Furthermore, UNAMID, in collaboration with the United Nations country team/humanitarian country team, is finalizing the implementation of an early warning and response system, which includes a monitoring and evaluation mechanism to assess the impact of the mission's protection of civilians activities. |
Кроме того, ЮНАМИД в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций/гуманитарной страновой группой завершает создание системы раннего предупреждения и реагирования, которая включает в себя механизм мониторинга и оценки воздействия деятельности миссии в деле защиты гражданского населения. |
These include, for instance, implementation of a new global wide-area network, the use of a standard access layer (Citrix) for all enterprise systems and the migration of software applications to the enterprise data centres in Valencia and Brindisi. |
Эти изменения включают, например, создание новой глобальной широкополосной сети, использование стандартных уровней доступа с помощью системы «Ситрикс» для всех общеорганизационных систем и перевод программных комплексов в общеорганизационные центры хранения и обработки данных в Валенсии и Бриндизи. |
111.119 Ensure the implementation of a free birth registration system, exempted from corruption, for all children without discrimination, throughout all the territory of the country (Romania); |
111.119 обеспечить создание некоррупционной системы бесплатной регистрации рождений всех детей без какой бы то ни было дискриминации на всей территории страны (Румыния); |
States should work with indigenous peoples to develop alternatives for indigenous children in conflict with the law, including the design and implementation of culturally appropriate juvenile justice services and the use of restorative justice approaches. |
Государствам следует взаимодействовать с коренными народами в области разработки альтернативных решений для детей-правонарушителей из числа коренных народов, включая разработку и создание учитывающих культурные особенности служб правосудия в отношении несовершеннолетних и использование методов восстановительного правосудия. |
Development and implementation of a web-based database application on troops/contingent-owned equipment liabilities in respect of reimbursements to Governments of contributing countries |
Разработка и создание сетевой базы данных об обязательствах, касающихся возмещения странам, предоставляющим войска, расходов, связанных с предоставлением контингентов/принадлежащего контингентам имущества |
It wished to obtain more information on implementation of measures to combat FGM and more details about the promotion of women's involvement in national, political and economic life. |
Чили отметила меры по искоренению насилия в отношении женщин, включая создание Управления по вопросам бытового насилия и поддержки жертв, и просила более подробно рассказать о реальной эффективности работы этого органа. |
Meaningful laws prohibiting HIV-based discrimination should be in place in all settings and should receive implementation support and include concrete mechanisms and services to increase access to justice for all people affected by the epidemic. |
Действенные законы, запрещающие дискриминацию по ВИЧ-статусу, должны регламентировать все сферы деятельности, причем их осуществление необходимо поддерживать, а сами они должны предусматривать создание конкретных механизмов и служб, необходимых для повышения доступности системы правосудия для всех людей, затронутых эпидемией СПИДа. |
The workshop sought to take stock of the status of implementation of the Maputo Plan of Action in Gabon, raise awareness among stakeholders of the issues involved therein, put in place monitoring and supervisory mechanisms and identify stakeholders' roles and responsibilities. |
В задачи этого семинара, в частности, входило подведение итогов работы по осуществлению Мапутского плана действий в Габоне; ознакомление национальных партнеров с целями этого плана; создание механизмов контроля и надзора, а также определение роли и сферы ответственности участников. |
The plan laid out concrete steps and timelines for implementation, including the necessary adjustments to the existing legal frameworks to accommodate the establishment of the Association/Community of Kosovo Serb municipalities, integration of the Serbian police and judicial structures, and preparation for local elections. |
Этим планом предусматривалось принятие конкретных мер и установление конкретных сроков осуществления соглашения, включая необходимую корректировку существующей правовой основы, регулирующей создание объединения/сообщества сербских общин в Косово, интеграцию сербской полиции и судебных структур и подготовку к проведению местных выборов. |
The strategies adopted for the implementation of the programme include national meetings of State Directors of Child Development to gather information on reported cases of child abuse nationwide and the creation of network/linkage with the 36 States of the Federation and the Federal Capital Territory, Abuja. |
Стратегии, принятые для осуществления этой программы, предусматривают проведение общенациональных совещаний руководителей ведомств штатов, занимающихся вопросами развития ребенка, для сбора информации о зарегистрированных случаях жестокого обращения с детьми в масштабах страны, и создание сети/связей между 36 штатами и ФСТ, Абуджа. |
To this end, the establishment of a National Parity Observatory so that the needs of women, including rural women, can be better addressed, and the implementation of the Agro-Sylvo-Pastoral Orientation Act, are an appropriate response to the Committee's concerns. |
Создание органа по мониторингу равной представленности мужчин и женщин с целью лучшего учета нужд женщин, в том числе сельских, и осуществление Закона об ориентации в области сельского хозяйства, лесоводства и скотоводства будут надлежащим ответом на обеспокоенность Комитета в этом вопросе. |
It strongly supported the recommendations for the implementation of the 1995 resolution on the Middle East and had held two seminars in 2008 and 2011 in support of a process aimed at establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Он решительно поддерживает рекомендации в отношении осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и провел два семинара в 2008 и 2011 годах в поддержку процесса, нацеленного на создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Along with the existing P-4 Officer, the addition of two P-3 personnel would allow each one to provide support to two of the six missions with such components, as well as to further support policy development, the foundation and implementation of the training strategy. |
Создание двух новых должностей класса С-З в дополнение к существующей должности класса С-4 позволит каждому из занимающих их сотрудников предоставлять поддержку двум из шести миссий, имеющих в своем составе подобные компоненты, наряду с дальнейшей поддержкой в разработке политики и обосновании и осуществлении стратегии в области подготовки кадров. |
