростков посредством направления в различные районы и подготовки государственных сотрудников, отвечающих за его осуществление, и создание более 200 муниципальных отделений защитников прав ребенка. |
She expressed the view that the adoption of the mechanism for implementation of and compliance with the Basel Convention had been one of the greatest achievements of the sixth meeting of the Conference of the Parties. |
Она выразила ту точку зрения, что одним из важнейших результатов работы шестого совещания Конференции Сторон явилось создание механизма содействия осуществлению и соблюдению Базельской конвенции. |
It also emphasizes the vital need for an effective and credible monitoring mechanism in the field, which is essential to that implementation, and stands ready to participate and contribute to it. |
Он также подчеркивает жизненно важную необходимость создания в этой области эффективного и внушающего доверие механизма контроля, который будет играть важную роль в таком осуществлении, и готов участвовать и вносить свой вклад в создание такого механизма. |
If the implementation of such a right remains at the option of the lenders, under a direct agreement with the contracting authority, the very existence of this right must be agreed by the concessionaire. |
Если осуществление такого права передается на усмотрение кредиторов в соответствии с прямым соглашением с организацией-заказчиком, то создание этого права должно быть согласовано с концессионером. |
The implementation of a plan of action adopted by the Ministry of National Defence, the establishment of a military hotline and the reduction of mandatory military service to 12 months had all helped to bring about a considerable improvement in the situation. |
Реализация плана действий, принятого министерством национальной обороны, создание соответствующей "горячей линии" и сокращение срока обязательной воинской повинности до 12 месяцев содействовали значительному улучшению ситуации в этой области. |
One very significant advance has been the creation of the Council of Ministers on Equal Opportunity, to supervise and oversee implementation of the Equal Opportunity Plan and to incorporate policies with gender-specific content into government ministries, departments and enterprises. |
Весьма важным достижением стало создание Совета министров по вопросам равенства возможностей, задачами которого являются контроль и обеспечение выполнения Плана обеспечения равенства возможностей министерствами, ведомствами и предприятиями государства, которые обязаны в своей конкретной политике учитывать гендерную проблематику. |
In April 2004, the IMF Executive Board approved the trade integration mechanism (TIM) to assist member countries in meeting short-term balance of payments shortfalls related to the implementation of trade liberalization measures by other countries. |
В апреле 2004 года Исполнительный совет МВФ утвердил создание механизма интеграции торговли (МИТ) для оказания странам-членам помощи в покрытии краткосрочного дефицита платежного баланса, возникающего в связи с принятием другими странами мер по либерализации торговли. |
The establishment of UNMIK administration in the northern part of Mitrovica has been necessary for the implementation of a uniform standard of administration throughout Kosovo and marks an important move against parallel institutions. |
Создание администрации МООНК в северной Митровице было необходимо для соблюдения единых стандартов управления на всей территории Косово и явилось важной мерой, направленной на демонтаж параллельных институтов. |
They also establish inter-sectoral committees expected to design policies and programs of interest to health and the implementation of which will involve areas not comprised in the Single Health System. |
В законах предусматривается также создание межотраслевых комитетов для выработки политики и программ в области здравоохранения, выполнение которых будет осуществляться в областях, не входящих в Единую систему здравоохранения. |
The implementation of Lithuania's technology and innovation policy would create an efficient and productive industrial infrastructure that could facilitate the transfer of technology and the contribution of technological research institutes to industrial competitiveness. |
Осуществление политики Литвы в области развития технологий и изобретательской деятельности обеспечит создание эффективной и производительной промышленной инфраструктуры, которая будет способствовать передаче технологий и участию научно-технических институтов в обеспечении промышленной конкурентоспособности страны. |
Existing measures included conservation measures agreed through regional fisheries management organizations; the application of the precautionary approach and the implementation of an ecosystem approach; the establishment of marine protected areas; and the closure to fishing of specific areas during specific seasons. |
Существующие меры включают меры сохранения, согласованные через посредство региональных рыбохозяйственных организаций; применение осторожного и экосистемного подходов; создание морских охраняемых районов; запрет на ведение промысла в конкретных районах во время установленных сезонов. |