One delegation, in the context of sustainable national capacity development, asked the extent to which UNDP and other United Nations organizations 'did business' with national institutions at different levels, and how decisions were made regarding how and what things got done. |
Одна из делегаций в связи с задачей устойчивого наращивания национального потенциала спросила, в какой мере ПРООН и другие организации системы Организации Объединенных Наций «работают» с национальными учреждениями на различном уровне и как выносятся решения по вопросу о том, как и что надо сделать. |
Recommendations were under consideration in order to determine how they fit into the country's development strategies, how they could improve its performance, and in what areas collaboration with others could enhance Saint Lucia's ability to provide its citizens with the best governance frameworks. |
Рекомендации находятся на рассмотрении, с тем чтобы определить, в какой мере они соответствуют стратегиям страны в области развития, как они могут способствовать достижению более высоких результатов и в каких областях налаживание сотрудничества позволит укрепить потенциал Сент-Люсии в плане применения наилучшей практики управления в интересах ее граждан. |
The toolkit helps the United Nations system organizations to determine how their strategies, policies, and programmes are interlinked with employment and decent work outcomes and how they may optimize employment outcomes at all levels. |
Этот комплект материалов помогает организациям системы Организации Объединенных Наций оценить, в какой степени их стратегии, политика и программы увязаны с этими двумя целями и каким образом они могли бы обеспечить оптимальный учет этих задач на всех уровнях. |
Several delegations remarked that the concept note emphasized the importance of partnerships but did not outline how existing partnerships were functioning, why some functioned better than others, what lessons had been learned from them, and how this information would be utilized in developing the new strategy. |
Некоторые делегации заметили, что в записке о концепции подчеркивается значимость партнерств, однако не рассказывается о том, как функционируют существующие партнерства, почему одни работают лучше, чем другие, какой опыт был извлечен из их деятельности и как эта информация будет использоваться в разработке новой стратегии. |
I know it's a cliche, but look, look how small, how tiny it has gotten. |
Я знаю, это клише, но смотрите, смотрите, какой маленький, каким крошечным он стал. |
Similarly, how should situations be handled when the Council and a regional or subregional body had overlapping mandates? |
Далее, какой выход из ситуаций, когда мандаты Совета и регионального или субрегионального органа пересекаются? |
As a Chinese saying goes, "belligerence will bring a country to its destruction, no matter how powerful it is". |
Как гласит китайская пословица, «воинственность любой страны приведет к ее уничтожению, какой бы мощной эта страна ни была». |
The Report made use of the multidimensional poverty index to highlight how the most disadvantaged people carry a double burden of deprivation. |
В докладе использован "индекс многомерной бедности", чтобы подчеркнуть, в какой мере наиболее обездоленное население несет двойное бремя лишений. |
If they knew how beautiful he was, and how sweet he was, they would never hurt him. |
Если бы вы знали, какой он красавец, и какой милашка, его никогда не обидели бы. |
It identifies the key actors to be engaged in the decision-making processes, outlines possible capacity needs and suggests how these can be addressed. |
В ней называются ключевые деятели, которых следует вовлекать в процессы принятия решений, описывается, какой потенциал может потребоваться, и предлагается, как его можно получить. |
He wondered to what extent that discrepancy could be explained by differing structural and cultural approaches, and how they could be reconciled. |
Он задается вопросом о том, в какой мере подобное разногласие можно объяснить различиями в структурных и культурных подходах и каким образом их можно примирить. |
Given the high proportion of undocumented migrants in Mexico, he wondered how reliable the facts and figures provided really were. |
Сознавая, что большая доля приходится на незаконных мигрантов, г-н Каррион Мена интересуется вопросом о том, в какой мере являются достоверными представленные количественные данные и информация. |
At its 4th meeting, on 22 May, the interim Chair invited Parties to share their views on how to proceed with the adoption of the agenda. |
На 4-м заседании 22 мая временный Председатель призвал Стороны обменяться мнениями по вопросу о том, какой подход применять к утверждению повестки дня. |
Representatives of Governments, civil society and the private sector were considering how far development could enhance the effectiveness of aid in reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
Представители правительств, гражданского общества и частного сектора обсуждают вопрос о том, в какой степени развитие может повысить эффективность помощи в деле сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Spelliscy (Canada) said that the sentence was unnecessary in legal terms, since it merely provided an example of how documents might be made available. |
Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что это предложение не является необходимым с юридической точки зрения, поскольку в нем просто приводится пример того, в какой форме может быть предоставлен доступ к документам. |
The Committee was invited to consider how it might contribute to the global discussion, which was still very exploratory. |
Комитету было предложено рассмотреть вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в глобальное обсуждение, которое до сих пор носит весьма предварительный характер. |
It would be useful to develop a common understanding of how taxation best contributes to development and of a strategy to make it happen. |
Было бы полезным выработать общее понимание того, каким образом налоговая система может максимально эффективно содействовать развитию и какой стратегии следует придерживаться для достижения этой цели. |
His delegation would be interested to learn the source of the Country Rapporteur's statistics and how they had been arrived at. |
Армянская делегация хотела бы узнать, из какого источника взяты статистические данные, приведенные Докладчиком, и по какой методике они были рассчитаны. |
What, how, and in what sequence countries liberalized mattered, as did the complementary policies and national development strategies that they chose to implement. |
Важно то, каким образом и в какой последовательности проводили либерализацию страны и что являлось ее объектом, равно как и какие дополнительные меры политики и стратегии национального развития они решили осуществлять. |
The Co-Chairs invited Albania to inform the States Parties the details regarding how it intends to do so and what progress has already been made. |
Сопредседатели предложили Албании детально информировать государства-участники, как она намерена делать это и какой прогресс уже достигнут. |
Knowledge products are frequently developed and resources expended without first drawing up a clear dissemination plan showing who will use the products, how and to what end. |
Нередко разработка полезных информационных продуктов и соответствующие затраты начинаются без предварительного составления четкого плана распространения, показывающего, кто, как и с какой целью будет использовать эти продукты. |
Ms. Gabr, turning to article 14 on rural women, asked how the Government was dealing with cases where women were prevented from owning agricultural land, the complaints mechanism available in such cases and how complaints were expedited. |
Г-жа Габр, обращаясь к статье 14, посвященной сельским женщинам, спрашивает, как поступает правительство в тех случаях, когда женщинам отказывают в праве владения сельскохозяйственными землями, какой механизм подачи жалоб предусмотрен для таких случаев и как происходит ускоренное рассмотрение этих жалоб. |
It was not clear how the establishment of a unified standing treaty body would help to solve the current problems, nor how it could more effectively and surely discharge the functions of the various committees. |
Непонятно, по какой причине создание единого постоянного органа позволило бы решить имеющиеся проблемы, и каким образом такой орган смог бы более эффективным и действенным образом решить задачи, стоящие перед различными комитетами. |
I timed how fast the clouds are descending, and how fast Joe said the wall is shifting, and there's no other way to explain it, except, the atmosphere is inverting. |
Я замерила, как быстро уходят облака, и с какой скоростью, как сказал Джо, движется стена, и иного объяснения я не вижу, кроме инверсии атмосферы. |
The Co-Chairs invited Sudan to inform the States Parties the degree the awareness has been raised, and how these efforts are being monitored and evaluated. |
Сопредседатели предложили Судану информировать государства-участники о том, в какой мере была повышена осведомленность и производится мониторинг и оценка этих усилий. |