Other recommendations were addressed to member States and might call for further reflection before a decision could be taken on how best to proceed. |
Другие рекомендации адресованы государствам-членам и могут потребовать дополнительного анализа, прежде чем удастся принять решение о том, какой путь лучше всего избрать. |
Air pollution control technologies for fossil fuel consumption by electric utilities and automobiles are good examples of how new ways of production could reduce environmental damages. |
Убедительным примером того, в какой степени новые методы производства позволяют добиваться сокращения масштабов экологического ущерба, может служить применение технологий борьбы с загрязнением воздуха, возникающим в результате использования ископаемого топлива при производстве электроэнергии и на автотранспорте. |
It is incumbent upon each country to consider how it can contribute to this "era of action in disarmament" so as to foster a peaceful and secure international environment. |
Настоятельно необходимо, чтобы каждая страна рассмотрела сейчас вопрос о том, какой вклад она может внести в эту "эру решительных действий в области разоружения" в интересах укрепления мира и безопасности на международной арене. |
Different views were expressed on how, where, to what extent and with what emphasis complementarity should be reflected in the statute. |
Различные точки зрения были высказаны по поводу того, каким образом, в каких случаях, в какой степени и насколько выпукло принцип комплементарности должен быть отражен в Уставе. |
The question is whether this process should, and how far it can be, speeded up through government involvement and regulation. |
Вопрос состоит в том, следует ли, и если да, то в какой степени, ускорять этот процесс рычагами государственного вмешательства и регулирования. |
"Growing Up" shows how differently life can turn out when people born with equal abilities are raised in an unequal world. |
В программе "Взросление" говорится о том, какой различной может быть жизнь людей, которые при рождении обладают одинаковыми способностями, но растут в различных условиях. |
Wait, so how does the story end? |
Подождите, так какой конец у этой истории? |
Do you have any idea how messed up that is? |
Ты хоть понимаешь, какой это бред? |
See how obedient I have made her? |
Видишь, какой послушной я её сделала? |
Reminds me of how blessed I am to be a free man. |
Какой это все-таки бесценный дар - свобода. |
And as if to make my point, I'm a little surprised how tall you were in real life. |
Знаете, я тоже удивился, увидев, какой Вы высокий в реальной жизни. |
Feel how cold I am, Anna. |
Анна, потрогай, какой я холодный! |
So you know exactly how fast a thing is going... |
То есть вы знаете, с какой скоростью она движется? |
I'm tired of hearing how great Dr. Sapirstein is. |
мне надоело слушать, какой замечательный доктор Сапирстейн. |
Muta, how could you do this to me? |
Мута, какой же ты глупый! |
Do you have any idea how heavy you are? |
Ты хоть представляешь, какой ты тяжёлый? |
Desperate's throwing a party like this to show everybody how awesome you are! |
Закатить вечеринку типа этой, чтобы показать всем какой ты офигительный - вот, что значит зарваться! |
Surely there's someone here who knows how great I was. |
Есть здесь хоть кто-нибудь, кто сможет сказать, какой великий я был? |
However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. |
Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной. |
However, the burden should be on the affected State to show how and to what extent it was affected by Security Council measures. |
Однако само пострадавшее государство должно показать, как и в какой степени оно пострадало от мер, принятых Советом Безопасности. |
The advisory opinions of the Court were not binding, and it was up to each organ or institution to decide how to act on them. |
Консультативные заключения Суда не являются обязательными, и каждый орган или организация сами принимают решение о том, какой им давать ход. |
Hence it is important to examine to what extent changes in definitions affect time series of households and how the time series can be adjusted. |
Поэтому важно проанализировать, в какой степени изменения в определениях отражаются на временных рядах данных о домашних хозяйствах и каким образом эти временные ряды можно скорректировать. |
However interesting as the thought may be, it makes not one bit of difference to how you feel. |
Какой бы интересной мысль ни была Вашим ощущениям на это наплевать и размазать. |
I don't know what planet I come from, or how I was born. |
Я не знаю, с какой я планеты и как появилась на свет. |
Okay, how do we know which ones to disable? |
Как нам узнать, какой резать? |