She enquired whether the programmes set benchmarks and targets, along with time frames, how they would be held accountable if the targets were not met, and what proportion of Guinea's total budget was being allocated to each of the five programmes. |
Она интересуется, установлены ли в рамках программ, наряду со сроками, ориентиры и целевые показатели, какая предполагается ответственность в случае, если эти целевые показатели не будут выполнены, и какой процент общего бюджета Гвинеи выделяется на осуществление каждой из пяти программ. |
For example, how was the knowledge about the product or process obtained, and to what extent did indigenous innovators and users of the products participate in the acquisition of the product and its patenting? |
Например, каким образом были получены знания о продукте или процессе и в какой мере аборигенные изобретатели и пользователи продуктов участвуют в приобретении продукта и его патентовании? |
While it is evident that more resources are being provided for monitoring and evaluation, it is not clear what lessons have been learned from these activities and how they have been used in designing future activities. |
Очевидно, что на цели осуществления контроля и оценки выделяется больше ресурсов, однако неясно, какой опыт был накоплен в ходе этой деятельности и как он использовался при планировании деятельности в будущем. |
Mr. Vigny asked what approach the Representative of the Secretary-General would suggest to the complex issue of access to internally displaced persons and how the Representative planned to ensure follow-up of his activities and proposals regarding those persons and their role in peace processes. |
Г-н Виньи спрашивает, какой подход Представитель Генерального секретаря может предложить для решения сложной проблемы доступа к внутренне перемещенным лицам и как Представитель планирует обеспечить выполнение последующих действий в его работе и его предложений в отношении этих лиц и их роли в мирных процессах. |
Thus, the consignee and shipper will have better knowledge of when and how to safeguard its interests, and the carrier will have better knowledge of what protection it can avail itself in order to avoid the risks connected with delivering in accordance with the given instruction. |
Таким образом, грузополучатель и грузоотправитель по договору будут лучше знать, когда и как защищать свои интересы, а перевозчик будет лучше знать о том, какой защитой он сможет воспользоваться, для того чтобы избежать рисков, связанных со сдачей груза в соответствии с полученными инструкциями. |
Review of how far the arrangements adopted pursuant to the synergies decisions, in particular on joint activities, joint managerial functions and joint services, have contributed to achieving the following six objectives: |
Обзор того, в какой степени меры, принятые в соответствии с решениями о синергизмах, в частности о совместной деятельности, совместных управленческих функциях и совместном обслуживании, способствовали достижению следующих шести целей: |
Egypt (on behalf of the Non-Aligned Movement) referred to the consolidation of findings on a global partnership on development and the degree to which they were in adherence with the right to development and how far we should mainstream the right to development. |
Представитель Египта (выступавший от имени Движения неприсоединения) сослался на обобщенные выводы по глобальному партнерству в целях развития и указал на то, в какой степени они согласуются с правом на развитие и в какой мере нужно обеспечивать учет этого права. |
In response to a query as to how far control of state aids was concerned with consumer welfare, it was stated that consumer welfare was indirectly affected even in the short term by market distortions caused by anti-competitive state aids. |
В ответ на вопрос о том, в какой степени контроль за государственной поддержкой может быть связан с благополучием потребителей, было заявлено, что благополучие потребителей косвенно страдает даже в краткосрочной перспективе в результате рыночных перекосов, вызванных антиконкурентной государственной помощью. |
However, from the proposals before the Committee, it is not clear how the Internal Justice Council would be constituted, the precise role it would play and the process that would be applied for the selection of its members. |
Однако из предложений, представленных Комитету, не ясно, как будет формироваться совет по внутреннему правосудию, какую конкретно роль он будет играть и какой процесс будет применяться при отборе его членов. |
That Assembly would give all the Member States of the United Nations a unique opportunity to take a look into the future, to ponder how they perceive the United Nations of today and to speculate on what kind of United Nations they will support in the next century. |
Эта Ассамблея даст уникальную возможность всем странам - членам Организации Объединенных Наций бросить взгляд на перспективу и подумать о том, какой они видят Организацию Объединенных Наций и какую Организацию Объединенных Наций они будут поддерживать в следующем столетии. |
All staff members are evaluated on how they have demonstrated the core values and the core and managerial competencies selected for the reporting cycle in addition to any job-related competencies that were included in the work plan. |
Все сотрудники оцениваются с точки зрения того, в какой степени они продемонстрировали основные ценности, а также основные профессиональные качества и основные профессиональные качества руководителей, указанные в конкретном отчетном цикле, наряду с любыми должностными профессиональными качествами, отмеченными в плане работы. |
The panel discussed what form such capacity-building should take, what approaches were most effective given the limited resources available, what approaches had failed and what could be learned, what needs capacity-building should focus on, and how workable national EIA and SEA systems could be established. |
Группа обсудила, в какой форме следует осуществлять такое наращивание потенциала, какие подходы являются наиболее эффективными с учетом ограниченности имеющихся ресурсов, какие подходы зарекомендовали себя отрицательно и какие можно взять на вооружение, а также какие национальные системы ОВОС и СЭО могут быть созданы. |