Related measures included establishing an integrity panel; the implementation of compulsory training and interactive learning programmes; the appointment of a compliance officer; and the review of recruitment procedures to include integrity aspects in connection with the hiring of staff. |
Связанные с этим меры включали создание группы по вопросам соблюдения установленных требований; осуществление обязательной профессиональной подготовки и интерактивных программ обучения; назначение сотрудника по контролю за соблюдением установленных требований; и пересмотр процедуры набора персонала, с тем чтобы при приеме на работу учитывались соответствующие аспекты. |
Information and Analysis Center and State Enterprise "Universal Network of Kalmykia" have been created with the purpose of fulfilling the National Informatization Program. Its main approach is the development of software and implementation of information technologies, development and assistance in realization of perspective business projects. |
Реализуется республиканская программа информатизации, для этого при Администрации Президента Республики Калмыкия создан информационно-аналитический центр и ГУП "Универсальная Сеть Калмыкии" - цель которого создание программного обеспечения и внедрение информационных технологий, разработка и содействие в реализации перспективных бизнес-проектов. |
It has advocacy-based work focusing on the implementation of laws and policies, which seek to eliminate gender discrimination and promote gender equality in such areas as property and inheritance rights, decent work for women and ending violence against women. |
ЮНИФЕМ пропагандирует реализацию законов и политических программ, нацеленных на устранение гендерной дискриминации и продвижение гендерного равенства в таких сферах как: права на собственность и наследство, создание достойных мест работы для женщин и искоренение насилия в отношении женщин. |
In the Economic Community of the Great Lakes Countries (CEPGL), the civil strife in Rwanda has crippled the Gisenyi-based CEPGL secretariat and curtailed implementation of cooperation activities such as the planned establishment of a customs union beginning with the elimination of tariffs on 1 January 1995. |
ЗЗ. В Экономическом сообществе стран района Больших озер (СЕПГЛ) гражданские беспорядки в Руанде парализовали деятельность секретариата СЕПГЛ, расположенного в Гисеньи, и ограничили осуществление мероприятий в области сотрудничества, таких, как запланированное создание таможенного союза начиная с отмены тарифов 1 января 1995 года. |
In the area of employment creation, it is envisaged that support will be provided for private sector initiatives, small enterprise creation and the implementation of employment-intensive infrastructure programmes. |
В области создания новых рабочих мест планируется оказывать поддержку инициативам частного сектора, созданию малых предприятий и осуществлению программ по развитию инфраструктуры, предусматривающих создание большого числа рабочих мест. |
Assistance included capacity-building in policy formulation and implementation related to the macro-management of the economy, the drafting of essential laws and the restructuring of the Government to enable China to play a new role in the socialist market economy. |
Помощь предоставлялась в связи с такими мероприятиями, как создание потенциала в области разработки и осуществления политики по вопросам управления экономикой на макроуровне, подготовка основных законов и реорганизация правительства, с тем чтобы Китай мог играть новую роль в рамках социалистической рыночной экономики. |
Thirdly, the Security Council should explore ways to assess the extent to which its decisions have been implemented, including the establishment of lessons-learned groups tasked with analysing obstacles to implementation and reasons for non-implementation and suggesting mechanisms or measures on the basis of best practices. |
В-третьих, Совету Безопасности следует изучить пути оценки степени выполнения его решений, включая создание групп по анализу опыта для выполнения следующих задач: анализировать препятствия, мешающие выполнению, и причины невыполнения и предлагать, основываясь на передовой практике, механизмы или меры по повышению эффективности процесса выполнения. |
The reviews should identify (a) lessons learned from the implementation of conference outcomes; (b) constraints encountered and ways to overcome the constraints; and (c) new and emerging areas that were not included in the conference outcome and need to be addressed. |
Естественно, что в ходе пятилетних обзоров рассматривались общие темы и основные цели конференций, такие, как создание благоприятных национальных и международных условий для развития, базовые социальные услуги для всех, нищета и занятость, права человека и участие и равенство мужчин и женщин. |
The Ministry of Labour and Immigration, through the Directorate General of the Labour Inspection Office and Social Security, is the authority with responsibility for supervising the implementation of equality plans in business. |
Не представляется возможным привести конкретные данные о числе планов обеспечения равенства, принятых с момента вступления в силу Закона о равноправии, поскольку в действующем законодательстве не предусматривается создание реестра таких планов. |
The Division for the Advancement of Women and the International Centre for Migration Policy Development of the Secretariat provided information about activities related to the implementation of resolution 58/135. |
Коста-Рика и Ливан сообщили о своих усилиях и достижениях в области борьбы против организованной преступности, включая, в случае Коста-Рики, создание новой специализированной организации по борьбе против организованной преступности. |
In the light of the limited financial resources allocated to the implementation of the United Nations Programme, the creation of mechanisms, including a fund for mobilizing human, financial and other resources for facilitating technical cooperation, would be very opportune. |
Отметив, что объем средств, выделяемых на осуществление программы Организации Объединенных Наций, являются недостаточными, делегация Украины подчеркивает, что создание таких механизмов, как фонд для мобилизации людских, финансовых и других ресурсов, призванный содействовать развитию технического сотрудничества, было бы исключительно полезным начинанием. |
The implementation of privately-financed infrastructure projects may require the enactment of legislation or the adoption of special regulations, particularly in those countries where the Government alone carries the responsibility for providing "public services", or for building or expanding infrastructure. |
Для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться введение законодательства или принятие специальных постановлений, в частности в тех странах, где предоставление "коммунальных услуг" и создание или расширение инфраструктуры находится в исключительном ведении правительства. |