| Other recommendations were addressed to member States and might call for further reflection before a decision could be taken on how best to proceed. | Другие рекомендации адресованы государствам-членам и могут потребовать дополнительного анализа, прежде чем удастся принять решение о том, какой путь лучше всего избрать. |
| Air pollution control technologies for fossil fuel consumption by electric utilities and automobiles are good examples of how new ways of production could reduce environmental damages. | Убедительным примером того, в какой степени новые методы производства позволяют добиваться сокращения масштабов экологического ущерба, может служить применение технологий борьбы с загрязнением воздуха, возникающим в результате использования ископаемого топлива при производстве электроэнергии и на автотранспорте. |
| It is incumbent upon each country to consider how it can contribute to this "era of action in disarmament" so as to foster a peaceful and secure international environment. | Настоятельно необходимо, чтобы каждая страна рассмотрела сейчас вопрос о том, какой вклад она может внести в эту "эру решительных действий в области разоружения" в интересах укрепления мира и безопасности на международной арене. |
| Different views were expressed on how, where, to what extent and with what emphasis complementarity should be reflected in the statute. | Различные точки зрения были высказаны по поводу того, каким образом, в каких случаях, в какой степени и насколько выпукло принцип комплементарности должен быть отражен в Уставе. |
| The question is whether this process should, and how far it can be, speeded up through government involvement and regulation. | Вопрос состоит в том, следует ли, и если да, то в какой степени, ускорять этот процесс рычагами государственного вмешательства и регулирования. |
| "Growing Up" shows how differently life can turn out when people born with equal abilities are raised in an unequal world. | В программе "Взросление" говорится о том, какой различной может быть жизнь людей, которые при рождении обладают одинаковыми способностями, но растут в различных условиях. |
| Wait, so how does the story end? | Подождите, так какой конец у этой истории? |
| Do you have any idea how messed up that is? | Ты хоть понимаешь, какой это бред? |
| See how obedient I have made her? | Видишь, какой послушной я её сделала? |
| Reminds me of how blessed I am to be a free man. | Какой это все-таки бесценный дар - свобода. |
| And as if to make my point, I'm a little surprised how tall you were in real life. | Знаете, я тоже удивился, увидев, какой Вы высокий в реальной жизни. |
| Feel how cold I am, Anna. | Анна, потрогай, какой я холодный! |
| So you know exactly how fast a thing is going... | То есть вы знаете, с какой скоростью она движется? |
| I'm tired of hearing how great Dr. Sapirstein is. | мне надоело слушать, какой замечательный доктор Сапирстейн. |
| Muta, how could you do this to me? | Мута, какой же ты глупый! |
| Do you have any idea how heavy you are? | Ты хоть представляешь, какой ты тяжёлый? |
| Desperate's throwing a party like this to show everybody how awesome you are! | Закатить вечеринку типа этой, чтобы показать всем какой ты офигительный - вот, что значит зарваться! |
| Surely there's someone here who knows how great I was. | Есть здесь хоть кто-нибудь, кто сможет сказать, какой великий я был? |
| However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. | Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной. |
| However, the burden should be on the affected State to show how and to what extent it was affected by Security Council measures. | Однако само пострадавшее государство должно показать, как и в какой степени оно пострадало от мер, принятых Советом Безопасности. |
| The advisory opinions of the Court were not binding, and it was up to each organ or institution to decide how to act on them. | Консультативные заключения Суда не являются обязательными, и каждый орган или организация сами принимают решение о том, какой им давать ход. |
| Hence it is important to examine to what extent changes in definitions affect time series of households and how the time series can be adjusted. | Поэтому важно проанализировать, в какой степени изменения в определениях отражаются на временных рядах данных о домашних хозяйствах и каким образом эти временные ряды можно скорректировать. |
| However interesting as the thought may be, it makes not one bit of difference to how you feel. | Какой бы интересной мысль ни была Вашим ощущениям на это наплевать и размазать. |
| I don't know what planet I come from, or how I was born. | Я не знаю, с какой я планеты и как появилась на свет. |
| Okay, how do we know which ones to disable? | Как нам узнать, какой резать? |