For example, as mandated by the Committee, WIPO is commencing a study of indigenous and customary laws and of how greater respect for them may constitute a part of effective protection for traditional cultural expressions and knowledge. |
Например, в соответствии с мандатом Комитета ВОИС приступает к обзору традиционных и обычных правовых норм и рассмотрению вопроса о том, в какой степени более строгое их соблюдение будет способствовать эффективной защите традиционных форм культуры и традиционных знаний. |
Where the reservation is not reflected in legislation or elsewhere, how does the reservation take effect and on what basis do courts refer to it? |
в случаях, когда оговорка не отражена в законодательных актах или иных документах, каким образом действует эта оговорка и на какой основе суды могут на нее ссылаться? |
Which will be the designated authority overseeing the implementation of the Convention and how will this authority accrue the necessary administrative powers and resources to fulfil its task? |
а) Какой из органов будет назначен для обеспечения контроля за осуществлением Конвенции, и каким образом этот орган обеспечит расширение необходимых административных полномочий и увеличение ресурсов для выполнения своей задачи? |
Once the procurement process starts, it can be monitored and provide information to the public on how the procurement process was implemented, which procurement method was utilized, the process of evaluation, the names of companies and bidders, and the allocation to the successful bidder. |
Как только начнется процесс материально-технического обеспечения, его можно будет контролировать и предоставлять информацию общественности о том, как он был осуществлен, какой использовался метод материально-технического обеспечения, процесс оценки, названия компаний и подрядчиков и отчисления победителю тендера. |
4.4 On the article 7 claim, the State party notes that the author does not elaborate on what treatment she may receive in China or how such treatment would constitute torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
4.4 В связи с утверждением о нарушении статьи 7 государство-участник отмечает, что автор не касается вопроса о том, какое обращение к ней будет применено в Китае или в какой мере такое обращение будет являться пыткой или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением или наказанием. |
The speaker raised the question as to how often and in which stage of multi-layered decision-making public participation should take place, as well as what constituted adequate and effective notification, adding that public participation could not be effective when a decision had already been taken. |
Оратор поднял вопрос о том, как часто и на какой стадии многоэтапного процесса принятия решения должно иметь место участие общественности, а также что представляет собой адекватное и эффективное уведомление, добавив, что участие общественности не может быть эффективным, когда решение уже принято. |
He also wished to know whether the National Human Rights Commission operated in accordance with the Paris Principles and how a state of emergency might affect the activities of the Commission and the human rights situation in the country in general. |
Кроме того, он хотел бы узнать, соответствует ли Национальная комиссия по правам человека Парижским принципам, и в какой мере чрезвычайное положение может повлиять на деятельность Комиссии и в целом на ситуацию с правами человека в стране. |
(e) The need for a green economy road map and capacity development scheme was outlined by the Government of the Netherlands and the European Union, as a means to identify what, where, when and how various actors can contribute. |
ё) правительство Нидерландов и Европейский союз подчеркнули, что необходимо разработать «дорожную карту» перехода к «зеленой» экономике и программу укрепления потенциала, которые позволят определить, какой вклад способны внести различные стороны, а также где, когда и как они могут это сделать. |
The Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights developed different indicators to measure whether, and if so how, States comply with the quality requirement. |
Комитетом по правам ребенка и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам разработаны различные показатели для оценки того, соблюдают ли государства, и если да, то в какой мере, требования, касающиеся качества. |
What was the expected impact of those measures and how would men be encouraged to play a larger role in domestic and family life in order to facilitate women's employment outside the home? |
Какой эффект ожидается от этих мероприятий и как побудить мужчин играть более активную роль в выполнении домашних и семейных обязанностей, с тем чтобы облегчить трудоустройство женщин за пределами домашнего очага? |
And to what extent can donors better respond to such requests through existing financial channels or new initiatives: for example, how can current recommendations in the Aid for Trade initiative be used to mobilize sustainable financial support for human resource and institutional development? |
В какой мере доноры могут эффективнее реагировать на такие просьбы в рамках существующих финансовых каналов или новых инициатив: например, как можно использовать нынешние рекомендации по линии инициативы "Помощь в интересах торговли" для мобилизации устойчивой финансовой поддержки развития людских ресурсов и институциональной базы? |
Please also provide further information on the objectives of the III National Plan for Equality for the years 2007 - 2010, and indicate how the findings of the evaluation study of the II Plan are reflected in it. |
Просьба также предоставить дополнительную информацию о целях третьего Национального плана по обеспечению равенства на 2007 - 2010 годы и пояснить, в какой мере в нем были учтены результаты оценки осуществления второго Национального плана. |
It cannot be a copy of the IPCC, but why not draw some inspiration from how that method has worked for the last 10 years, and with the credibility that has entailed? |
Она не может быть копией МГЭИК, но почему бы и не получить известное вдохновение в том, как функционирует этот метод на протяжении последних 10 лет и с какой убедительностью это сопряжено? |